Английский - русский
Перевод слова Unilaterally
Вариант перевода Одностороннем порядке

Примеры в контексте "Unilaterally - Одностороннем порядке"

Примеры: Unilaterally - Одностороннем порядке
We must finally end a deplorable trend that prevents the Council from fulfilling its mandate - that of Member States and regional organizations taking coercive action without the Council's authorization or acting unilaterally, invoking the right to humanitarian intervention. Мы должны положить раз и навсегда конец достойной сожаления тенденции, препятствующей Совету в деле выполнения его мандата, которая заключается в том, что государства-члены и региональные организации принимают принудительные меры без санкции Совета или действуют в одностороннем порядке, ссылаясь на право гуманитарного вмешательства.
Nevertheless we still see an international order in which the main economic and political Power, exploiting its position of hegemony, continues to apply coercive economic measures against developing countries unilaterally with the plain intention of imposing on them specific foreign policy objectives of its own. Тем не менее, мы по-прежнему являемся свидетелями мирового порядка, при котором ведущие в экономическом и политическом отношении державы, используя свое гегемонистское положение, продолжают применять принудительные экономические меры против развивающихся стран в одностороннем порядке с явным намерением навязать им специфические цели внешней политики на свой манер.
The relying party makes an informed decision unilaterally based on the policies stipulated in the certificate policy or certificate practice statement in the foreign PKI domain. Полагающаяся сторона в одностороннем порядке принимает обоснованное решение, исходя из анализа правил применения сертификатов или положения о сертификационной практике, принятых в иностранном домене ИПК.
Furthermore, it is totally unacceptable for one or more States to seek to represent the international community and to apply, unilaterally and by force, a non-existent "right to interference" on the basis of humanitarian considerations. Кроме того, абсолютно неприемлемо для одного или большего числа государств пытаться представлять международное сообщество и осуществлять в одностороннем порядке и с помощью силы несуществующее «право на вмешательство», исходя из гуманитарных соображений.
Yet, the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD), an organization created by the G-7, has unilaterally devised a set of standards for taxation that it wants to impose on other jurisdictions. Тем не менее Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), организация, учрежденная Группой семи, в одностороннем порядке разработала комплекс норм для налогообложения, которые она намеревается навязать другим юрисдикциям.
The key issue here is how to lift the now almost fifty-year old US embargo on trade, investment, and travel to Cuba unilaterally, while portraying it as the result of a negotiation. Ключевой вопрос здесь заключается в том, как снять американское эмбарго почти пятидесятилетней давности на торговлю, инвестиции и поездки на Кубу в одностороннем порядке, изображая это результатом переговоров.
A distinction must be drawn between sanctions based on the Charter of the United Nations and sanctions imposed unilaterally. С другой стороны, следует проводить различие между санкциями, введенными на основе положений Устава Организации Объединенных Наций, и санкциями, введенными в одностороннем порядке.
And this is not to mention emerging market politicians' failure to grasp that unilaterally reducing their excessive import restrictions would be a good idea even if rich countries sat on their hands. И это не говоря о неспособности возникающих рыночных политиков осознать то, что сокращение своих чрезмерных ограничений на импорт в одностороннем порядке было бы хорошей идеей, даже если богатые страны будут сидеть сложа руки.
What the experience with the CFE shows is not that reform is impossible, but that it cannot be unilaterally imposed. Опыт с КПН говорит не о том, что реформы невозможны, а о том, что их нельзя навязывать в одностороннем порядке.
As proof of his desire for peace, the Chief Executive of Pakistan had announced on 17 October 1999 that Pakistan would unilaterally withdraw its troops from the border with India. Чтобы доказать свою приверженность миру, руководитель страны объявил 17 октября 1999 года о решении Пакистана в одностороннем порядке отвести свои войска от границы с Индией.
As the dissolution or separation of States often occurred in turbulent circumstances, the issue of nationality between States concerned had to be solved at a later time or unilaterally. Распад или отделение государств нередко происходит при бурных обстоятельствах, и вопрос о гражданстве затрагиваемым государствам приходится поэтому решать на более позднем этапе или в одностороннем порядке.
In that respect, States acting unilaterally were not entitled to erode, to their own advantage, a particular balance which had been established by the relevant treaty provisions constituted with the consent of its parties. В связи с этим государства, действующие в одностороннем порядке, не могут нарушить в свою пользу равновесие, создавшееся благодаря соответствующим положениям договора и разработанное с согласия сторон.
I am proud to report that this past June the Italian Government unilaterally decided to renounce the production, export, stockpiling and use of anti-personnel landmines, and enabling legislation to this effect has already been passed by one branch of our Parliament. Я с гордостью докладываю о том, что в июне нынешнего года итальянское правительство в одностороннем порядке приняло решение отказаться от производства, экспорта, накопления запасов и применения противопехотных наземных мин, и соответствующее законодательство уже было утверждено одной из палат нашего парламента.
