However, the relocation of transport activities can offer attractive opportunities for urban redevelopment, for example by converting former piers and warehouses into residential, commercial or recreational zones and facilities. |
Вместе с тем перенос транспортной деятельности за черту города может открыть хорошие перспективы для городской перепланировки, например благодаря преобразованию бывших причалов и складов в жилые, торговые или рекреационные зоны и сооружения. |
The seminar presented case studies on how carbon emissions at the city and building level can be reduced, while also increasing the overall sustainability of urban spaces and households. |
На семинаре были представлены тематические исследования о возможных путях сокращения выбросов углерода в масштабах города и отдельных зданий при одновременном повышении общей устойчивости развития городских пространств и положения отдельных домохозяйств. |
She recalled many examples of good practice achieved in an urban context following the 2004 Mexico Plan of Action, notably the 'Cities of Solidarity' initiative. |
Она привела множество примеров успешных мероприятий, проведенных в городских районах после принятия в 2004 году Плана действий Мехико, в частности инициативы "Города солидарности". |
He cited THE PEP as a flagship programme of UNECE, noting that its emphasis on urban sustainability supported the notion of cities as centres of culture and vitality, while recognizing the positive contribution of transport. |
Он назвал ОПТОСОЗ флагманской программой ЕЭК ООН, указав, что сделанный в ней акцент на устойчивом развитии городских районов позволяет воспринимать города как центры культуры и символы жизнеспособности, признавая при этом позитивный вклад транспорта. |
Some 199,300 people, 11 per cent of the total urban population, live in medium-sized cities with populations of from 50,000 to 100,000 inhabitants (Jalal-Abad, Karakol and Tokmok). |
В средних городах с населением от 50 до 100 тыс. жителей (города Джалал-Абад, Каракол и Токмок) проживает 199,3 тыс. человек, или 11 от общей численности городского населения. |
Despite regional variations, these trends imply that the vast majority of people migrating to or born in cities are joining the ranks of the urban poor. |
Несмотря на некоторые региональные различия, анализ этих тенденций дает основание считать, что большинство мигрирующих в города и рождающихся в городах лиц оказываются в категории городской бедноты. |
New complex networks of small and large cities are creating an urban continuum in many parts of Europe in which the classical cities become just a component of these new networks. |
Во многих частях Европы новые сложные сети малых и крупных городов приводят к формированию сплошных зон городской застройки, в которых классические города превращаются лишь в один из компонентов этих новых сетей. |
For New Urbanism the two most important factors of recreating urbanity are the relevance of the specific context of the city and the quality of urban design at all levels. |
Для "нового урбанизма" двумя наиболее важными факторами изменения облика городов являются значимость специфического контекста города и качество городского проектирования на всех уровнях. |
The global population shift from rural to urban is not likely to be reversed, and cities offer great promise in meeting the challenges of global human development in many areas, including health and education. |
Глобальная тенденция притока населения из сельских в городские вряд ли изменится, при этом города сулят большие надежды в деле решения проблем общего развития человеческого потенциала во многих областях, включая здравоохранение и образование. |
Policymakers, planners, environmental specialists and citizens should join forces to place cities and urban issues at the forefront of the sustainable development agenda and of national development agendas. |
Политики, специалисты по планированию, экологи и рядовые граждане должны объединить усилия для того, чтобы города и их проблемы заняли видное место в повестке дня в области устойчивого развития и в национальных программах развития. |
Rapid population growth will strain already stretched natural resources, while the growing number of people in the working-age groups looking for employment, especially in the rural areas of developing countries, will further induce urban migration. |
Стремительный рост населения ляжет тяжелым бременем на и так уже находящиеся на пределе природные ресурсы, а увеличение числа людей трудоспособного возраста, ищущих работу, особенно в сельских районах развивающихся стран, будет стимулировать дальнейшую миграцию в города. |
It expressed serious concern at the escalation of forced evictions in Durban and other cities, noting that in Johannesburg, the "urban regeneration" and gentrification of the inner city is leading to the eviction of hundreds of thousands of desperately poor people. |
Он высказал серьезную обеспокоенность по поводу эскалации принудительных выселений в Дурбане и других городах, отметив, что в Йоханнесбурге процессы "возрождения города" и джентрификации его центральной части приводят к выселению сотен тысяч наиболее обездоленных лиц. |
According to SRI, excision is underpinned by sociocultural factors, in particular among population groups in the west of the country, and what was a practice predominant in rural areas is becoming an urban one. |
По мнению ИЗСП, практика обрезания относится к социально-культурным традициям, в частности, среди населения запада страны, и наиболее широко распространена в сельских районах, откуда она начинает распространяться в города. |
