Promote specific research on patterns of internal displacement: into urban centres, including those resulting from sudden and slow onset disasters due to climate change; and secondary displacements from or within urban centres; |
содействовать конкретным исследованиям процессов внутреннего перемещения в города, в том числе в результате внезапных и медленно наступающих бедствий, обусловленных изменением климата, а также вторичных перемещений из городов или в них; |
The report examines the unprecedented transformation of world population from rural to urban, brought about by migration from rural areas to cities and the natural increase of the urban population, as well as the reclassification of settlements that were previously considered rural. |
В докладе рассматривается беспрецедентный процесс перехода мирового населения от сельского к городскому образу жизни, который происходит в результате миграции населения из сельской местности в города и естественного роста городского населения, а также в результате реклассификации населенных пунктов, которые ранее считались сельскими. |
In order to respond to the changing public aspirations for urban renewal, the Government has launched a comprehensive review of the Urban Renewal Strategy since July 2008, with extensive and thorough public engagement. |
Чтобы реагировать на меняющиеся ожидания общественности в отношении реконструкции города, с июля 2008 года правительство осуществляет всеобъемлющий обзор стратегии городской реконструкции при активном и обстоятельном участии общественности. |
Monthly reporting for urban and suburban motor bus and electric (tram, trolleybus, underground railway) transport/ Urban transport in the Russian Federation refers to all transport over routes within the boundaries of a town. |
Ежемесячная отчетность о работе городского и пригородного автобусного транспорта и городского электротранспорта (трамвайного, троллейбусного, метрополитена) К городскому транспорту в Российской Федерации относятся все виды перевозок, осуществляемые в пределах черты города. |
Urban regeneration contracts were signed, on 3 March 2006, between the urban communities of Yaoundé and Douala on the one hand and the Government on the other. |
З марта 2006 года состоялось подписание соглашений между городскими властями города Яунде и города Дуала, с одной стороны, и правительством - с другой. |
The Committee welcomes the increased access to schooling, which has reduced the practice of sending children to major urban centres to go to school, although it notes that the practice persists. |
Комитет приветствует расширение возможностей обучения в школах, что позволило сократить практику направления детей для посещения школы в крупные города, хотя он отмечает, что такая практика сохраняется. |
At the 30 November 2012 meeting of the inter-ministerial committee for women's rights and gender equality, convened for the first time after 12 years, the Government committed itself to taking the situation of women systematically into account in reforming urban policy. |
На заседании Межведомственного комитета по правам женщин и равенству между женщинами и мужчинами, проведенном 30 ноября 2012 года впервые после 12-летнего перерыва правительство обязалось систематически учитывать положение женщин при пересмотре политики города. |
Symposium participants agreed that in order to increase the levels of public transport and of walking and cycling in urban environments, those modes of transport needed to be better integrated and presented as convenient choices to the consumer. |
Участники симпозиума решили, что для повышения уровня использования общественного транспорта, а также ходьбы пешком и езды на велосипеде в условиях города эти виды передвижения должны быть более интегрированными и должны быть представлены в качестве удобных альтернатив для потребителя. |
The Special Rapporteur deems it useful to refer again to an important decision of the Spanish Constitutional Court which stated that "in a democratic society, the urban space is not only an area for circulation, but also for participation". |
Специальный докладчик считает целесообразным снова упомянуть о важном решении Конституционного суда Испании, в котором он заявил, что "в демократическом обществе города являются не только местом для дорожного движения, но и местом для проявления активности граждан". |
Given that the vision of the urban future was independent of political office, how was it possible to ensure that elected officials with limited terms understood and accepted that long-term approach? |
Учитывая, что концепция города будущего не зависит от тех, кто занимает политические должности, каким образом можно обеспечить, чтобы выборные должностные лица с ограниченным сроком полномочий поняли этот долгосрочный подход и приняли его? |
While a growing number of municipalities have actively participated in promoting returns, and the first returns to an urban area occurred, overall numbers of returns remain very low and sustainability in some cases is uncertain, for economic reasons among others. |
Хотя возросшее число муниципалитетов принимает активное участие в поощрении возвращения беженцев и отмечены первые случаи возвращения в города, общая численность возвращенцев по-прежнему крайне низка, и в некоторых случаях устойчивость этого процесса представляется неопределенной, в том числе по экономическим причинам. |
Ms. Simms, referring to the fact that rural women in Lebanon had been displaced as a result of military activities, asked whether the urban drift had continued or whether the rural areas were now more settled. |
Г-жа Симмс, касаясь того, что сельские женщины в Ливане были перемещены в результате военных действий, спрашивает, продолжается ли приток населения в города или обстановка в сельских районах в настоящее время стабилизировалась. |
In his work "Through a Window" (1938), for example, Aroch depicts a Dutch urban landscape viewed through a window. |
На картине «Из окна» (1938), например, Арох изобразил пейзаж голландского города, увиденный им из окна. |