Similarly, the Missile Technology Control Regime (MTCR) arbitrarily determines the conditions for restraints on the transfer of unilaterally determined categories of missiles and components to some States and not to others. Подобным же образом, Режимом нераспространения ракетной технологии (РНРТ) произвольно определяются условия ограничения поставок в одностороннем порядке определенных категорий ракет и их компонентов некоторым государствам, но не всем.
For example, the proliferation of civil wars and local, regional and international conflicts, especially when one Power has unilaterally taken on the role of leading the world, cannot be attributed to small arms. Например, вину за распространение гражданских войн и локальных, региональных и международных конфликтов, особенно в условиях, когда одна держава в одностороннем порядке берет на себя роль мирового лидера, нельзя приписывать только стрелковому оружию.
South Africa's motivation on this issue is clear and is demonstrated by the fact that we are the only country which has unilaterally destroyed its own arsenal of nuclear weapons. Мотивы Южной Африки в связи с этой проблемой ясны и продемонстрированы тем фактом, что мы являемся единственной страной, которая в одностороннем порядке уничтожила свой собственный арсенал ядерного оружия.
However, the process should not be open-ended, and neither party should unilaterally block or derail the process, for example, by resorting to violence. Однако этот процесс не должен быть бесконечным, и ни одна из сторон не должна в одностороннем порядке блокировать или подрывать процесс, например, прибегая к насилию.
China has unilaterally taken some important measures, thus making contributions to international nuclear disarmament and promoting the process of international nuclear disarmament. Китай в одностороннем порядке принял некоторые важные меры, тем самым внеся вклад в дело ядерного разоружения на международном уровне и содействуя процессу ядерного разоружения.
Responding to the proposal that closed mission cash should be withheld only from Member States with arrears in other accounts, she said that the Secretariat could not take such a step unilaterally and would need the consent of the States concerned. В ответ на предложение не выплачивать наличность со счетов завершенных миссий только тем государствам-членам, которые имеют задолженность по другим счетам, она говорит, что Секретариат не может пойти на это в одностороннем порядке и должен заручиться согласием соответствующих государств.
Subsequently, negotiations on a friendly settlement had resulted in an agreement in 1986, which was unilaterally terminated by the Provincial Government's withdrawal of its approval. Впоследствии переговоры об урегулировании на основе согласия сторон привели к заключению в 1986 году соглашения, которое было в одностороннем порядке расторгнуто, когда земельное правительство отказалось от своего согласия.
Unilateral actions do not facilitate the efforts for a settlement, as we see over and over again, according to the example of the unilaterally announced so-called no-fly zones. Односторонние действия не способствуют усилиям по урегулированию, как мы вновь и вновь убеждаемся на примере объявленных в одностороннем порядке так называемых бесполетных зон.
While a positive response from the other side is still pending, the Government of Cyprus has indicated its willingness to proceed unilaterally with the clearing of National Guard minefields within the Buffer Zone, in cooperation with UNFICYP. И хотя положительный ответ от другой стороны пока еще не получен, правительство Кипра заявило о своей готовности в одностороннем порядке продолжать расчистку минных полей Национальной гвардии в пределах буферной зоны совместно с ВСООНК.
In that regard, in May and June, 666 man-portable air-defence systems in the arsenal of the national army were unilaterally destroyed to bolster the Central American arms control and limitation programme and as a subregional confidence- and security-building measure. В этой связи в мае и июне в одностороннем порядке было уничтожено 666 единиц переносных зенитно-ракетных комплексов, стоявших на вооружении национальной армии, в целях подкрепления программы контроля над вооружениями и их ограничения и в качестве субрегиональной меры укрепления доверия и безопасности.
In order to address that concern, it was suggested reinstating the structure and approach of former draft article 15, which would prevent a party from unilaterally initiating arbitral or judicial proceedings when that was contrary to their express agreement. Для решения этой проблемы было предложено восстановить структуру и подход прежнего проекта статьи 15, который запрещает стороне возбуждать в одностороннем порядке арбитражное или судебное разбирательство, если это противоречит прямо выраженному соглашению сторон.
Lastly, he asked what was the Office's position concerning international military operations conducted unilaterally in the name of combating transnational crime, and whether such actions might in the long term prove counterproductive in terms of international cooperation in that field. В заключение ему хотелось бы узнать, какова позиция Управления в отношении международных военных действий, осуществляемых в одностороннем порядке под предлогом борьбы с международной преступностью, и могут ли такие действия оказаться в долгосрочной перспективе контрпродуктивными в том, что касается международного сотрудничества в этой области.