Moreover, factors related to climate change, such as the difficulty in securing traditional livelihoods in parts of some countries, increased frequency of natural disasters, and conflicts, are further push factors for rural to urban migration - often through forced displacement. |
Более того, факторы, связанные с изменением климата, такие как сложности с обеспечением традиционных источников дохода в ряде районов некоторых стран, увеличение частотности стихийных бедствий и конфликтов, представляют собой дополнительные факторы, обусловливающие миграцию в города, нередко в форме принудительного перемещения. |
Investing in improving the sustainability of agriculture, fisheries, forestry and animal husbandry protects existing rural jobs and the ecological foundation of our societies and reduces rural to urban migration. |
Инвестиции в укрепление неистощительного характера растениеводства, рыболовства и животноводства позволяют сохранить существующие рабочие места в сельской местности и экологические основы нашего общества, сокращая миграцию из сельской местности в города. |
In the rest of the region, cities face growing challenges related to water shortages, pockets of poverty, traffic congestion, high costs of urban land and housing, environmental pollution and frustration amongst unemployed youths. |
В остальной части региона города сталкиваются с обостряющимися проблемами нехватки водных ресурсов, наличия очагов нищеты, автодорожных пробок, высокой стоимости городской земли и жилья, загрязнения окружающей среды и безысходного положения безработной молодежи. |
The city's administration was planning to develop existing vacant urban land, he reported, taking advantage of the existence of services and infrastructure, and 100,000 housing units were planned over the next four years, using innovative construction and financing initiatives. |
Как он сообщил, администрация города планирует осваивать имеющиеся свободные городские земли, пользуясь наличием услуг и инфраструктуры, и в течение следующих четырех лет планируется обеспечить 100 тысяч жилищных единиц с использованием принципиально новых методов строительства и инициатив в области финансирования. |
Hundreds of millions of urban dwellers live in slums, which are usually located in the most hazardous sites within cities, at risk from the direct and indirect impacts of climate change. |
Сотни миллионов городских жителей обитают в трущобах, которые, как правило, расположены в наиболее опасных местах города и подвержены рискам, связанным с прямыми и косвенными последствиями изменения климата. |
As a result, many rural habitants are moving into large cities, leading to an expansion of urban slums, a large number of unemployed and deteriorating security. |
В результате многие сельские жители перебираются в большие города, что ведет к разрастанию городских трущоб, большому числу безработных и ухудшению положения дел в сфере безопасности. |
Particularly with regard to internal migration and immigration to cities, it was stressed that efforts should focus on the development of civil intercultural programmes aimed at facilitating the integration of migrants into the urban setting. |
В частности, в отношении внутренней миграции и иммиграции в города было подчеркнуто, что усилия в этой связи должны быть направлены на разработку программ гражданского общества по межкультурным аспектам, призванных облегчить интеграцию мигрантов в городских условиях. |
The railway is now one of the major players in the property market in Hong Kong, China, using the profits from new housing projects along its urban railway lines to pay for the construction costs of new lines. |
Сегодня это железнодорожная магистраль является крупнейшим игроком на рынке недвижимости в Гонконге (Китай), который использует доходы, поступающие от новых проектов по строительству жилья вдоль веток железной дороги в черте города, для финансирования строительства новых линий. |
Others migrated to the cities, a rural exodus that in Africa accounted for at least half of all urban growth during the 1960s and 1970s and about 25 per cent of urban growth in the 1980s and 1990s. |
Другие мигрировали в города, и в Африке на такую сельскую миграцию приходилось не менее половины всей урбанизации в 1960-х и 1970-х годах и около 25% урбанизации в 1980-х и 1990х годах. |
Cities in the developed world also face unprecedented problems of urban decay, ageing populations, widening gaps between poor and rich, layers of vested interests and large disparities between knowledge-based elites and under-educated urban populations. |
Беспрецедентные по своим масштабам проблемы, связанные с ухудшением состояния городского хозяйства, старением населения, увеличением пропасти между богатыми и бедными, наслоением корыстных интересов и огромным неравенством между просвещенной элитой и малообразованными слоями городского населения, испытывают также города в развитых странах. |
Tokyo continues to be the largest urban agglomeration in the world, with 26.4 million residents in 2000, 8.3 million more than the world's second largest urban agglomeration, Mexico City (18.1 million). |
Токио по-прежнему остается самой большой метрополией мира, население которой в 2000 году составило 26,4 млн. человек, что на 8,3 млн. человек больше второго по количеству населения города - Мехико (18,1 млн. человек). |
(c) Rapid growth of the urban population (7 to 8 per cent); 28 per cent of the total urban population concentrated in Kinshasa; and a high rate of emigration from rural areas; |
с) быстрым ростом урбанизации (7-8%), концентрацией 28% городского населения в Киншасе и ускоренными темпами массового переселения из деревень в города; |