Escape from the urban atmosphere, from dark, stuffy workshops to the nature, where all the surroundings shine with freshness and brightness, has made the artist to make changes to the composition and coloring of his pictures. |
Бегство из города, из темных, затхлых мастерских на природу, где все сияло свежестью и яркостью, заставило художника внести изменения в композицию и колорит своих картин. |
While the Northeast was rapidly urbanizing, and urban centers such as Cleveland, Cincinnati, and Chicago were rapidly growing in the Midwest, the South remained overwhelmingly rural. |
В то время как на Севере и Среднем Западе происходила урбанизация, и росли новые города: Чикаго, Цинциннати, Кливленд, - Юг оставался аграрным. |
In most African countries, the health care system has an urban, curative bias, which means that the majority of the population receive very unsatisfactory access to services, and that preventive health care is relatively neglected. |
В большинстве африканских стран система здравоохранения сориентирована на города и имеет сугубо "лечебный уклон", а это значит, что большинство населения имеет крайне неудовлетворительный доступ к ее услугам и что профилактика заболеваний в целом поставлена плохо. |
Non-conventional approaches to the creation of employment opportunities should be explored to address the high rates of youth unemployment and the increasing amounts of international and rural to urban migration, the breakdown of social security systems and the changing nature of work. |
Следует использовать нетрадиционные подходы к созданию возможностей для занятости в целях решения проблем, связанных с высоким уровнем безработицы среди молодежи и растущими потоками международной миграции и миграции из сельских районов в города, распада систем социального обеспечения и изменения характера трудовой деятельности. |
At the same time global economic processes, such as the promotion of commercial agriculture, lead to the erosion of indigenous peoples' rights to land and resources and reduce the self-sufficiency of their communities, thus providing the impetus for indigenous peoples' migration to urban centres. |
В то же время глобальные экономические процессы, такие, как поощрение коммерциализации сельского хозяйства, ведут к подрыву прав коренных народов на землю и использование своих природных ресурсов, а также снижают самодостаточность их общин, способствуя таким образом миграции коренных народов в города. |
While today the overwhelming proportion of older persons in developed countries live in areas classified as urban, the majority of older persons in developing countries live in rural areas. |
При том, что в настоящее время подавляющая доля пожилых людей в развитых странах живут в районах, которые классифицируются как города, в развивающихся странах большинство пожилых людей проживают в сельской местности. |
As with most urban Mongols, some 86% of the city's population live in residential apartments, with the remaining population living in yurts (gers) on the outskirts of the city. |
Как и в большинстве других монгольских городов, порядка 86 % горожан проживает в квартирах, остальное население живёт в юртах на окраинах города. |
And whether in the shape of informal concrete slums or broken social housing or trampled old towns or forests of skyscrapers, the contemporary urban archetypes that have emerged all across the Middle East have been one cause of the alienation and fragmentation of our communities. |
И будь то бетонные трущобы или разбитое социальное жильё, или старые города, или лес небоскрёбов - современные городские архетипы, появившиеся по всему Ближнему Востоку, были одной из причин отчуждения и разделения наших общин. |
Although the site is within the city limits, it lies some 9 km (5.6 miles) from the city centre, just off Limuru Road, one of the main urban arteries leading out of Nairobi. |
Несмотря на то, что этот участок находится в городской черте, он расположен почти в 9 км (5,6 миль) от центра города, рядом с шоссе Лимуру роуд, одной из основных городских транспортных артерий, ведущих из Найроби. |
Moreover, a better understanding has to be obtained of the definition and the characteristics of a sustainable city in the European context and the limits of local and global ecosystems which are affected by the urban activities. |
Кроме того, необходимо добиться лучшего понимания определения и характеристик устойчивого города в европейском контексте и предельных границ местных и глобальных экосистем, затрагиваемых жизнью города. |
Primate cities (single cities that absorb most of the urban population of the country) emerged at first, containing an overwhelming majority of industries and led to inter- and intra-regional disparities in development. |
Сначала возникли главные города (отдельные города, в которых проживает большая часть городского населения страны), на которые приходится подавляющее большинство промышленных предприятий, что привело к нарушению межрегионального баланса в области развития. |
In most parts of the world a mass exodus to cities has already led to greater urban poverty and misery, more homelessness, inadequate infrastructure and services in the face of increased demands, higher unemployment rates, accelerated social disintegration and more crime. |
В большинстве стран мира массовый приток населения в города уже привел к росту городской нищеты, к увеличению числа бездомных, к дефициту инфраструктуры и услуг в условиях растущего спроса, к повышению уровня безработицы, к ускорению социальной дезинтеграции и к росту преступности. |
The national development strategy emphasizes the development of small- and medium-sized urban centres as a means of restoring the country's housing balance and alleviating the housing burden on Baghdad and other large towns. |
