Английский - русский
Перевод слова Unilaterally
Вариант перевода Одностороннего

Примеры в контексте "Unilaterally - Одностороннего"

Примеры: Unilaterally - Одностороннего
Imposing unilateral duties after unilaterally labeling China a "currency manipulator" would undermine the multilateral system, with little payoff. Навязывание односторонних обязанностей после одностороннего называния Китая «валютным жуликом» подорвёт многостороннюю систему и не принесёт особой выгоды.
We have demonstrated our commitment to non-proliferation by voluntarily and unilaterally exercising the most rigorous control on our peaceful nuclear programme. Приверженность нераспространению мы продемонстрировали путем добровольного и одностороннего осуществления самого строгого контроля за своей мирной ядерной программой.
This situation has made us no longer observe unilaterally the articles of the armistice agreement concerning DMZ. Эта ситуация заставила нас отказаться от дальнейшего одностороннего соблюдения положений соглашения о перемирии, касающихся ДМЗ.
This was the first meeting between the Government and the NLD since it unilaterally withdrew from the National Convention process in November 1995. Это была первая встреча представителей правительства и НЛД после одностороннего выхода последней из процесса формирования Национального собрания в ноябре 1995 года.
It expresses its concern over the negative impact of unilaterally imposed extraterritorial coercive economic measures on trade, financial and economic cooperation at all levels. Оно выражает свою озабоченность негативными последствиями одностороннего применения экстерриториальных экономических мер принуждения в отношении торговли, финансового и экономического сотрудничества на всех уровнях.
Most recently, on 22 July 2010, the Court issued an advisory opinion on the legality of Kosovo's unilaterally declared independence. Недавно, 22 июля 2010 года, Суд вынес консультативное заключение относительно законности одностороннего провозглашения независимости Косово.
However, even where there is no internationally coordinated action, individual countries should examine the full costs and benefits of implementing these reforms unilaterally. Однако даже при отсутствии таких действий страны сами должны изучать вопрос о том, какими будут все издержки и выгоды от одностороннего проведения таких реформ.
It was suggested that the draft paragraph should include an additional criterion for functional equivalence, namely, that a data message should not be susceptible of being unilaterally altered. Было предложено включить в данный проект пункта дополнительный критерий функциональной эквивалентности, предполагающий отсутствие возможности для одностороннего изменения сообщения данных.
Such conflicts would be taken as unilaterally justification of the supposed right to intervene, which represents a neo-colonial threat to the poorest and most vulnerable countries. Такие конфликты использовались бы в качестве одностороннего оправдания предполагаемого права вмешиваться, которое представляет собой неоколониальную угрозу беднейшим и наиболее уязвимым странам.
All Member States should reflect on the legal and political consequences of such actions, since any attempt to unilaterally interpret and apply the principle was unacceptable and would endanger and disrupt the global legal system. Всем государствам-членам стоит задуматься о правовых и политических последствиях таких действий, так как любая попытка одностороннего толкования или применения данного принципа является неприемлемой и поставит под угрозу или нарушит мировую правовую систему.
Tensions were rising between the Ngok Dinka and Misseriya communities over the former's plan to unilaterally hold a referendum in October. В отношениях между общинами нгок-динка и миссерия нарастает напряженность в связи с разногласиями по поводу планируемого проведения общиной нгок-динка одностороннего референдума в октябре.
In this connection, the Russian Federation stands by the views which it expressed after the United States unilaterally withdrew from the ABM Treaty of 1972, the cornerstone of the disarmament process. Российская сторона в этой связи по-прежнему придерживается тех оценок, которые были нами даны после одностороннего выхода США из краеугольного разоруженческого Договора по ПРО 1972 года.
Her Government had maintained a strong interest in that issue since its involvement in the Nuclear Tests cases before the International Court of Justice, when France had unilaterally declared that it would cease atmospheric tests. Правительство Австралии активно интересуется этой проблемой с того момента, как оно, после одностороннего заявления Франции о приостановке испытаний ядерного оружия в атмосфере, начало участвовать в рассмотрении дел о ядерных испытаниях в Международном суде.
