While the majority of people without access to improved drinking water live in rural areas, especially in Africa and Asia, it is the urban sector that has benefited most from investment in drinking water supply. |
Хотя большинство населения, не имеющего доступа к чистой питьевой воде, проживает в сельских районах, особенно в Африке и Азии, больше всего от инвестиций в секторе снабжения питьевой водой выиграли города. |
Rural economies should be improved through the development of cottage and agro-allied industries to create job opportunities for rural dwellers, thereby stemming the tide of rural to urban migration. |
Следует стимулировать экономику сельских районов путем развития надомного производства и агропромышленных отраслей в целях создания рабочих мест для сельских жителей, ограничивая тем самым миграцию из сельской местности в города. |
In 1996, women accounted for 52 per cent of the urban population, due to increased migration of women from the countryside to the city in search of jobs in industry and domestic service. |
В 1996 году доля женского городского населения достигла 52 процента в результате преобладающей миграции женщин из сельской местности в города в поисках рабочих мест в промышленности или работы в качестве домашней прислуги. |
Investment in rural areas, whether for human settlements or for general development, has very often been justified on the basis of reducing rural-to-urban migration, and investment in cities is often labelled "urban bias". |
Инвестиции в сельские районы, будь то для населенных пунктов или для целей общего развития, зачастую мотивировались целью сокращения масштабов миграции из сельских районов в городские, а инвестиции в города зачастую назывались как "урбанистическая тенденциозность". |
The crisis which has resulted from this process has not spared my country, where people today aspire more than ever before to live in safe, equitable and sustainable settlements that are conducive to their integral fulfilment in a movement towards participation in the urban economy. |
Последствия кризиса, являющегося следствием этого процесса, сказываются и на нашей стране, где люди сегодня более чем когда-либо стремятся жить в безопасных и устойчивых населенных пунктах, предоставляющих равные возможности и способствующих их всесторонней самореализации, проявляющейся в стремлении к участию в экономической жизни города. |
Increase the efficiency and effectiveness of urban management and the quality and productivity of the production of basic sanitation and transportation services |
Повышение эффективности и производительности органов городского управления, а также качества и результативности работы служб по уборке города и организаций общественного транспорта |
UN-HABITATUN-Habitat, together with the International Rainwater Harvesting Association and City Foundation, an NGOnon-governmental organization based in India, has developed a manual on urban rainwater harvesting. |
Совместно с Международным альянсом по сбору дождевого стока и располагающейся в Индии неправительственной организацией "Фонд города", ООН-Хабитат разработала справочник по сбору дождевых стоков в городах. |
Furthermore, through the rapid exodus of rural populations to the continent's cities, Africa has the largest rate of urban population growth in the developing world, putting increasing stress on social services, institutional and physical infrastructure. |
Кроме того, в результате стремительной миграции сельского населения в города континента в Африке наблюдается самый высокий уровень роста численности городского населения среди развивающихся стран, что создает повышенную нагрузку на социальные службы, институциональную и физическую инфраструктуру. |
The present addendum examines the impacts of urbanization on sustainable agriculture, including the issues of urban agriculture, the impact of cities on peri-urban areas and rural-urban linkages. |
В настоящем добавлении рассматриваются последствия урбанизации для устойчивого развития сельского хозяйства, в том числе вопросы ведения сельского хозяйства в городах, влияние, которое города оказывают на пригородные зоны, и связи между городом и деревней. |
It spurs the continuing migration of rural people into cities, where the existence of at least some basic social services - including subsidized or free food - acts as an incentive for people to come to the urban environment. |
Он усиливает постоянную миграцию сельского населения в города, где наличие, по крайней мере, некоторых основных социальных услуг - включая наличие субсидируемого или бесплатного продовольствия - служит стимулом для переезда населения в городские условия. |
Special focus will be given to the development of small and medium-sized cities and towns and improvements in the functioning of regional centres, while larger cities will exert a radial effect on regional development and promote the orderly development of concentrated urban zones. |
Особое внимание будет уделяться развитию небольших и средних городов и поселков и повышению эффективности функционирования региональных центров, причем более крупные города будут играть ведущую роль в деле регионального развития и стимулировать упорядоченное развитие городских агломераций. |
As much as 70 per cent of Africa's urban population growth will take place in smaller cities and those with populations of less than half a million, which will increasingly need public investment to cater for this growth. |
Не менее 70 процентов роста численности городского населения в Африке будет приходиться на менее крупные города и города с населением менее 500000 человек, что во все большей степени будет требовать государственных инвестиций, чтобы справиться с таким ростом. |
The country suffered destruction of towns, urban complexes, villages, hamlets, monuments and architectural heritage, social facilities and utility infrastructure, including schools, business and religious buildings, roads and parks and production goods. |
