Factors such as population growth, rural to urban migration, and unsustainable consumption patterns are affecting both the quantity and quality of freshwater resources. |
Такие факторы, как рост численности населения, миграция из сельских районов в города и неустойчивые структуры потребления, негативно сказываются как на количественных запасах пресноводных ресурсов, так и на их качестве. |
Their socio-economic situation is pretty dire for the urban infrastructure, is far from adequate and pollution is horrendous in the area. |
Эта часть населения находится в крайне сложном социально-экономическом положении, существующая инфраструктура отнюдь не отвечает потребностям города, а загрязнение этой зоны превышает все допустимые уровни. |
New research points to shifts in labour supply from the rural areas to the growing urban sectors as a critical element in the reduction of overall poverty in the region. |
Новые исследования показывают, что рабочая сила перемещается из сельских районов в растущие города, и это является одним из важнейших факторов сокращения общих масштабов нищеты в данном регионе. |
The destruction of homes, markets and food sources, the displacement of rural communities into urban settings and the disruption of transport infrastructure for trade have significantly affected much of the population. |
Разрушение домов, рынков и источников продовольственных ресурсов, вытеснение сельских общин в города и развал транспортной инфраструктуры, без которой трудно вести торговлю, сильно влияют на условия жизни значительной части населения. |
Rural to urban migration was a key driver of increased urbanization, for instance, and without adequate planning it could increase disaster risks from earthquakes, droughts and floods. |
Например, миграция из сельских районов в города является одним из ключевых факторов ускорения урбанизации, и без адекватного планирования это может увеличить риски бедствий в результате землетрясений, засух и наводнений. |
Each option was evaluated against the criteria set forth in the original feasibility study (financial, security, cost implication, timing, urban context, architectural, vision and purposes). |
Каждый вариант оценивался по критериям, указанным в первоначальном анализе (финансирование и финансовые последствия, безопасность, сроки, интересы города, архитектурный облик, концептуальные принципы и цели). |
For example, urban environmental assessments were undertaken within the GEO Cities initiative in Latin America and the Caribbean and in Africa. |
Например, в рамках Инициативы "ГЭП города" в Латинской Америке и Карибском бассейне, а также в Африке предпринимается экологическая оценка городских районов. |
In many cases (e.g. sending a small package over a short distance in an urban environment), carriage presents no risk of asphyxiation and the measures required are thus disproportionate. |
Во многих случаях (например, когда речь идет об отправке небольшой упаковки на небольшое расстояние в границах города) осуществляемые перевозки не создают никакой опасности асфиксии, и поэтому требуемые меры являются несоразмерными. |
In a bid to give their children better schooling, some parents transfer them from village to urban schools (this is partly the effect of internal labour migration from rural communities to cities). |
Родители, стремясь дать детям более качественное образование, переводят своих детей из сельских школ в городские (на это влияет и внутренняя трудовая миграция населения из сел в города). |
(c) Sustainable businesses, cities and supply chain management (efficient building, renewable energy, recycling, urban mining). |
с) устойчивые предприятия, города и системы управления производственно-сбытовыми цепями (эффективное строительство, возобновляемые источники энергии, рециркуляция, утилизация городских отходов). |
Medium and large cities in many developing countries will continue to face challenges in meeting the needs of their urban populations, including a growing number of residents living in slums in unsafe conditions. |
Средние и крупные города во многих развивающихся странах будут и в дальнейшем сталкиваться с вызовами в области удовлетворения потребностей своего городского населения, в том числе растущего числа граждан, живущих в трущобах и небезопасных условиях. |
Cities in least developed countries, in particular, need resources to support the provision of decent employment to large urban populations that are underemployed and often have limited access to good housing conditions, electricity, clean water, sanitation, drainage and schools. |
Города в наименее развитых странах, в частности, нуждаются в ресурсах на обеспечение достойной занятости большому городскому населению, которое не имеет полноценной работы и нередко достаточного доступа к жилью приемлемого качества, источникам электроснабжения и чистой воды, средствам санитарии, системе канализации и школам. |
Investment in economic and social infrastructure in rural settlements can be a catalyst for reducing unmanageable rural-urban migration that gives rise to urban squatters and the growth of slums. |
Инвестирование в экономическую и социальную инфраструктуру в сельских населенных пунктах может быть катализатором уменьшения неуправляемой миграции из деревень в города, приводящей к росту сквоттерских поселений и трущоб. |
