Much of the rural to urban movement exacerbates overcrowding in slums of urban centres. |
Перемещение сельского населения в города, как правило, усугубляет положение с перенаселенностью в трущобах городских центров. |
Portland's urban growth boundary is a legal boundary that was established in 1979 to protect farm and forest lands from urban encroachment. |
Граница городского роста в Портленде является юридической границей, созданной в 1979 году для защиты фермерских и лесных угодий от расползания города. |
Local authorities, as the main agencies responsible for urban management, have a key role to play in bringing together urban leaders and facilitating the emergence of a vision for urban sustainability. |
В качестве основных учреждений, отвечающих за городское управление, местные органы власти играют важнейшую роль в деле объединения усилий городских руководителей и выработки концепции устойчивого развития города. |
Once the various elements of urban transportation infrastructure are developed based on an integrated urban transportation plan, then a public transportation service should be provided to urban populations, including the marginalized urban poor. |
После проработки различных элементов городской транспортной инфраструктуры на основе комплексного плана развития транспортной системы города услуги общественного транспорта должны оказываться городскому населению, в том числе маргинализированным слоям городской бедноты. |
In developing countries, the largest proportion of tenants is in urban Africa; in Asia, tenants comprise approximately one third of the urban population. |
В развивающихся странах наибольшая доля съемщиков жилья приходится на города Африки; в Азии съемщики составляют примерно одну треть городского населения. |
B. Rural urban migration as a driver of urban growth |
В. Миграция из сельских районов в города как один из факторов роста городов |
The rising global trend of rural to urban migration, often related to the search for employment opportunities, has clearly resulted in an increased demand for urban housing. |
Усиление общемировой тенденции к миграции из сельских районов в города, которое зачастую связано с поиском работы, со всей очевидностью повлекло за собой увеличение спроса на жилье в городских районах. |
Innovative concepts emanating from urban research, such as the compact city or conversely, the edge city, are influencing urban policies. |
Теперь на политику в области развития городов оказывают влияние инновационные концепции, появившиеся в результате градостроительных исследований, например концепция компактного города или наоборот "городов на городской окраине". |
In the area of urban crime prevention, an urban security initiative promoting community policing and neighbourhood justice reforms is being implemented in Senegal. |
Что касается предупреждения преступности в городах, то в Сенегале осуществляется инициатива "Безопасные города", предполагающая привлечение общин к полицейскому патрулированию и проведение реформ в местных судебных системах. |
Once they migrated to urban centres, for example, they could become a minority whose prime concern was to preserve its identity within the urban setting. |
Например, после переселения в города они могут стать меньшинством, основная задача которого заключается в сохранении своей самобытности в условиях городской жизни. |
Depending on circumstances, a peri-urban zone can extend from the urban boundary to 50 or more kilometres from an urban centre. |
В зависимости от обстоятельств пригородная зона может простираться от городской черты на 50 или более километров от центра города. |
In September 2009, UNHCR issued a new urban refugee policy which provides guidance to the Field on handling the specific challenges encountered in urban settings. |
В сентябре 2009 года УВКБ приняло на вооружение новую политику в отношении городских беженцев, в рамках которой службам на местах даны указания по урегулированию специфических проблем, возникающих в условиях города. |
City governments often decide to "upgrade" new settlements and to include them in the urban tissue, thus extending urban boundaries well beyond the central areas where urban life usually takes place. |
Правительства городов часто принимают решения о "модернизации" новых поселений и об их включении в черту города, отодвигая тем самым границы городов далеко за пределы центральных районов, где обычно и кипит городская жизнь. |
By 2030 it is estimated that urban populations will exceed 5 billion and that 80 per cent of these will live in urban centres in the developing world - regions where urban growth is accentuated by increasing number of refugees and IDPs who tend to move to cities. |
