Partial and conditional pledges of non-use of nuclear weapons, whether undertaken unilaterally or in separate undertakings, could not be the basis for credible guarantees for non-nuclear-weapon States. |
Фрагментарные и условные заверения в неприменении ядерного оружия, данные будь то в одностороннем порядке или в рамках отдельных обязательств, не могли бы послужить в качестве основы для убедительных гарантий государствам, не обладающим ядерным оружием. |
There is also a distinct possibility that under certain circumstances, especially after the initiation of hostilities, such assurances may be unilaterally withdrawn. |
К тому же, четко просматривается возможность того, что при определенных обстоятельствах, особенно после начала военных действий, такие гарантии могут быть отозваны в одностороннем порядке. |
The Security Council obviously cannot unilaterally impose a resolution to the conflict, but it can certainly further the possibility for the parties concerned to find a way out. |
Совет Безопасности, очевидно, не в состоянии в одностороннем порядке навязать урегулирование этого конфликта, но он, безусловно, мог бы способствовать тому, чтобы заинтересованные стороны нашли выход из этой ситуации. |
2.5.10 Cases in which a reserving State may unilaterally set the effective date of |
2.5.10 Случаи, в которых сделавшее оговорку государство может в одностороннем порядке устанавливать дату вступления снятия оговорки в силу |
We will not be introducing emergency legislation because the United Kingdom does not have the power unilaterally to extend the European Parliament franchise to Gibraltar through its domestic legislation. |
Мы не можем принять отдельного закона, поскольку Соединенное Королевство не располагает полномочиями в одностороннем порядке распространять действие положений, касающихся выборов в Европейский парламент, на Гибралтар при помощи его внутреннего законодательства . |
They provide that an autonomous liberalization measure of a Member eligible for credit should, inter alia, have been undertaken by the Member unilaterally since previous negotiations. |
Эти формы предусматривают, что мера автоматической либерализации, принятая членом, имеющим право на зачет такой меры, должна быть, в частности, принята этим членом в одностороннем порядке после предыдущих переговоров. |
In the majority of cases, the boundaries and the constraints on management are decided unilaterally, without the opportunity for owners and forest managers to express their opinions. |
В большинстве случаев лимиты и ограничения на лесопользование устанавливаются в одностороннем порядке без предоставления владельцам и лесничим возможности выразить свое мнение. |
Uganda was the first country to radically implement its obligations under Lusaka by, among other things, unilaterally withdrawing most of its units from the Congo. |
Уганда была первой страной, коренным образом осуществившей свои обязательства по Лусакскому соглашению, в частности выведя в одностороннем порядке большинство из своих подразделений из Конго. |
The Commission takes the view that it is not open to one party unilaterally to control the work of the Commission. |
Комиссия считает, что ни одна из сторон не может в одностороннем порядке контролировать работу Комиссии. |
With modifications, it might be possible to gain some estimate of the quantities unilaterally destroyed, albeit with a considerable margin of error. |
После внесения коррективов, возможно, удастся примерно оценить количества, уничтоженные в одностороннем порядке, хотя и с достаточно высокой степенью погрешности. |
In a few cases, a State engaged in activities entailing risks of damage to other States has unilaterally guaranteed reparation of possible damage. |
В отдельных случаях государства, осуществляющие деятельность, связанную с риском нанесения ущерба другим государствам, гарантируют в одностороннем порядке возмещение возможного ущерба. |
The European Union had adopted a resolution criticizing his country and had unilaterally disrupted the human rights dialogue, which had been proceeding on good terms. |
Европейский союз принял резолюцию, критикующую его страну, и в одностороннем порядке прервал диалог по правам человека, который проходил на хороших условиях. |
Over 50 years ago, my country completely and unilaterally renounced the use of force and entrusted its security to international law and multilateral machinery for the peaceful settlement of disputes. |
Более 50 лет назад моя страна полностью в одностороннем порядке отказалась от применения силы и вверила свою безопасность международному праву и многостороннему механизму мирного урегулирования споров. |
to effectively reduce their nuclear arsenals unilaterally, and |
эффективного сокращения в одностороннем порядке их ядерных арсеналов и |
At present, technical standards are often determined by Governments (unilaterally or through agreements among a reduced number of countries) or set by private companies. |
В настоящее время технические стандарты зачастую определяются правительствами (в одностороннем порядке или в рамках соглашений между ограниченным кругом стран) или устанавливаются частными компаниями. |
It frequently commits parties not to abandon the talks unilaterally and contains agreement on venue, agenda, and timeline, as well as procedures for interacting with the media. |
В рамочном соглашении часто содержится обязательство обеих сторон не покидать переговоры в одностороннем порядке, а также отражены договоренности, касающиеся места переговоров, повестки дня, сроков и порядка установления контактов со средствами массовой информации. |
Countries can achieve the same result unilaterally by exercising moderation in setting the rate of withholding tax, which they may find an appealing option for attracting international capital. |
Страны могут добиться того же результата в одностороннем порядке, если будут проявлять сдержанность при установлении ставки удерживаемого налога, причем они сами могут счесть это предпочтительным вариантом для привлечения международного капитала. |
In other words, countries can compile lists or groups of countries unilaterally, without relying on the proxy of a country's treaty status. |
Иными словами, страны могут в одностороннем порядке определять перечни или группы стран напрямую, а не косвенно через их статус как договорных партнеров. |
As discussed above, most double taxation issues can be addressed unilaterally, so the function of a light treaty would be limited. |
Как обсуждалось выше, большинство вопросов двойного налогообложения можно урегулировать в одностороннем порядке, так что функции облегченного договора будут ограниченными. |
During the debate, the candidates reiterated their commitment not to unilaterally proclaim themselves the winner of the polls and reaffirmed their pledge to accept the results. |
В ходе дебатов оба кандидата еще раз заявили о своей решимости не объявлять себя победителем по результатам голосования в одностороннем порядке и подтвердили свое обещание признать его результаты. |
The Serbian Government has sharply condemned the announcement by the province's ethnic-Albanian authorities, designed to unilaterally change the situation on the ground. |
Правительство Сербии резко осудило заявление властей этнических албанцев в провинции, направленное на то, чтобы в одностороннем порядке изменить ситуацию на местах. |
It regrets the decisions taken by the Transitional Federal Institutions (TFIs) to extend their mandates unilaterally and urges them to refrain from further unilateral action. |
Он выражает сожаление по поводу решений переходных федеральных органов о продлении их мандатов, которые были приняты в одностороннем порядке, и настоятельно призывает их воздерживаться от дальнейших односторонних действий. |
That Act authorizes the Governor in Council to make orders or regulations to impose sanctions unilaterally in relation to a foreign State when certain conditions have been met. |
Данный Закон наделяет генерал-губернатора полномочиями издавать указы или постановления с целью наложения в одностороннем порядке санкций в отношении иностранного государства при условии соблюдения определенных условий. |
Following the most recent change in its Government, Argentina had unilaterally pulled out of a number of cooperation agreements concerning fisheries research and minerals exploration. |
После недавних изменений в составе правительства Аргентина в одностороннем порядке вышла из ряда соглашений о сотрудничестве, касающихся рыбохозяйственных исследований и разведки полезных ископаемых. |
One submission underlined the fact that development cooperation should aim at adapting to national development plans and not impose unilaterally parameters for cooperation. |
Авторы одного из представленных докладов подчеркнули, что сотрудничество в области развития должно предусматривать адаптацию к национальным планам развития и не предполагать навязывания в одностороннем порядке определенных своих параметров. |