The main challenges confronting cities and towns all over the world include unemployment, especially among young people; social and economic inequalities; unsustainable patterns of energy consumption; urban sprawl; and increasing emissions of greenhouse gases. |
К числу главных проблем, с которыми сталкиваются крупные и малые города во всем мире, относятся безработица, особенно среди молодежи; социально-экономическое неравенство; неустойчивые модели потребления энергии; безудержная урбанизация; и увеличение выбросов парниковых газов. |
In addition to rapid urbanization, cities and towns, especially in developed countries, are facing other demographic challenges, including declining urban populations in some parts of the world, ageing and increasing multicultural composition. |
Помимо быстрой урбанизации города, особенно в развитых странах, сталкиваются с другими демографическими проблемами, включая снижение городского населения в некоторых районах мира, старение и рост многонационального состава. |
It is crucial, therefore, that cities take responsibility for reducing the vulnerability and risk exposure of their residents, especially the urban poor, while taking action to reduce their carbon footprints. |
В этой связи крайне важно, чтобы города взяли на себя ответственность за уменьшение уязвимости и подверженности риску своих жителей, особенно городской бедноты, одновременно принимая меры по уменьшению своего углеродного следа. |
Decline of the urban population ("shrinking cities") in developed and transition countries |
Сокращение городского населения («сжимающиеся города») в развитых странах и странах с переходной экономикой |
By shifting the focus to the urban form, cities could improve spatial efficiency and equity, mitigate the negative impacts of climate change and create economic opportunities for all, including women and youth. |
Города, за счет переноса внимания на городскую форму, смогут повысить уровень эффективности и равенства при использовании пространства, смягчить негативные последствия изменения климата и создать экономические возможности для всех, включая женщин и молодежь. |
Cities, including many in the ECE region, were looking for innovative solutions to urban challenges and to engage in a very active and continuous exchange of good practices. |
Города, в том числе многие города в регионе ЕЭК, ищут инновационные решения городских проблем и постоянно ведут весьма активный обмен передовым опытом. |
If the world's cities are to move from an unsustainable to a sustainable urban future, it is essential to identify and to coordinate efficient and implementable measures in each of those three areas. |
Если мы хотим, чтобы города мира перешли от неустойчивого к устойчивому городскому будущему, необходимо определить и скоординировать эффективные и практически осуществимые меры в каждой из этих трех областей. |
Inequalities are present in the urban space, as many cities are divided by invisible borders and very often by physical divides that take the form of social, cultural and economic exclusion. |
Неравенство существует и в городском пространстве, так как многие города поделены внутри невидимыми границами и очень часто характеризуются физическим разделением, обусловленным социальной, культурной и экономической изоляцией. |
Many cities are already struggling to meet the development needs of the world's growing urban population, which is expected to reach 6.25 billion in 2050. |
Многие города уже не в состоянии удовлетворить эволюционные потребности растущего городского населения мира, предполагаемая численность которого в 2050 году достигнет 6,25 млрд. человек. |
Yet, each year cities attract new migrants who, together with the increasing native population, expand the number of squatter settlements and shanty towns, exacerbating the problems of urban congestion and sprawl and hampering local authorities' attempts to improve basic infrastructure and deliver essential services. |
Тем не менее каждый год города привлекают новых мигрантов, которые в дополнение к растущему коренному населению пополняют ряды скваттеров и жителей бидонвилей, усугубляя проблемы перенаселенности и бесконтрольного роста и затрудняя усилия местных властей по совершенствованию базовой инфраструктуры и предоставлению основных услуг. |
While rapid urbanization has opened up new job, business and education opportunities to urban residents, cities have often become focal points for intense inequalities, heightening associated risks for those living in poverty. |
Хотя быстрый процесс урбанизации открыл новые возможности в плане работы, предпринимательской деятельности и образования для городских жителей, города часто становятся средоточием вопиющего неравенства, чреватого повышенными сопутствующими рисками для тех, кто живет в условиях нищеты. |
The Steering Committee would finalize negotiations on the forthcoming Paris Declaration, under the slogan "Cities in Motion: People First", emphasizing the importance of the individual citizen and the quest for green and health-friendly urban mobility. |
Руководящий комитет завершит переговоры по намеченной к принятию Парижской декларации, проходящие под лозунгом "Города в движении: в первую очередь люди!", подчеркнув важность роли отдельных граждан и обеспечения экологичной и благоприятной для здоровья городской мобильности. |