There might be various forms of interconnected public transport such as bus, bus rapid transit, light rail transit, subway and metro systems, trams, urban railways and so on, depending on the size and wealth of the city. |
Могут существовать различные формы взаимосвязанных видов общественного транспорта, такие, как автобусы, скоростной автобусный транспорт, легкий железнодорожный транспорт, метро, трамваи, городские железные дороги и т. д., с учетом размеров и финансовых возможностей города. |
The publication could be used as a tool for Governments and municipalities to disseminate best practices and policies, to outlines main urban transport and mobility indicators and illustrates the public transport and mobility profiles of ECE capitals. |
Эта публикация может использоваться правительствами и муниципалитетами в качестве инструмента для распространения передовой практики и оптимальной стратегии, выявления основных показателей в области городского транспорта и мобильности, а также получения наглядного представления о том, как столичные города региона ЕЭК развивают городской транспорт и мобильность. |
At that session, participants shared perspectives and viewpoints on the relevance of the concept, identifying what is needed to bridge the urban divide and to facilitate a prompt and sustainable transition from a partially inclusive city to one that is fully inclusive. |
В ходе этой сессии участники поделились своими взглядами и точками зрения на соответствие концепции, определили то, что необходимо сделать для преодоления неравенства в городах и для содействия быстрому и устойчивому переходу от частично открытого города к городу, полностью открытому для всех. |
By 2050, when the world population will have reached 9.3 billion, about 6.3 billion of these inhabitants, more than two in three, will be urban, at current rates of rural-to-urban migration. |
При нынешних темпах миграции из сел в города к 2050 году, когда мировое население достигнет 9,3 млрд. человек, около 6,3 млрд. из них, т.е. больше чем двое из трех, будут городскими жителями. |
Whether urbanization will meet the needs and aspirations of urbanizing populations, in particular the poor, greatly depends on the policy choices that Governments make regarding urban population growth, land use, housing, service delivery and infrastructure. |
Позволит ли урбанизация удовлетворить потребности перемещающегося в города населения, особенно малоимущего, и реализовать их устремления, во многом зависит от выбора государственной политики в отношении роста городского населения, землепользования, жилья, оказания услуг и инфраструктуры. |
She pointed out that, as human habitats, the vast urban slums of the day were not vastly different from those which had grown out of the industrial revolution; the difference was one of scale, as some slums now constituted whole cities. |
Она отметила, что как среда обитания человека современные городские трущобы, занимающие обширные территории, мало чем отличаются от тех, которые появились в результате промышленной революции; отличие лишь в масштабах, поскольку сегодня отдельные трущобы образуют целые города. |
Cities need specific approaches and methodologies to improve governance; to plan and act strategically in order to reduce urban poverty and social exclusion; and to improve the economic and social status of all citizens and protect the environment in a sustainable way. |
Города нуждаются в специальных подходах и методиках, позволяющих совершенствовать механизмы управления, разрабатывать стратегические планы действий по сокращению масштабов нищеты и маргинализации в городах и улучшению социально-экономического положения всех граждан и обеспечивать на устойчивой основе охрану окружающей среды. |
Regarding urban density, less than 60 persons per hectare is still considered rural, but after 300 persons per hectare there is already congestion toward degradation, with the concept of "city" only covering a small part of the total unit. |
Что касается плотности урбанизации, то менее 60 человек на гектар все еще не выходит за пределы нормы для сельской местности, тогда как свыше 300 человек на гектар уже свидетельствует о скученности, близкой к перенаселенности, причем концепцией "города" охватывается лишь небольшая часть общего блока. |
The theme of the millennium development target of cities without slums will offer an opportunity for the Governing Council periodically to assess the implementation of the millennium development target on the reduction of urban poverty. |
Тема "Города без трущоб как одна из целей развития в новом тысячелетии" даст Совету управляющих возможность периодически оценивать результаты работы по достижению провозглашенной в Декларации тысячелетия цели сокращения масштабов нищеты в городах. |
After the fire of 1768, at the request of the governorate authorities, a regular city development plan was drawn up in the St Petersburg Construction Commission, but the lack of local experienced urban planners hampered the implementation of the plan. |
После пожара 1768 года, по просьбе губернских властей, в петербургской «Комиссии о строении» был составлен регулярный план застройки города, но реализации плана мешало отсутствие местных опытных градостроителей. |
"Metrum", the surveying and territory planning company, developed a three-dimensional Riga's terrain model which will help identify and prevent the urban area flood risks. |
Компания по межеванию и территориальному планированию «Metrum» разработала трёхмерную модель рельефа территории города Риги, которая поможет установить и предотвратить риски затопления городской территории. |
However, studies of later periods would not count the smallest centres as 'urban'; if only cities of 10,000+ are counted, Italy's level of urbanisation was a more realistic (but still impressive) 25% (11% excluding Rome). |
Однако исследования последующих периодов не считают самые малые центры менее 10000 человек как города, поэтому степень урбанизации в них падает до более реалистичного (но всё же впечатляющего) значения в 25 процентов (11 процентов, если исключить Рим). |