В стране были разрушены города, городские комплексы, села, хутора, памятники и архитектурное наследие, объекты социальной и коммунальной инфраструктуры, включая школы, здания делового и религиозного назначения, дороги, парки и средства производства. |
Through the Safer Cities Programme, UN-Habitat has successfully concluded a project on urban safety for the poor through local government capacity-building, focusing on the most vulnerable groups in Asia and the Pacific. |
С помощью программы "более безопасные города" ООН-Хабитат успешно завершила проект по повышению уровня безопасности городских бедняков с помощью развития потенциала местных органов власти с упором на наиболее уязвимые группы населения стран азиатско-тихоокеанского региона. |
(b) Global meeting on strengthening urban programmes of tertiary education institutions; Cities in Climate Change Initiative (1) |
Ь) Глобальное совещание по вопросам укрепления городских программ высших учебных заведений; инициатива "Города в условиях изменения климата" (1) |
In many cities, the integration of migrants into the fabric of urban life had had a positive effect, both for the migrants and for the economic and social development of the host community. |
Вместе с тем выступающая отмечает, что во многих городах учет мигрантов в социальной структуре города не только приносит пользу самим мигрантам, но и дает положительные результаты в плане социально-экономического развития принимающего сообщества. |
Although Government has been targeting to retard the rural urban migration, this has not been possible as the provisional 2007 Census report indicate that less than 50% of the total population now reside in rural areas. |
Хотя в планы правительства входит сдерживание миграции сельского населения в города, это оказалось невозможным, судя по предварительному докладу о переписи населения 2007 года, по данным которого в настоящее время в сельских районах проживает менее 50 процентов от общей численности населения. |
We feel that an emphasis on rural development and improvement of rural living conditions can contribute to the reduction of urban migration and therefore help reduce the build-up of slums. |
Мы считаем, что уделение пристального внимания развитию сельских районов и улучшению условий жизни в этих районах может способствовать сокращению масштабов миграции в города и тем самым способствовать снижению темпов роста трущоб. |
Half of the children trafficked across borders go to neighbouring countries (the Russian Federation, Moldova); the rest go to urban centres in countries outside the Commonwealth of Independent States (CIS). |
Половина детей в трансграничной торговле посылается в соседние страны (Российскую Федерацию, Молдову); остальные едут в города в странах за пределами Содружества Независимых Государств (СНГ). |
Indicators show that the poverty rate increased and the unemployment rate as well as the rate of migration to urban centres and abroad (around 700,000 persons in 2003) were high. |
Имеющиеся показатели свидетельствуют о росте бедности, увеличении численности безработных, а также о возрастании притока мигрантов в города и за границу (около 700 тыс. человек в 2003 году). |
The lack of regional planning and of policies that take into account the municipalities' peculiarities and potential tend to hinder the role cities could play in national development and thus in the solution of urban housing and infrastructure problems. |
Отсутствие регионального планирования и политики, при которой учитываются особенности и потенциал муниципий, отрицательно сказывается на той роли, которую города могут играть в национальном развитии и, следовательно, в решении жилищных и инфраструктурных проблем города. |
The widespread dependency on rain-fed agriculture heightens Africa's vulnerability to drought and ecosystem damage, which could lead to internally displaced persons, urban migration and the rise of shanty towns, with a corresponding impact on sociocultural values; |
Широкое распространение неорошаемого земледелия усиливает уязвимость Африки к засухе и нанесению ущерба экосистемам и может привести к внутреннему перемещению населения, миграции в города и возникновению районов трущоб, что окажет соответствующее неблагоприятное воздействие на социально-культурные ценности; |
Cities could not evolve into prosperity-generating urban spaces without a minimum set of basic institutions that people could understand and to whose regulations they could adhere. |
Города не могут превратиться в процветающие городские центры в отсутствие минимального набора институтов, которые люди могли бы понимать и распоряжения которых они могли бы соблюдать. |
Several representatives presented their views on the desirable components of the city of the future, including security of tenure, use of renewable energy resources, peaceful coexistence, habitable dwellings and adequate infrastructure, including provision of clean water, sanitation and access to urban services. |
Несколько представителей изложили свои взгляды на желательные элементы города будущего, включая надежность прав владения, наличие возобновляемых источников энергии, мирное сосуществование, подходящие для жизни жилища и достаточную инфраструктуру, включая обеспечение чистой водой, услугами санитарии и доступом к городским услугам. |
While cities are major contributors to unsustainable development in countries of the region, solutions to urban problems will also come from cities because they are centres of knowledge and technological and process innovations. |
В то время как города являются главными «вкладчиками» в неустойчивое развитие стран региона, решения городских проблем будут также приходить из городов, потому что они являются центрами знаний и технических и технологических инноваций. |