Cancelling and unilaterally winding up the United Nations mission in Angola in November 1998. |
прервало и в одностороннем порядке свернуло деятельность миссии Организации Объединенных Наций в Анголе в ноябре 1998 года. |
Because of this, decisions to liberalize unilaterally - or in the context of multilateral or regional liberalization exercises - are wholly legitimate. |
В этой связи полностью обоснованы решения об осуществлении либерализации в одностороннем порядке или в контексте многосторонней или региональной либерализации. |
For these reasons, the Government of the Republic of Korea categorically rejects the so-called demarcation line declared unilaterally by North Korea in violation of the 1992 South-North Basic Agreement. |
По этим причинам правительство Республики Корея категорически отвергает так называемую демаркационную линию, установленную Северной Кореей в одностороннем порядке в нарушение Базового соглашения между Югом и Севером 1992 года. |
This is not only neither democratic nor transparent, but also makes it easier for States to veto a draft resolution unilaterally for national rather than international interests. |
Такая практика не только является недемократической и нетранспарентной, но и облегчает наложение в одностороннем порядке государствами вето на тот или иной проект резолюции скорее в национальных, чем международных интересах. |
The result of accepting Ethiopia's condition is a precarious "moratorium" which it can unilaterally break at a time of its choosing. |
Результатом принятия условия, выдвинутого Эфиопией, стало установление весьма непрочного "моратория", который она может в одностороннем порядке нарушить в любое время, когда ей вздумается. |
His delegation therefore encouraged States to avoid acting unilaterally in the imposition of sanctions, as such action would undermine the achievement of the desired effects of sanctions. |
Поэтому делегация Кении рекомендует государствам воздерживаться от введения санкций в одностороннем порядке, поскольку подобные действия могут препятствовать достижению желаемых целей. |
However, there is a possibility that other ministers or officials, in certain specific circumstances, may also act unilaterally on behalf of the State. |
Однако существует возможность, когда другие министры или должностные лица при определенных конкретных обстоятельствах также могут действовать в одностороннем порядке от имени государства. |
Ministers reiterated that striving for a negotiated settlement should not obscure the fact that neither party can unilaterally block the status process from advancing. |
Министры вновь заявили, что стремление к урегулированию на основе переговоров не должно затмевать тот факт, что ни одна из сторон не может в одностороннем порядке заблокировать продвижение вперед процесса определения статуса. |
Nor did he agree with the territorial Government that the Committee's decolonization criteria were outdated or unilaterally invented by the Special Committee. |
Подобным образом, он заявил, что не разделяет мнения правительства территории, в соответствии с которым критерии деколонизации Комитета устарели либо были выработаны Специальным комитетом в одностороннем порядке. |
The trusting PKI domain must ensure unilaterally that its policies are compatible with those of the trusted PKI domain. |
Домен ИПК, оказывающий доверие другому, должен в одностороннем порядке обеспечить совместимость своих правил с правилами пользующегося доверием домена ИПК. |
Through these resolutions the Assembly expressed its concern over the grave consequences of coercive economic measures used unilaterally and called on all States to repeal such laws. |
Этими резолюциями Ассамблея выразила свою обеспокоенность тяжкими последствиями применяемых в одностороннем порядке принудительных экономических мер и призвала все государства отменить законы подобного рода. |
The use of coercive measures as a means of political and economic pressure, whether undertaken unilaterally or under the auspices of multilateral organizations, constitutes a genuine threat to international peace and security. |
Использование, будь то в одностороннем порядке или под эгидой многосторонних организаций, принудительных мер в качестве инструмента политического и экономического давления представляет собой истинную угрозу международному миру и безопасности. |
Again, it is also the United States that unilaterally resorts to the use of brute force, thereby undermining the sovereignty and independence of other States. |
И именно Соединенные Штаты, опять-таки в одностороннем порядке, прибегают к применению грубой силы, тем самым подрывая суверенитет и независимость других государств. |