К 2030 году население городов, по оценкам, превысит 5 млрд. человек, 80% из которых будут жить в городах развивающегося мира, где рост городов усиливается возрастанием числа беженцев и ВПЛ, часто переезжающих в города. |
Seven of the 26 largest urban agglomerations had more than 30 per cent of their country's urban population in 1990 - Bangkok, Buenos Aires, Cairo, Dacca, Lima, Metro Manila and Seoul; all those cities are in the less developed regions. |
В 7 из 26 крупнейших городских агломераций в 1990 году проживало более 30 процентов городского населения соответствующих стран - Бангкок, Буэнос-Айрес, Каир, Дакка, Лима, Манила и Сеул; все эти города находятся в менее развитых регионах. |
In many cases urban governments are unable to maintain urban social cohesion, since cities are looking for new economic strategies and their hierarchical status is changing according to various regional and global flows. |
Во многих случаях городские власти не в состоянии обеспечить в городах социальную интеграцию, поскольку города стремятся осуществлять новые экономические стратегии и их иерархический статус изменяется в зависимости от различных региональных и глобальных потоков. |
As far as land use and urban form are concerned, policies to increase urban density, e.g. to apply the concept of the compact city, do not enjoy general support. |
Что касается землепользования и вида городов, то политика повышения плотности городского населения, например реализация концепции компактного города, не находит всеобщей поддержки. |
The ranks of the urban poor are growing steadily as rural to urban migration brings more and more impoverished peoples into the exploding cities of the developing world. |
Ряды городской бедноты неуклонно растут, по мере того как миграция из сельских районов в города приводит все больше и больше доведенных до нищеты людей в быстро растущие города развивающегося мира. |
Furthermore, security of tenure promotes the integration into society as urban citizens of slum dwellers in general and of urban poor and vulnerable and disadvantaged groups, including indigenous peoples, in particular. |
Кроме того, гарантии владения жильем способствуют интеграции в города жителей трущоб, в частности городской бедноты и других уязвимых и обездоленных групп, включая коренное население. |
It is necessary to have continuity in the urban fabric by having continuity between new urban developments and the existing city. |
Необходимо обеспечивать цельность планировочной структуры города путем обеспечения единства новых районов городской застройки с уже существующими районами города. |
Transport infrastructure decisions have long-run impacts on how an urban area grows, where residents and industries locate and whether an urban centre remains viable as a place to live and work. |
Решения о транспортной инфраструктуре оказывают долгосрочное воздействие на рост городов, где живут люди и находятся промышленные предприятия, а также на то, останутся ли города удобным местом для жизни и работы. |
Where slums and informal settlements host the majority of the rapidly growing urban population, sustainable city development cannot be separated from slum upgrading and the integration of those living in such areas into the wider urban economy. |
Там, где в трущобах и неформальных поселениях сосредоточена основная масса стремительно растущего городского населения, устойчивое развитие городов невозможно без улучшения состояния трущоб и интеграции их жителей в экономику всего города. |
Using a wealth of comparative data, the report breaks new ground by analysing the key drivers of urban growth, patterns of urban inequality and the role that cities can play in mitigating the impact of climate change. |
Благодаря использованию большого объема сравнительных данных в докладе сформулирована новая позиция по итогам анализа ключевых факторов роста городов, схем неравенства в городах и роли, которую города могут играть в смягчении последствий изменения климата. |
It included activities on the documenting of urban greenhouse-gas emissions, the assessment of urban vulnerability to climate change impacts, the development of innovative adaptation mechanisms, and mitigation efforts at the city level, particularly in the building and transport sectors. |
Он предусматривает осуществление мероприятий по документированию выбросов городских парниковых газов, оценке уязвимости городов перед последствиями изменения климата, разработке инновационных механизмов адаптации и реализации мер смягчения последствий на уровне города, в особенности в секторах строительства и транспорта. |
(c) In developing countries, a lack of effective urban investment, planning and management to deal with urban migration. |
с) в развивающихся странах отсутствует эффективная политика инвестирования, планирования и управления в городских районах для решения проблемы миграции в города. |