The rapid growth of the urban population is one of the major demographic transformations of the century, and international, national and subnational leadership will be sorely needed if cities are to be places of innovation, economic growth and well-being for all inhabitants. |
Быстрый рост городского населения является одним из основных демографических изменений столетия, а чтобы города были центрами инновационной деятельности, экономического роста и благосостояния для всех жителей, крайне необходимо обеспечить руководство на международном, национальном и субнациональном уровнях. |
This equation is a continuous challenge for urban transport planners as cities are becoming bigger and bigger and more people are becoming users of cities infrastructure and transport services. |
Достижение такого баланса представляет неизменную проблему для специалистов в области планирования городских перевозок, так как города становятся все крупнее и крупнее и все большее число людей пользуются городской инфраструктурой и услугами городского транспорта. |
As already noted, the demographic and economic shifts of the past two decades have transformed cities and urban centres into the dominant habitats of humankind. |
Как уже отмечалось, в результате демографических и экономических изменений, произошедших в последние два десятилетия, города и городские центры превратились в основную среду обитания людей. |
Arthur O'Sullivan believes urban economics is divided into six related themes: market forces in the development of cities, land use within cities, urban transportation, urban problems and public policy, housing and public policy, and local government expenditures and taxes. |
Экономику города можно разделить на шесть взаимосвязанных блоков исследований: рыночные силы в развитии городов; землепользование в пределах города; городской транспорт; городские проблемы и государственная политика; жилищное строительство и государственная политика; местные правительственные расходы и налоги. |
Urban form refers to the spatial configuration of a city or city region, i.e., the patterns, spatial attributes and qualities of urban structure. |
Городской структурой называется пространственная конфигурация города или городского района, т. е., модели, пространственные характеристики и качества городского устройства. |
After the election of Sobyanin as mayor in 2011 in Moscow, the city government developed and approved the program "Urban policy" in order to "create a favorable urban environment". |
После избрания Собянина мэром в 2011 году в Москве была разработана и утверждена правительством города программа «Градостроительная политика» с целью «формирования благоприятной городской среды жизнедеятельности». |
Habitat also provides the secretariat of the Urban Environment Forum, a global network of cities and international programmes committed to improving the urban environment. |
Хабитат также выполняет функции секретариата Форума по проблемам экологии городов - глобальной сети, включающей города и международные программы, цель которых заключается в улучшении экологической обстановки в городах. |
Many poor rural widows migrate to urban centres in the hope of finding employment to feed themselves and their children, where, again, their poverty and powerlessness leave them vulnerable to the worst forms of exploitation, including trafficking. |
В надежде трудоустроиться, чтобы прокормить себя и детей, многие малоимущие сельские вдовы мигрируют в города, где нищета и беспомощность вновь делают их беззащитными перед наихудшими формами эксплуатации, включая торговлю людьми. |
The Global Report on Human Settlements 2011: Cities and Climate Change assesses the role that urban centres play in greenhouse gas emissions and in climate change mitigation and adaptation. |
В «Глобальном докладе по населенным пунктам 2011 года: Города и изменение климата» содержится оценка той роли, которую города играют в выбросах парниковых газов, а также в смягчении последствий изменения климата и в адаптации. |
There are increasing numbers of skipped generation households with older people and dependent children, the result of HIV and AIDS and the rural to urban migration of working age adults. |
Увеличивается количество домашних хозяйств с «отсутствующим поколением», состоящих из пожилых людей и детей-иждивенцев, что является результатом распространения ВИЧ и СПИДа и миграции взрослых в трудоспособном возрасте из сельской местности в города. |
These are aimed at addressing the key challenges of declining land resources, high population growth and density, continuing extreme poverty, the domestic impact of uncertainty surrounding global supplies, food price volatility and urban migration. |
Они предназначаются для рассмотрения ключевых проблем сокращения площадей земельных угодий, высоких темпов прироста численности населения и показателей его плотности, сохранения масштабов крайней нищеты, отсутствия в стране ясности относительно глобальных поставок, неустойчивости цен на продовольствие и миграции в города. |
The general objective of the project is the integration of migrant workers into the urban social and economic fabric, targeting young and female migrants, given that they face double discrimination. |
Общая цель проекта заключается в том, чтобы интегрировать трудящихся-мигрантов в общественную и экономическую жизнь города с уделением особого внимания молодежи и женщинам-мигрантам, с учетом того, что они подвергаются двойной дискриминации. |