Another pilot programme developed in collaboration with the Management Development and Governance Division (MDGD) will design an approach to urban livelihoods security in Cairo. |
Другая экспериментальная программа, разработанная в сотрудничестве с Отделом по вопросам совершенствования управления и руководства, позволит определить подход к обеспечению безопасности с точки зрения средств существования в условиях города Каира. |
It also organized a workshop for West African mayors on urban risk reduction, within the "Resilient Cities" campaign in Dakar in 2010. |
Кроме того, она организовала семинар для мэров городов Западной Африки по вопросам сокращения городских рисков в рамках кампании "Города, устойчивые к бедствиям", проходившей в 2010 году в Дакаре. |
There is global consensus on the need to think of cities beyond their economic dimensions to encompass the more intangible dimensions of urban life. |
Согласно общему мнению, города следует рассматривать не только в их экономическом измерении, но и учитывать более нематериальные аспекты городской жизни. |
Selected cities presented innovative ways of preventing and mitigating the adverse effects of climate change and biodiversity loss, using means that include the urban poor. |
Некоторые города представили новаторские способы предупреждения и смягчения отрицательных последствий изменения климата и утраты биоразнообразия с использованием методов, действие которых распространяется на бедное городское население. |
Cities should concentrate on energy-efficiency gains through more energy-efficient urban forms and energy efficiency in buildings. |
Города должны сосредоточить свое внимание на экономии электроэнергии путем создания энергоэффективных городов и строительства энергоэффективных зданий. |
This territorial approach also presupposes a change from fragmented sectoral-based regulations and projects to an interrelated matrix of comprehensive actions integrated at an urban scale. |
Такой территориальный подход также допускает замену разрозненных норм и проектов для разных секторов на взаимосвязанную схему всесторонних действий, интегрированных в масштабах города. |
WHO noted that urban migration has imposed great socio-economic and health challenges on the Government, mainly due to the floating nature of the migrant population, which remained largely unregistered. |
ВОЗ отметила, что миграция в города обусловливает возникновение серьезных социально-экономических и медико-санитарных проблем для правительства, главным образом из-за нестабильности состава мигрантов, которые в большинстве по-прежнему не регистрируются. |
Anecdotal evidence indicates that in most villages mostly young women and not young men migrate to urban centres. |
Отдельные данные свидетельствуют о том, что в большинстве деревень в города мигрируют в основном молодые женщины, а не молодые мужчины. |
However, some urban centres, especially those located in low-income areas, struggled in dealing with both population growth and the effects of climate change. |
Тем не менее некоторые города, особенно расположенные в районах с низким уровнем доходов, едва справляются с ростом населения и последствиями изменения климата. |
By encouraging local development, it reduces migration from rural to urban or peri-urban areas that are rife with violence and unemployment. |
Таким образом, стимулирование развития на местном уровне способствует уменьшению оттока населения из-за насилия и голода из сельской местности в города и пригородные зоны. |
Over the past three decades, many urban centres in the Asia-Pacific region and their surrounding areas have functioned as engines of economic growth. |
За истекшие три десятилетия в Азиатско-Тихоокеанском регионе движущей силой экономического роста были многие города и прилегающие к ним районы. |
However, it is often the case that migrant women seeking urban employment find themselves in "risky, poorly paid or dangerous jobs" without support. |
Однако женщины, приезжающие в города в поисках работы, часто оказываются в ситуации, когда они вынуждены выполнять «рискованную, плохо оплачиваемую либо опасную работу», не имея при этом никакой поддержки. |
Commercial vehicle manufacturers have also introduced, or announced the introduction, of several hybrid concepts for urban, delivery and extra-urban operation. |
Но изготовители грузовых транспортных средств также внедрили или объявили о намерении внедрить ряд гибридных концепций для городской эксплуатации, доставки товаров и эксплуатации вне города. |
Well-planned cities are designed in a way that reduces the need for transport and minimizes the infrastructure needed to give the urban population the basic services it requires. |
Эффективно спланированные города имеют такую структуру, которая позволяет сокращать потребности в транспортных перевозках и минимизировать число инфраструктурных объектов, необходимых для удовлетворения потребностей городского населения в основных услугах. |
Actively making urban infrastructure, particularly water, transport and buildings, more eco-efficient would also reduce the carbon footprint of the city without unnecessarily affecting the poor. |
Активное придание городской инфраструктуре, особенно объектам водоснабжения, транспорту и зданиям и сооружениям, более экологически эффективного характера позволило бы также уменьшить «углеродный след» города, при этом бедные излишне бы не затрагивались. |
In recent years much effort is put throughout the world to implement a concept of sustainable urban growth and compact city model. |
В последние годы во всем мире прилагались большие усилия, направленные на реализацию концепции устойчивого роста городов и применение моделей компактного города. |
It was launched in July 2009 under the theme, "Innovative cities: showcasing and debating urban challenges and solutions". |
Форум начал свою работу в июле 2009 года по теме «Новаторские города: демонстрация и обсуждение городских проблем и вариантов их решения». |
Cities offered opportunities to provide leadership in climate change mitigation and adaptation, particularly in the areas of domestic energy and urban transport. |
Города дают возможность обеспечивать руководство в смягчении последствий потепления климата и адаптации к нему, особенно в области отечественной энергетики и городского транспорта. |
While cities are geographically closer to and therefore theoretically offer greater access to the centres of political power, urban poverty excludes a large majority from participation. |
Хотя географически города расположены ближе к центрам политической власти и, следовательно, теоретически обеспечивают более широкие возможности доступа к ним, из-за явления городской бедности значительное большинство населения исключено из участия в этих процессах. |
However, cities required an increasing share of the world's natural resources, and unsustainable urban practices were polluting the environment and threatening biodiversity. |
При этом города отвлекают для себя все больше и больше мировых природных ресурсов, а применение в городах неустойчивых производств загрязняет окружающую среду и создает угрозу биологическому разнообразию на планете. |
In-migration into cities has created very dense informal settlements (slums) where 30 to 40 per cent of the urban population lives in abject poverty and dismal conditions. |
Миграция в города привела к образованию весьма плотно населенных неофициальных поселений (трущоб), где проживают от 30 до 40 процентов городского населения в состоянии крайней нищеты и в ужасающих условиях. |
It is therefore advisable to create more compact cities or urban cores with equal access to services and proximity of communal facilities. |
В связи с этим целесообразно развивать более компактные города или городские центры, где обеспечивается равный доступ к услугам и близость коммунальных служб к их пользователям. |
A new type of urban system is emerging at the global and transnational regional levels, where cities are crucial nodes of international coordination and servicing dynamic economies. |
На глобальном и транснациональном региональном уровнях складывается новый тип городской системы, в которой города играют роль важнейших звеньев международной координации, обслуживающих динамичное развитие экономики. |
A. Perception of the urban environment, cultural identity of the city and economic impacts |
А. Представления о городской среде, культурной самобытности города и экономических последствиях |
While many migrants move to cities from rural areas each year, most urban growth results from natural increase, or births among those already residing in cities. |
Хотя каждый год многие мигранты переезжают в города из сельских районов, увеличение численности городского населения обеспечивается главным образом за счет естественного прироста или рождаемости среди тех, кто уже проживает в городах. |