В национальной стратегии в области развития сделан упор на развитие малых и средних городских центров с целью восстановления жилищного баланса в стране и облегчения нагрузки, ложащейся на Багдад и другие крупные города. |
The Belarus respondent defined "urban settlements" as populated areas recognized by the legislation of the Republic to be cities, urban-type settlements, and workers' and resort settlements. |
Респондент из Беларуси определил "городские поселения" как населенные районы, признаваемые согласно законодательству Республики в качестве города, поселка городского типа, а также рабочего и курортного поселка. |
Apart from increasing the pressure on open space in central areas, the resulting densification in central parts of the city, in combination with urban expansion, influences the suburban areas lying in between. |
Помимо растущего спроса на землю в центральных районах города, увеличение плотности населения в этих районах в сочетании с расширением городов оказывает воздействие на прилегающие пригородные районы. |
However, mass migration (principally towards towns) as a result of the conflicts in Abkhazia and Southern Ossetia has altered the direction of this process: the urban population has begun to grow by comparison with the rural population. |
Однако массовая миграция населения (в основном в города), вызванная конфликтами в Абхазии и Южной Осетии, изменила вектор этого процесса; городское население в сравнении с сельским стало расти. |
As in Latin America and the Caribbean, poverty is most pronounced in rural areas, but urban poverty is rising as lack of opportunity in rural areas causes rural-urban migration. |
Как и в Латинской Америке и Карибском регионе в наибольшей степени нищета распространена в сельских районах, однако численность малоимущего населения также растет в городах, что обусловлено отсутствием возможностей в сельских районах и связанной с этим миграцией из них в города. |
The migration of the rural population to the towns in search of work is fuelling a rapid increase in urban unemployment, particularly female unemployment. |
Миграция сельского населения в города в поисках работы приводит к более быстрому росту числа безработных в городах, особенно |
As air pollution in relation to human health is amongst the most serious environmental problems faced by EECCA cities, efforts should be made to improve urban air quality monitoring in the EECCA in the framework of the "Environment for Europe" process in general. |
Так как влияние загрязнения воздуха на здоровье людей относится к наиболее серьезным экологическим проблемам, с которыми сталкиваются крупные города стран ВЕКЦА, следовало бы приложить усилия, чтобы улучшить мониторинг качества воздуха в городах стран ВЕКЦА в рамках процесса "Окружающая среда для Европы" в целом. |
And whether in the shape of informal concrete slums or broken social housing or trampled old towns or forests of skyscrapers, the contemporary urban archetypes that have emerged all across the Middle East have been one cause of the alienation and fragmentation of our communities. |
И будь то бетонные трущобы или разбитое социальное жильё, или старые города, или лес небоскрёбов - современные городские архетипы, появившиеся по всему Ближнему Востоку, были одной из причин отчуждения и разделения наших общин. |
The Department of Public Information has assisted with the promotion of events and has made information materials available on issues such as urban migration, climate change, indigenous women and youth, languages, lands, territories, natural resources and reconciliation between indigenous peoples and States. |
Департамент общественной информации помогал с пропагандой мероприятий и готовил информационные материалы, касающиеся таких вопросов, как миграция в города, изменение климата, женщины и молодежь из числа коренного населения, языки, земли, территории, природные ресурсы и примирение коренных народов с государственной властью. |
The definition of urban sustainability and liveability emerging from the Conference was that it could be measured by a city's ability to provide its inhabitants with conditions and choices to provide adequate quality of life. |
Появившееся на Конференции определение устойчивости города и удобства проживания в нем заключалось в возможности измерения способности города создавать своим жителям условия и возможности, обеспечивающие адекватное качество жизни. |
Further, the AoA will affect the human rights of people within a country differently; for example, a small farmer, a farm labourer, an urban dweller, or an industrial production firm will often be affected quite differently. |
Далее Соглашение по сельскому хозяйству будет оказывать воздействие на права человека в масштабах одной страны различным образом; например, мелкий фермер, сельскохозяйственный рабочий, житель города или промышленная фирма будут затрагиваться самым различным образом. |
The opening of indigenous territories has led to the migration of indigenous youth to urban centres, leaving older members of the community in traditional settlements or at relocation sites. |
Окончание изолированности территорий коренных народов привело к миграции их молодежи в города, а пожилые люди остаются в общинах в местах традиционных поселений или в тех местах, куда они переселились. |
A recent study conducted with the Norwegian Institute for Air Research had allowed a revision of the model so that it could examine air pollution problems ranging from those on a hemispheric to those on an urban scale, if input data were available. |
Недавнее исследование, проведенное совместно с Норвежским институтом исследований воздуха, позволило пересмотреть эту модель, с тем чтобы она позволяла изучать проблемы загрязнения воздуха в различных масштабах - от масштаба полушария до масштаба города - при условии наличия исходных данных. |