In addition, the United Nations, through labour-intensive projects, supported the cleaning of urban waterways prior to the cyclone season since garbage blockage routinely heightens flood risks. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций при помощи трудоемких проектов поддерживала расчистку пролегающих через города судоходных путей перед сезоном циклонов, поскольку затрудненность их водотока из-за мусора часто повышает риск затопления. |
Another issue raised by experts was the need to develop appropriate labour policies to tackle some of the issues presented, for example the lack of trained technicians, and urban drift. |
Еще один вопрос, поднятый экспертами, касался необходимости разработки соответствующей политики в сфере труда для решения некоторых из изложенных вопросов, например проблем нехватки квалифицированных технических специалистов и миграции рабочей силы в города. |
Morocco hoped to see UNIDO play an even larger role in environmental protection, particularly the management of urban waste which was becoming a serious problem in view of the rural exodus towards large cities. |
Марокко надеется, что ЮНИДО сможет сыграть еще большую роль в охране окружающей среды, особенно в управлении ликви-дацией коммунально - бытовых отходов, которые становятся все более серьезной проблемой в связи с притоком в крупные города сельского населения. |
At what stage in the elaboration of a country, region or city's policies should urban and regional planners be involved or consulted? |
На каком этапе разработки политики страны, района или города необходимо привлекать городских и районных планировщиков или консультироваться с ними? |
Solutions and their financing must be adapted to the different types of human settlements (urban suburbs, small cities and villages), while taking local cultures into account. |
Варианты решений и формы их финансирования должны учитывать особенности различных видов поселений (пригородные районы, небольшие города и деревни), а также местную культуру. |
With urban population in the Asia-Pacific region totalling 1.4 billion and expected to rise to 2 billion by 2020, cities have to tackle the daunting challenge of providing adequate and affordable housing for all. |
В связи с тем, что численность городского населения в Азиатско-Тихоокеанском регионе составляет 1,4 миллиарда человек и, как предполагается, к 2020 году увеличится до 2 миллиардов, города должны решить острую проблему предоставления адекватного и доступного по цене жилья для всех. |
In Cuba, following support from UN-Habitat, the centre for regional training of Santa Clara city is now able to provide training and issue qualifications on environmental urban administration to professionals and technicians, as well as community leaders. |
ЗЗ. На Кубе благодаря поддержке, оказанной ООН-Хабитат, центр региональной подготовки города Санта-Клары теперь имеет возможность проводить обучение и присваивать квалификацию в области экологического городского управления специалистам и техникам, а также местным общественным деятелям. |
Cities in developing countries, where the majority of the population will live after 2025, must learn how to mitigate greenhouse gas emissions and adapt to climate change while also meeting serious urban deficits in drinking water supply and sanitation. |
Города развивающихся стран, в которых после 2025 года будет жить большинство населения, должны изучать вопрос о том, как смягчить последствия выбросов парниковых газов и приспособиться к изменению климата, в то же время сталкиваясь с характерной для городов серьезной нехваткой питьевой воды и санитарно-технического обслуживания. |
Moreover, it invited the expert Phil Wood to address the audience on "The intercultural cities: planning for diversity advantage" as a preparation for the Rio de Janeiro Forum session on "Living together in urban societies". |
Кроме того, он пригласил эксперта Фила Вуда выступить перед аудиторией с докладом на тему «Межкультурные города: планирование в интересах разнообразия» в рамках подготовки к сессии форума в Рио-де-Жанейро «Совместная жизнь в городских обществах». |
Current classifications might actually be underreporting the extent of urbanization as many outlying areas of a city were in fact urban in nature but often reported as rural in official statistics. |
На деле нынешние классификации могут приводить к недостаточному учету степени урбанизации, поскольку многие окраинные районы города на деле являются городскими, но часто относятся к сельским в официальной статистике. |
Policy options for decoupling, cities and urban infrastructure, trade-offs in respect of greenhouse-gas mitigation technologies, environmental impacts and resource use embedded in traded products and land and soils will be covered in future reports. |
Варианты политики отделения, города и городская инфраструктура, компромиссы, касающиеся технологий смягчения воздействия парниковых газов, воздействие на окружающую среду и использование ресурсов для производства товаров, являющихся предметом торговли, земельные ресурсы и почвы - все эти темы будут освещены в будущих докладах. |
The review process revealed important findings: countries were becoming increasingly interdependent and cities more competitive; urbanization and globalization had both accelerated since the second United Nations Conference on Human Settlements and were contributing to both increased prosperity and urban poverty in some regions. |
