Английский - русский
Перевод слова Unilaterally
Вариант перевода Одностороннем порядке

Примеры в контексте "Unilaterally - Одностороннем порядке"

Примеры: Unilaterally - Одностороннем порядке
The decision taken in November 2007 by the Diplomatic Security Service and the New York Police Department to unilaterally remove the police protection from the Mission not only facilitates but is also an incentive for such hostile and provocative activities against the Mission. Службой дипломатической безопасности и Департаментом полиции Нью-Йорка в одностороннем порядке было принято решение снять полицейскую охрану Представительства, что не только не способствует, но также и стимулирует такие враждебные провокационные действия против Представительства.
As a common principle and being committed to the objective of building a democratic society based on rule of law, the authorities of the Nagorno-Karabakh Republic have unilaterally acceded to the fundamental instruments of international law and transposed these instruments into their own legislation. По принципиальным соображениям и в порядке проявления приверженности задаче построения демократического общества, основанного на верховенстве права, власти Нагорно-Карабахской Республики в одностороннем порядке присоединились к основным международно-правовым актам и перенесли положения этих документов во внутреннее законодательство.
While they cannot unilaterally change the terms, they are expected to avoid complicity in human rights abuses, namely by not entering into a contract which seems likely to result in human rights violations. Хотя они не могут изменять условия в одностороннем порядке, предполагается, что они должны избегать соучастия в нарушениях прав человека, а именно не заключать договор, который, как представляется, может приводить к таким нарушениям.
Angola, has always been convinced of the important role of the United Nations and of multilateral diplomacy in general, because no country can progress and develop unilaterally, isolated from the community of nations and alienated from the common problems affecting humanity as a whole. Ангола всегда осознавала важность и роль Организации Объединенных Наций и многосторонней дипломатии в целом, поскольку ни одна страна не в состоянии обеспечивать прогресс и развиваться в одностороннем порядке, в изоляции от сообщества наций и в отрыве от общих проблем, которые влияют на все человечество.
In August 2009, the Government of National Unity paid back approximately $52 million to the Government of Southern Sudan that it had deducted unilaterally for the national election process over the latter's objection. В августе 2009 года правительство национального единства вернуло правительству Южного Судана около 52 млн. долл. США, которые оно в одностороннем порядке вычло на цели проведения национальных выборов вопреки возражениям последнего.
The same applies to priority of security rights established by subordination (i.e. a change of priority of a security right by agreement, by order of a court or even unilaterally; see recommendation 237 of this Guide). Аналогичный порядок применяется к приоритету обеспечительных прав, устанавливаемому путем субординации (т.е. изменение очередности обеспечительного права на основе соглашения, судебного постановления или даже в одностороннем порядке; см. рекомендацию 237 настоящего Руководства).
Argentina alleges that Uruguay unilaterally authorized the construction of the two pulp mills in violation of the obligations of the 1975 Statute of the River Uruguay, a treaty signed by the two States for "the optimum and rational utilization" of the river. Аргентина утверждает, что Уругвай в одностороннем порядке санкционировал строительство двух целлюлозных заводов в нарушение обязательств, которые он несет согласно Статуту реки Уругвай 1975 года, договору, подписанному обоими государствами для «оптимального и рационального использования» этой части реки.
The Court's experience over the years has shown the need to reinforce the capacity of States, the United Nations and its specialized agencies in requesting the opinion of the Court in matters that are difficult to deal with unilaterally. Деятельность Суда за последние годы продемонстрировала необходимость повышения потенциала государств, Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений в плане обращения в Суд за заключениями по вопросам, которые с трудом поддаются решению в одностороннем порядке.
In this regard, the Government of Zimbabwe has not passed and will not pass unilaterally, any laws that subvert the economic and political independence of other sovereign States and will respect international law and the provisions of the Charter of the United Nations. Поэтому правительство Зимбабве никогда не принимало и не намеревается принимать в одностороннем порядке какие-либо законы, ущемляющие экономическую и политическую независимость других суверенных государств, и намеревается и впредь с уважением относиться к нормам международного права и положениям Устава Организации Объединенных Наций.
