Английский - русский
Перевод слова Unilaterally
Вариант перевода Одностороннем порядке

Примеры в контексте "Unilaterally - Одностороннем порядке"

Примеры: Unilaterally - Одностороннем порядке
The trade impacts of unilaterally imposed take-back obligations have been the subject of concern within the Single European Market: the wider international implications have not yet been fully explored. Последствия взятых в одностороннем порядке обязательств по приему произведенной продукции для торговли вызывают озабоченность единого европейского рынка; более широкие международные последствия изучены еще не полностью.
For Degan, "his situation proves how a State can find it perfectly fit for its interest to assume sometimes far-reaching obligations unilaterally, rather than to negotiate on them with other interested States. По мнению Дегана, «эта ситуация показывает, каким образом какое-либо государство может счесть вполне отвечающим своим интересам принятие на себя иногда далеко идущих обязательств в одностороннем порядке вместо того, чтобы проводить переговоры по этому вопросу с другими заинтересованными государствами.
In reply to the informal questionnaire on this point, there was a strong majority in favour of deleting the text in the square brackets so as to make it clear that the shipper can unilaterally designate a new controlling party. В ответах на неофициальный вопросник значительное большинство высказалось по этому вопросу в пользу исключения текста в квадратных скобках, с тем чтобы ясно показать, что грузоотправитель может в одностороннем порядке назначать новую распоряжающуюся сторону.
The Chairman is alleged to have unilaterally appointed members of statutory corporations, signed international agreements and granted concessions on the basis of executive orders without consulting the National Transitional Assembly, which is contrary to the laws of the country. Председатель, как утверждается, в одностороннем порядке назначает членов корпораций, учрежденных специальным законом, подписывает международные соглашения и предоставляет льготы на основе административных распоряжений, не консультируясь с Национальным переходным собранием, что идет вразрез с законодательством страны20.
After LTTE unilaterally ended the peace talks in April 1995, several cases were reported in Colombo, the capital, and in the east of the country. После того как в апреле 1995 года ТОТИ в одностороннем порядке прекратила мирные переговоры, поступили сообщения о нескольких случаях из столицы Коломбо и из восточной части страны.
Moreover, the experience of the importing private sector in preference-giving countries with the operation of the GSP and other unilaterally accorded trade preferences could provide further valuable insights. Кроме того, дополнительные полезные сведения, касающиеся действия ВСП и других предоставленных в одностороннем порядке торговых преференций, могли бы сообщить частные предприятия, занимающиеся импортом в предоставляющих преференции странах.
To the extent that information was available, it appeared that product coverage was limited, preferential tariff rates were in most cases not set at zero, and most preferences were not granted unilaterally, but negotiated. Как свидетельствует имеющаяся информация, товарный охват является ограниченным, преференциальные тарифные ставки в большинстве случаев не устанавливаются на нулевом уровне и подавляющая часть преференций не предоставляется в одностороннем порядке, а оговаривается.
With the exception of any regulation affecting navigation, a State can unilaterally take any measure it wishes to protect an area under its national jurisdiction, e.g., by establishing a marine protected area. Если не считать правил, затрагивающих интересы судоходства, государство может в одностороннем порядке принять по своему желанию любую меру для защиты района, находящегося под его национальной юрисдикцией, например путем создания охраняемого района моря.
A threat to violate an international obligation unilaterally, including by a military action, is legally untenable and constitutes an open danger fraught with unforeseeable consequences for the relations between the two countries and for peace and security in the region. Угроза нарушения этого международного обязательства в одностороннем порядке, включая применение военной силы, является юридически несостоятельной и представляет собой серьезную опасность, которая чревата непредвиденными последствиями для отношений между двумя странами и для мира и безопасности в этом районе.
Nevertheless, there will come times when a nation must be prepared to act unilaterally if important national interests or core values are at issue and if attempts to build multilateral sanctions have been unsuccessful. Тем не менее возникают ситуации, когда страна должна быть готова действовать в одностороннем порядке, если на карту поставлены важные национальные интересы или основополагающие ценности и если попытки добиться многосторонних санкций оказались безуспешными.
It is correct that the Deputy Prime Minister did state on many occasions that he took the decision to destroy, unilaterally, proscribed weapons and gave the relevant orders for this operation to be carried out. Верно то, что заместитель премьер-министра, действительно, неоднократно заявлял, что он принял решение уничтожить в одностороннем порядке запрещенное оружие и отдал соответствующее распоряжение о проведении этой операции.
With regard to the alleged obstacles at Mbandaka, it should be pointed out first of all that the Investigative Team had unilaterally decided to undertake activities on the ground in that part of the Republic. Что касается трудностей, с которыми группа по расследованию якобы столкнулась в Мбандаке, то следует сразу же указать, что решение развернуть работу на месте в этом районе Республики было принято группой в одностороннем порядке.