Процесс обзора позволил сделать важные выводы: страны становятся все более взаимозависимыми, а города более конкурентоспособными; урбанизация и глобализация после второй Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам ускорились и вносят свой вклад как в повышение благосостояния, так и в обнищание городского населения в некоторых регионах. |
About 77 per cent of Tanzanians live in rural areas, where the majority of the people are poor, although the urban population has been growing rapidly mainly due to rural-urban migration. |
Около 77 процентов танзанийцев проживают в сельской местности, где большинство населения живет в бедности, хотя городское население быстро увеличивается в основном в силу миграции из деревень в города. |
In urban settings, the territorial situation of a community had a direct influence on its identity and its role, as well as on how well it was respected. |
Территориальное расположение какого-либо сообщества в пределах города оказывает непосредственное влияние на место и роль, которая ему отводится, а также на отношение к ней со стороны других сообществ. |
In turn, the large-scale urban renewal and city beautification programmes attracted a large number of internal migrants, who moved to the new capital from other parts of the country in search of employment opportunities in the construction sector and a higher standard of living. |
В свою очередь крупномасштабные программы реконструкции и благоустройства города привлекли большое число внутренних мигрантов, которые переехали в новую столицу из других районов страны в поисках рабочих мест в строительном секторе и с целью повысить свой уровень жизни. |
This programme will be developed from the perspective of water resources management, as a response to the rapid urbanization of the region and the high level of internal migration to urban centres. |
Эта программа будет разработана, исходя из соображений управления водными ресурсами в условиях стремительной урбанизации в регионе и высокого уровня внутренней миграции в города. |
It is estimated that 80 per cent of the population of Kenya lives in the rural areas although rural urban migration is increasing. |
По имеющимся оценкам, 80 процентов населения Кении проживают в сельских районах, хотя миграция из сельских районов в города увеличивается. |
At the same time, any housing initiative, whether in the context of urban renewal, land management or development-related projects, or in dealing with reconstruction needs after conflicts or disasters, will inevitably have tenure security implications. |
В то же время любая инициатива в области жилища, реализуемая в контексте модернизации города, управления земельными ресурсами, проектов в области развития или восстановительных работ после конфликтов и стихийных бедствий, неизбежно будет иметь последствия для обеспечения гарантий владения жильем. |
These walks have made it possible for nearly 100 women to express themselves on their perceptions of the urban environment in many dimensions: security, mobility, conviviality, and temporality. |
Эти марши дали возможность примерно 100 женщинам высказаться о своем восприятии города в плане безопасности, мобильности рабочей силы, доступности и нестабильности. |
Equally important are policies and measures to reduce and control rural to urban migration, as uncontrolled migration poses challenge to sustainable land use planning and management and may lead to reduced food production in some countries. |
Столь же важными являются стратегии и меры по уменьшению и контролированию миграции из сельских районов в города, поскольку бесконтрольная миграция затрудняет планирование устойчивого землепользования и рациональное использование земельных ресурсов и может привести к сокращению в некоторых странах производства продуктов питания. |
(a) The necessary infrastructure is lacking, mostly in developing countries, to handle increases in urban migration as a result of desertification; and |
а) отсутствием необходимой инфраструктуры, в основном в развивающихся странах, для решения проблемы увеличения миграции в города в результате опустынивания; и |
In addition, urban youth have become engaged in climate change topics and in East Africa their involvement is being mainstreamed in the UN-Habitat Cities and Climate Change Initiative. |
Городская молодежь также привлекается к работе по проблематике, связанной с изменением климата, и в восточноафриканских странах активное участие молодежи в соответствующей деятельности обеспечивается в контексте осуществления инициативы ООН-Хабитат «Города и изменение климата». |
In Asia and Africa, experts note that "urban growth is accentuated by the increasing number of refugees and internally displaced persons who tend to migrate to cities". |
Эксперты отмечают, что в Азии и Африке «рост городов ускоряется за счет притока беженцев и внутренне перемещенных лиц, мигрирующих, как правило, в города». |
The Ports of Lille proposed that the urban community use waterway transport for a part of the domestic waste that had to be sent to a landfill plant in the area. |
Портовые власти города Лиль предложили городской общине использовать внутренний водный транспорт для транспортировки части бытовых отходов, которые благодаря этому могли быть направлены на расположенный в данном районе мусорный полигон. |
Over 50 per cent of urban residents living in low-lying coastal zones, cities and towns in Asia and the Pacific are particularly vulnerable to climate change. |
С учетом того, что более 50 процентов горожан проживают в низменных прибрежных зонах, города и поселения Азиатско-Тихоокеанского региона особенно уязвимы к изменению климата. |