In that connection, reference was made to regional organizations which had imposed sanctions in the absence of the Security Council resolutions and to instances where individual countries had unilaterally imposed sanctions as well. В этой связи была сделана ссылка на региональные организации, которые вводили санкции в отсутствие резолюций Совета Безопасности, а также на примеры одностороннего введения санкций отдельными государствами.
His delegation endorsed the unilaterally activable fact-finding mechanism provided for in article 33, subparagraph (b), regarding it as the first step in a dispute settlement procedure. Его делегация поддерживает идею создания одностороннего механизма по установлению фактов, предусмотренного в подпункте Ь статьи ЗЗ, как первого шага в рамках процедуры урегулирования спора.
On the contrary, the fact that the buyer had used this inappropriate reason to unilaterally cancel the contract was a fundamental breach of contract (Article 25 CISG). В то же время суд счел, что тот факт, что покупатель неправомерно использовал данный довод в качестве предлога для одностороннего расторжения договора, является существенным нарушением договора (статья 25 КМКПТ).
There was no reason whatsoever for those countries to unilaterally and deliberately ignore this ongoing process of human rights dialogue and cooperation and to resort to hostility and confrontation had they not really been harbouring ulterior motives against the Democratic People's Republic of Korea. Единственным объяснением одностороннего преднамеренного свертывания этими странами текущего процесса диалога и сотрудничества по правам человека, а также их враждебного отношения и конфронтации является то, что на деле они вынашивали скрытые планы против Корейской Народно-Демократической Республики.
We underline that in the newly "evolving circumstances" the Provisional Institutions of Self-Government ceased to exist: by virtue of unilaterally declared independence they have become institutions of "independent Kosovo". Мы подчеркиваем, что в новых «изменяющихся обстоятельствах» временные учреждения самоуправления прекратили свое существование: в результате одностороннего провозглашения независимости они превратились в учреждения «независимого Косово».
The only real remedy would be a negotiated and just political solution, not a violent military solution or a unilaterally imposed, unjust solution. Единственный реальный способ решения этой проблемы заключается в проведении переговоров и поиске справедливого политического решения, но никак не насильственного военного решения или одностороннего несправедливого решения.
The law should provide that rights arising under recommendation 89 cannot be waived unilaterally or varied by agreement at any time. В законодательстве следует предусмотреть недопустимость одностороннего отказа в любой момент от прав, вытекающих из рекомендации 89, или их изменения по соглашению.
Poverty, drug-trafficking, terrorism, inter-ethnic and territorial conflicts are problems that must not be dealt with unilaterally. Нищета, оборот наркотиков, терроризм, межэтнические и территориальные конфликты - вот те проблемы, которые не должны разрешаться на основе одностороннего подхода.
Those events now illustrate the limits of engaging unilaterally, given the immense challenges in the area of international security and the inherent limits of unilateralism itself. Эти события являются сейчас иллюстрацией, показывающей ограниченные рамки односторонней деятельности на фоне огромных проблем в области международной безопасности и естественных пределов самого одностороннего подхода.
Some members of the Commission had referred to the invalidity of a unilateral act as a result of non-conformity with an earlier obligation assumed by a State either conventionally or unilaterally. Некоторые члены Комиссии упомянули о недействительности одностороннего акта, противоречащего обязательству, ранее принятому государством в договорном или одностороннем порядке.
It is always the husband who has the right to ask for divorce or even to pronounce it unilaterally (in the case of repudiation). Право требовать развод или объявлять его в одностороннем порядке (случай одностороннего расторжения брака) всегда принадлежит мужу.
We do not believe that the circumstances currently exist for the United Kingdom safely to choose now unilaterally to renounce its nuclear weapons. Мы не считаем, что нынешние обстоятельства позволяют Соединенному Королевству сделать, в ущерб нашей безопасности, выбор в пользу одностороннего отказа от ядерного оружия.