Now, 30 years later, the principle of unilaterally accorded preferential treatment seems to be at a crossroads in a world economic setting which has greatly changed. Сегодня, 30 лет спустя, принцип преференциального режима, предоставляемого в одностороннем порядке, находится в центре мировой экономической системы, которая с тех пор сильно изменилась.
However, there is a widespread recognition that the implementation of environmental taxes would need to be facilitated by some kind of international cooperation or harmonization, to avoid undermining the international competitiveness of those introducing eco-taxes unilaterally. Однако, как широко признается, введение экологических налогов необходимо облегчить за счет определенного международного сотрудничества или унификации, с тем чтобы не подорвать международной конкурентоспособности тех, кто вводит эконалоги в одностороннем порядке.
The unrest was mainly addressed to the Federal Government as the unique responsible body for the closure of mines, the high transportation costs for coal dictated unilaterally by railway authorities and lack of support for the regional economy. Объектом выражения социального недовольства стало главным образом федеральное правительство как единственный орган, несущий ответственность за закрытие шахт, установление высоких транспортных тарифов, диктуемых в одностороннем порядке администрацией железных дорог, а также за выделение средств для поддержки региональной экономики.
The principles which inspired its creation have become so important that any action taken unilaterally or by a group of States turns out to be inadequate or limited in effect. Принципы, которые вдохновили нас на ее создание, приобрели такое важное значение, что любое действие, осуществляемое в одностороннем порядке или группой государств, оказывается неадекватным или ограниченным по своему воздействию.
On 13 May, the Ethiopian Government decided unilaterally to reroute all its shipping away from the Eritrean port of Assab to Djibouti, and to close the border between Eritrea and Ethiopia. 13 мая эфиопское правительство в одностороннем порядке приняло решение направлять все свои суда не в эритрейский порт Асэб, а в Джибути и закрыть границу между Эритреей и Эфиопией.
It is a fact well known to the world that those treaties, which were proved to be false documents without endorsement of a Korean king, were unilaterally concocted and promulgated by Japan. То, что эти договоры, которые, как установлено, оказались фальшивыми и не были одобрены корейским королем, а были в одностороннем порядке состряпаны и распространены Японией, является хорошо известным во всем мире фактом.
In that connection, he pointed to a new and serious phenomenon in international relations: the arbitrariness with which economic sanctions were imposed against developing countries, either unilaterally or through United Nations bodies, especially the Security Council. В связи с этим следует указать на новое и серьезное явление в международных отношениях, а именно на произвольное введение экономических санкций против развивающихся стран, будь то в одностороннем порядке или с использованием различных органов Организации Объединенных Наций, в частности Совета Безопасности.
I wish to acknowledge the excellent work several international non-governmental organizations in Angola are conducting in the field of demining, either unilaterally or under the auspices of the United Nations. Мне хотелось бы отметить прекрасную работу ряда международных неправительственных организаций в Анголе в области разминирования, проводимую как в одностороннем порядке, так и под эгидой Организации Объединенных Наций.
To replace the existing practice, a new parking programme was drawn up by the Federal authorities together with the City and unilaterally put into effect as of 1 April 1997. На замену сложившейся практики федеральными властями совместно с городом была разработана и в одностороннем порядке введена в действие с 1 апреля 1997 года новая парковочная программа.
It is impossible for a country acting unilaterally to stamp out these types of corrupt practices without information from global financial centres on ownership of financial assets. В какой-либо действующей в одностороннем порядке стране невозможно ликвидировать эти виды коррупции без информации глобальных финансовых центров о том, кто владеет теми или иными финансовыми активами.
The Committee urges the State party to ensure that its social security system guarantees workers an adequate minimum pension, which should not be unilaterally reduced or deferred, especially in times of economic constraints. ЗЗ. Комитет настоятельно призывает государство-участника обеспечить, чтобы его система социального обеспечения гарантировала трудящимся получение адекватных минимальных пенсий и чтобы они не могли сокращаться или приостанавливаться в одностороннем порядке, особенно в периоды экономических трудностей.
Article 111 of the Labour Code provides that the employer is not permitted to disguise or unilaterally end working contracts with women workers on the grounds of marriage, pregnancy, maternity leave or nurturing a child under 12 months of age. В статье 111 Трудового кодекса предусматривается, что работодателю не разрешается увольнять или в одностороннем порядке прекращать действие трудовых соглашений с трудящимися женщинами по причинам замужества, беременности, отпуска в связи с рождением или кормлением ребенка в возрасте до 12 месяцев.
Russia has been taking consistent steps to reduce nuclear arsenals and place qualitative limitations on them, both unilaterally and on a bilateral footing with the United States of America. Российская сторона предпринимает последовательные шаги в деле сокращения ядерных арсеналов и их качественного ограничения как в одностороннем порядке, так и на двусторонней с США основе.