Only by inviting all citizens and stakeholders, new and old, into the full process of urban governance could we create and realize a common vision for the future of the city. |
Лишь путем привлечения всех граждан и заинтересованных сторон, как прежних, так и новых, к всестороннему участию в процессе руководства городами мы сможем сформировать и реализовать единую концепцию города будущего. |
While being a prerequisite for the functioning of a city, urban transport is also increasingly threatening the life and environment of its citizens, via growing air pollution, noise and traffic accidents. |
Являясь одним из необходимых предварительных требований для нормального функционирования города, городской транспорт также создает все более серьезную угрозу для жизни и условий существования его жителей в результате роста уровня загрязнения воздуха, создания шума и дорожно-транспортных происшествий. |
It is estimated that 80% of the population is urban, which is the consequence of mass migrations to the cities in recent years. |
По оценкам, 80 процентов населения проживает в городах, что является следствием массовой миграции в города в последние годы. |
Agriculture is largely for subsistence, and trade activity will not be sustained if local customers lose their outside incomes or if access to urban centres fails to improve. |
Сельское хозяйство является преимущественно натуральным, а осуществлять торговлю на устойчивой основе не удастся, если местные покупатели потеряют свои внешние источники дохода либо если не будет обеспечен более свободный доступ в города. |
We are convinced that through well developed road networks we will not only improve movement of goods and services from rural areas to the urban centres, but also enhance domestic and international trade. |
Мы убеждены, что благодаря хорошо развитой сети дорог мы сможем не только улучшить перемещение товаров и услуг из сельских районов в города, но и укрепить внутреннюю и внешнюю торговлю. |
The major challenges posed by widening income inequalities, regional disparities, urban migration, strains on social services, natural resource depletion and environmental degradation needed to be addressed if economic growth was to be sustainable and political stability secured. |
Для того чтобы обеспечить экологическую устойчивость экономического роста и политическую стабильность, необходимо решить крупнейшие проблемы, порождаемые углублением неравенства в доходах, региональными диспропорциями, миграцией в города, перенапряжением социальных служб, истощением природных ресурсов и деградацией окружающей среды. |
The funds required to install adequate garbage disposal facilities will be channelled to towns with high Aedes aegypti infestation rates, where breeding sites are related to the poor functioning of the urban cleaning system. |
Средства, предназначенные для создания надлежащих систем удаления мусора, будут направляться городам с высоким уровнем заражения Aedes aegypti, где плохо налаженная работа по очистке города способствует появлению мест для размножения этих переносчиков заболевания. |
As the Habitat Agenda itself suggests, urban settlements hold a promise for human development and protection of the world's natural resources through their ability to support large numbers of people, while limiting their impact on the natural environment. |
Как говорится в самой Повестке дня Хабитат, города несут надежду для человеческого развития и защиту для природных ресурсов планеты, поскольку они способны поддерживать большое количество людей, ограничивая их воздействие на природную среду. |
Do research and statistics on female illiterates by areas (urban, rural, remote) throughout the country. |
проведение обследований и подготовка статистических данных о неграмотности среди женщин с разбивкой по районам (города, сельские и удаленные районы) по всей территории страны; |
The population figures in the 2000 census were 149,150 for the whole district and 83,137 for the urban center of Salihli. |
Население в 2000 году составляло 149150 для всего района и 83137 для города Салихлы. |
It is based on an efficient public transport system and has an urban layout which - according to its advocates - encourages walking and cycling, low energy consumption and reduced pollution. |
Она основана на эффективной системе общественного транспорта, план компактного города - по мнению защитников концепции - поощряет пешеходное и велосипедное движение, снижение потребления энергии и загрязнения окружающей среды. |
The main bastions of Red Toryism were Ontario, the Atlantic provinces and urban Manitoba, areas where the Red Tories dominated provincial politics. |
Главным бастионом красного торизма были Онтарио, Атлантические провинции и города провинции Манитоба: в этих районах провинциальная политика находилась под контролем красных тори. |
Green belt areas include about 700 square kilometres (270 sq mi) of rice paddies and orchards on the eastern and western edges of the city, although their primary purpose is to serve as flood detention basins rather than to limit urban expansion. |
Зеленые зоны пояса включают в себя около 700 квадратных километров рисовых полей и садов в восточных и западных краях собственно города, хотя их основная цель состоит в том, чтобы служить в качестве бассейнов для сдерживания наводнений, а не ограничения роста города. |