These countries were also condemned for having competitive tax regimes and for their unwillingness to undertake to eliminate policies that the OECD unilaterally determined to be harmful to its members. |
Эти страны были также осуждены за то, что у них конкурентные налоговые режимы и за их нежелание отказаться от политики, которую ОЭСР в одностороннем порядке определил как наносящую ущерб ее членам. |
Regrettably, the compliance level has been raised unilaterally by the OECD to include harmful tax competition - which has nothing to do with money-laundering and other financial crimes. |
К сожалению, уровень требований был в одностороннем порядке поднят ОЭСР и теперь включает вредную практику «налоговой конкуренции», которая ничего общего не имеет с борьбой против отмывания денег и других финансовых преступлений. |
Let us reform the international financial institutions, but let us not, in the process, neglect or unilaterally avoid the discipline and commitments imposed by global interdependence. |
Давайте проведем реформу международных финансовых учреждений, однако в процессе такой реформы давайте не будем пренебрегать дисциплиной или в одностороннем порядке игнорировать обязательства, обусловленные глобальной взаимозависимостью. |
For as long as the Danube had not been unilaterally dammed, Variant C had not in fact been applied. |
Пока Дунай не был в одностороннем порядке перегорожен, вариант С, фактически, не был осуществлен. |
It is aimed at capturing the commitments that have already been made unilaterally by all the States of South Asia to the goals of non-proliferation and nuclear disarmament. |
Он направлен на объединение тех обязательств, которые уже были взяты в одностороннем порядке всеми государствами Южной Азии в отношении целей нераспространения и ядерного разоружения. |
The United Nations was fully aware of the devastating consequences of embargoes and economic sanctions imposed arbitrarily against developing countries, either unilaterally or by the Security Council. |
Эмбарго и экономические санкции, произвольно вводимые в отношении развивающихся стран, либо в одностороннем порядке, либо Советом Безопасности, имеют разрушительные последствия, о которых Организация Объединенных Наций полностью осведомлена. |
That was because the draft resolutions were loaded with political elements, in an attempt to pre-empt positions and unilaterally prejudge the outcome of the peace negotiations. |
Это объясняется тем, что в данных проектах резолюций содержатся политические элементы, включенные в них в попытке заранее занять выгодные позиции и в одностороннем порядке предвосхитить итоги мирных переговоров. |
The interpretation purported to clarify the meaning and scope that the author, State or international organization attributed unilaterally to the treaty or to certain of its provisions. |
Толкование направлено на уточнение смысла и сферы применения, которые государства или международные организации в одностороннем порядке признают за международным договором или некоторыми из его положений. |
If the nature and the amount of the security were agreed by the parties involved, such an agreement should be respected and could not be cancelled unilaterally. |
Если характер и размер обеспечения были согласованы соответствующими сторонами, эта договоренность должна соблюдаться и не может быть расторгнута в одностороннем порядке. |
New Zealand prefers that the imposition of trade embargoes should be in accordance with international law and should not be broadened unilaterally to encompass third countries and their nationals. |
Новая Зеландия исходит из того, что введение торгового эмбарго должно осуществляться в соответствии с нормами международного права и его сфера не может быть расширена в одностороннем порядке, с тем чтобы распространить эту меру на третьи страны и их граждан. |
This arrangement is in the fundamental interest of developing countries within the WTO because it can help them avoid trade limits unilaterally imposed by various developed countries. |
Эта договоренность отвечает фундаментальным интересам развивающихся стран в рамках ВТО, поскольку может помочь им избежать торговых ограничений, вводимых различными развитыми странами в одностороннем порядке. |
Ignoring this reality and pressing the Democratic People's Republic of Korea unilaterally with regard to disarmament and security matters is nothing less than hypocrisy. |
Игнорирование этой реальности и оказание давления на Корейскую Народно-Демократическую Республику в одностороннем порядке, в том что касается вопросов разоружения и безопасности, есть не что иное, как лицемерие. |