| The mediation and conciliation procedures could not be unilaterally set in motion, nor, even less so, could arbitration or judicial settlement. | Процедуры посредничества и примирения невозможно возбудить в одностороннем порядке, равно как и арбитражные и судебные разбирательства. |
| That did not, however, mean that any country could unilaterally impose discriminatory trade restrictions on the pretext of environmental considerations. | Однако это не означает, что любая страна может в одностороннем порядке устанавливать дискриминационные торговые ограничения под предлогом экологических соображений. |
| During the last two years Slovenia has radically and unilaterally restricted its own military potential. | В течение двух последних лет Словения радикально и в одностороннем порядке ограничила своей собственный военный потенциал. |
| It should be possible for either party to invoke arbitration unilaterally as soon as the dispute was characterized. | Должна существовать возможность обращения одной из сторон к арбитражу в одностороннем порядке после квалификации спора. |
| We cannot accept that the United States may unilaterally determine or restrict the European Union's economic and commercial relations with any other State. | Для нас неприемлемо такое положение, при котором Соединенные Штаты могут в одностороннем порядке определять или ограничивать экономические и торговые отношения Европейского союза с любым другим государством. |
| It aims to protect us against the turbulence and chaos that could soon be caused by extraterritorial laws enacted unilaterally to impose coercive economic measures. | Он нацелен на нашу защиту от волнений и хаоса, которые, возможно, в скором времени будут вызваны экстерриториальными законами, введенными в одностороннем порядке в целях осуществления принудительных экономических мер. |
| My country is subject to a trade embargo that was unilaterally imposed in October 1990. | Моя страна стала объектом торгового эмбарго, введенного в одностороннем порядке в октябре 1990 года. |
| Mr. MADEY (Croatia) noted with satisfaction that many countries had committed themselves unilaterally to a comprehensive ban on all land-mines. | Г-н МАДЕЙ (Хорватия) с удовлетворением отмечает, что многие страны в одностороннем порядке обязались полностью запретить все наземные мины. |
| They should also know that we are not going to shoulder the obligations unilaterally. | Они также должны знать, что мы не собираемся принимать на себя обязательства в одностороннем порядке. |
| Otherwise, the originator would be given the power to choose unilaterally the means of communication. | В противном случае составителю будет предоставлена возможность в одностороннем порядке выбирать средства передачи. |
| A series of key provisions has been put forth unilaterally and they considerably contravene the 10 principles of the Contact Group. | В одностороннем порядке был выдвинут ряд ключевых положений, которые в значительной степени противоречат десяти принципам Контактной группы. |
| As a first step, the two sides are called upon to agree unilaterally to a cessation of hostilities. | В качестве первого шага обеим сторонам предлагается в одностороннем порядке прекратить военные действия. |
| The Basel Convention already provides a mechanism for Parties to take steps to ban imports of hazardous wastes unilaterally. | Базельская Конвенция уже предусматривает механизм, который Стороны могут использовать для запрещения ввоза опасных отходов в одностороннем порядке. |
| Our recent experiences have proved that such threats can no longer be faced individually or unilaterally. | Наш недавний опыт доказал, что таким угрозам невозможно более противостоять в одиночку или в одностороннем порядке. |
| The Special Committee and the General Assembly could not allow the United States to establish conditions unilaterally. | В этой связи Специальный комитет и Генеральная Ассамблея не должны допускать того, чтобы Соединенные Штаты в одностороннем порядке диктовали свои условия. |
| Nevertheless, financial sanctions narrowly targeted against individuals have been used unilaterally to address, inter alia, such transnational issues as drug trafficking and terrorism. | Тем не менее узконаправленные финансовые санкции в отношении отдельных лиц применяются в одностороннем порядке для решения, среди прочего, таких транснациональных проблем, как торговля наркотиками и терроризм. |
| The States parties reaffirm that beyond safeguards required under the Treaty, unilaterally enforced restrictive measures which prevent peaceful nuclear development should be removed. | Государства-участники вновь подтверждают, что следует отменить все применяемые в одностороннем порядке ограничительные меры, которые выходят за рамки гарантий, требуемых по Договору и которые препятствуют развитию ядерной энергии в мирных целях. |
| It therefore requests the United Nations Commission on Human Rights not to grant a monopoly unilaterally on the matter. | Оно просит Комиссию Организации Объединенных Наций по правам человека не предоставлять себе в одностороннем порядке монопольное право в этой области. |
| The accounting for about 500 bombs unilaterally destroyed was not possible owing to the state and extent of destruction. | Учет примерно 500 бомб, уничтоженных в одностороннем порядке, оказался невозможным из-за состояния и степени уничтожения. |
| South Africa had unilaterally taken measures to tighten its borders and reduce undocumented migration, although it still favoured the admission of migrants with needed skills. | Южная Африка в одностороннем порядке принимает меры в целях усиления контроля на границах и сокращения числа мигрантов без документов, хотя она по-прежнему поощряет приезд мигрантов с необходимой квалификацией. |
| All these measures have been unilaterally carried out without receiving any contributions from international organizations or donor countries. | Все эти меры осуществляются в одностороннем порядке без какой бы то ни было финансовой помощи со стороны международных организаций или стран-доноров. |
| The relationship is complex and mutually dependent and cannot be resolved unilaterally. | Это сложная и взаимная связь и ее невозможно разрушить в одностороннем порядке. |
| The United States of America was unilaterally imposing coercive measures on developing countries without authorization from any relevant United Nations body. | Соединенные Штаты в одностороннем порядке принимают принудительные меры в отношении развивающихся стран без санкции какого-либо учреждения Организации Объединенных Наций. |
| When important national interests or core values were at stake, the United States was within its sovereign rights to act unilaterally. | В тех случаях, когда важные национальные интересы или фундаментальные ценности находятся под угрозой, Соединенные Штаты имеют суверенное право действовать в одностороннем порядке. |
| That process was a jointly signed undertaking that Ethiopia decided to cancel unilaterally on 1 September 1995. | Тот процесс начался по совместно подписанной договоренности, которую Эфиопия решила 1 сентября 1995 года в одностороннем порядке отменить. |