| Nothing. It's original and it's just what's needed amidst all this urban sprawl. | Ничего. Это оригинально, как раз то, что нужно для такого крупного города. |
| The other two provinces are urban, which brings the total number of provinces to nine. | Две другие провинции - это города, и, таким образом, общее число провинций составляет девять. |
| More than 40 per cent of rural to urban migrants in Latin America are young men and women between the ages of 15 and 25 years. | В Латинской Америке свыше 40 процентов мигрантов из сельской местности в города - молодые мужчины и женщины в возрасте от 15 до 25 лет. |
| In the final analysis, however, it will require more than bricks and mortar to cure the urban malaise that now grips the world. | В конечном итоге недостаточно лишь кирпичей и раствора, для того чтобы решить все проблемы, с которыми сталкиваются города во всем мире. |
| Moreover, the movement from rural areas to urban centres to seek better living conditions leads to the reduction of people employed in agriculture, both women and men. | Кроме того, миграция населения из сельских районов в города в поисках лучших условий жизни также приводит к сокращению численности занятых в сельском хозяйстве как среди женщин, так и среди мужчин. |
| It also reduced the amount of rural to urban migration that would have taken place had that alternative not existed. | Он также привел к сокращению масштабов миграции сельского населения в города по сравнению с той, которая имела бы место при отсутствии указанной альтернативы. |
| Property and land laws, economic development, environmental protection, agriculture, transport, and taxation measures also affect urban growth. | Процесс роста города также находится под влиянием законов о собственности и земле, экономического развития, мер по охране окружающей среды, развития сельского хозяйства, транспорта и мер в области налогообложения. |
| An example of the transitory period is Budapest, where a municipal decree established the act and programme for urban renewal but the institutional background is still not complete. | Примером переходного периода является Будапешт, где в соответствии с постановлением муниципалитета были разработаны нормативный акт и программа для обновления города, однако создание институциональной основы еще не завершено. |
| So with Tony Tang at the Media Lab, we created an interface built on inFORM to allow urban planners to design and view entire cities. | Так что с Тони Тэнгом в Media Lab мы создали интерфейс на базе inFORM, чтобы позволить градостроителям проектировать и видеть целые города. |
| Eventually, cities, urban centers... anything built since the Bronze Age... will be wiped away. | Города, другие населённые пункты, построенные после Бронзового века, будут стёрты с лица земли. |
| The mass exodus to cities has already led to more urban poverty, less housing and fewer services, unemployment and disaffection among youth. | Массовый приток в города уже привел к росту городской нищеты, сокращению жилья и нехватке услуг, к безработице и недовольству среди молодежи. |
| To reduce urban bias and finance the needed infrastructure and services, local and national government agencies should consider instituting equitable cost-recovery schemes and increasing revenues by broadening the tax base. | Для сокращения притока населения в города и финансирования необходимой инфраструктуры и услуг местным и национальным государственным учреждениям следует рассмотреть возможность внедрения схем справедливого возмещения расходов и увеличения размеров поступлений за счет расширения базы налогообложения. |
| Accordingly, the international community has committed itself to protecting the city of Tuzla where more than 170,000 civilians live in a densely populated urban area. | Таким образом, международное сообщество взяло на себя обязательство по защите Тузлы - густонаселенного города, где проживают более 170000 мирных жителей. |
| Fighting between Bosnian Croats and government forces led to the establishment of a confrontation line in the centre of the town and terrible damage was done to buildings and urban services. | Вооруженные столкновения между боснийскими хорватами и правительственными войсками привели к установлению конфронтационной линии в центре города и причинили огромные повреждения зданиям и городскому хозяйству. |
| This event transformed Spokane's downtown, removing a century of railroad industry that built the city and reinventing the urban core. | Это событие изменило центр города, убрав с лица города целый век железнодорожной индустрии, создавшей этот город, и преобразив вид его центральной части. |
| It might encourage meetings between northern and southern municipalities with a view to identifying fields of action to address the urban and peripheral effects of desertification and drought. | Так, например, он мог бы содействовать проведению встреч между муниципалитетами Севера и Юга в целях определения областей деятельности по сглаживанию последствий опустынивания и засухи на города и периферийные зоны. |
| In urban localities this indicator was unaltered relative to 1962 and was 62 per cent of children of pre-school age in 1996. | Для города этот показатель не изменился по сравнению с 1992 годом и составил в 1996 году 62% детей дошкольного возраста. |
| A few countries in all regions are attempting to strengthen rural and village settlements in order to stem urban migration and provide more balanced national development. | Ряд стран во всех регионах стремится укрепить населенные пункты в сельской местности с целью остановить миграцию в города и обеспечить более сбалансированное национальное развитие. |
| Many immigrants were now moving away from agricultural work towards urban employment, a trend that would probably affect literacy rates in the cities. | В настоящее время многие иммигранты прекращают работу в сельском хозяйстве и переезжают в города, и, возможно, эта тенденция скажется на уровне грамотности в городах. |
| Daily newspapers arrive one or several days - or a week - late, even in large urban centres. | Даже в крупные города, помимо столицы, ежедневные газеты прибывают с задержкой в один или несколько дней либо даже с недельной задержкой. |
| Policies to prevent the inflow of urban migrants have been ineffective, and experience has shown that in the longer term well-managed urbanization is called for. | Политика предупреждения притока мигрантов в города оказалась неэффективной, при этом опыт показал, что в долгосрочной перспективе потребуется хорошо регулируемый процесс урбанизации. |
| In countries with a long history of rural to urban migration and the expansion of underdeveloped cities, there is a growing population of poor older persons. | В тех странах, в которых на протяжении многих лет отмечалась тенденция к миграции населения из сельских районов в города и к росту городов с недостаточно развитой инфраструктурой, постоянно возрастает число пожилых бедняков. |
| Creating a common vision and a shared planning framework for all urban stakeholders | Создание общего видения и совместной основы планирования для всех заинтересованных сторон города |
| For the urban form itself, this implies that there is an adequate wealth-generating environment, an economy able to support the agents within it. | Для самого города это предполагает наличие адекватной среды для производства благ и такой экономики, которая способна поддерживать действующих в ней субъектов. |
| Some response papers suggest it is appropriate, therefore, to consider the underlying institutional and legal frameworks within which urban actors conduct their economic, social and environmental activities. | Поэтому авторы некоторых ответных докладов считают необходимым рассмотреть основополагающие институциональные и правовые рамки, в которых субъекты города осуществляет свою экономическую, социальную и экологическую деятельность. |