(a) UNHAS unilaterally decided to charge the Mission an additional $0.03 per litre of fuel delivered as demurrage cost for the period 1 January to March 2006; а) СГВПООН решила в одностороннем порядке взимать с Миссии дополнительные 0,03 долл. США за литр поставленного топлива в качестве платы за простой судна за период с 1 января по март 2006 года;
Japan encourages the other nuclear-weapon States to undertake, unilaterally or through negotiations, further reductions in their nuclear arsenals, without waiting for the implementation of reductions by the United States and the Russian Federation. Япония призывает другие государства, обладающие ядерным оружием, осуществлять либо в одностороннем порядке, либо в результате переговоров дальнейшее сокращение своих ядерных арсеналов, не дожидаясь осуществления сокращений со стороны Соединенных Штатов Америки и Российской Федерации.
A number of host-country governments have sought to increase their share of revenues by increasing taxes, renegotiating contracts with TNCs, unilaterally imposing changes to contracts and/or increasing government control over the industry. Ряд правительств принимающих стран пытались увеличить свою долю доходов, поднимая налоги, пересматривая контракты с ТНК, в одностороннем порядке внося изменения в контракты и/или увеличивая государственный контроль за отраслью.
However, the fact that such boundaries have not been established does not mean that they should be imposed unilaterally in order to prevent the relationship between the two States from deteriorating. Тем не менее тот факт, что эти границы не были установлены, не означает, что их необходимо устанавливать в одностороннем порядке, с тем чтобы избежать недоразумений в отношениях между обоими государствами.
That is to say, a State resorting to counter-force in response to an armed attack - in the exercise of the right of self-defence - acts unilaterally, at its own discretion. То есть государство, обращающееся к контрмерам в ответ на вооруженное нападение - в порядке реализации права на самооборону, - действует в одностороннем порядке по своему собственному усмотрению.
This provides that a party to a treaty may unilaterally invoke as a ground for terminating or suspending the operation of the treaty the fact that there has been a fundamental change of circumstances from those which existed at the time of the conclusion of the treaty. Он предусматривает, что сторона в договоре может в одностороннем порядке использовать в качестве основания для прекращения или приостановления действия договора тот факт, что произошло коренное изменение обстоятельств по сравнению с теми, которые существовали при заключении договора.
Under a law passed unilaterally by the United States Congress, they had citizenship without political representation and could not vote for the one person who held the fate of the island in his hands, namely, the United States President. В соответствии с законом, принятым в одностороннем порядке конгрессом Соединенных Штатов, местные жители имеют гражданство без политического представительства и не могут голосовать за того, в чьих руках находится судьба их острова, а именно президента Соединенных Штатов.
The Permanent Mission of the Sudan would like to stress the obligation of Member States of the United Nations to take a clear position, collectively and unilaterally, to condemn these heinous crimes and to take decisive measures for their elimination and the punishment of the perpetrators. Постоянное представительство Судана хотело бы подчеркнуть, что государства - члены Организации Объединенных Наций обязаны занять, в коллективном и одностороннем порядке, ясную позицию, осудить эти ужасные преступления и принять решительные меры для их пресечения и наказания виновных.
In the absence of a political settlement, the implementation of the agreed plan was undertaken unilaterally by the Ministry of Internal Affairs, which decided to stop the production of UNMIK travel documents and start the production of new Kosovo passports. В отсутствие политического урегулирования выполнением согласованного плана в одностороннем порядке занималось министерство внутренних дел, которое приняло решение прекратить подготовку проездных документов МООНК и начать выпуск новых косовских паспортов.
His Government shared the concerns over the political crisis in the Turks and Caicos Islands, where the colonial Power had unilaterally suspended the powers of the elected authorities, and supported the call for the immediate restoration of the constitutional Government. Правительство Никарагуа разделяет обеспокоенность в отношении политического кризиса на островах Тёркс и Кайкос, где колониальная держава в одностороннем порядке приостановила полномочия выборных органов власти, и поддерживает призыв к немедленному восстановлению конституционно избранного правительства.
There can be no culture of peace if there is no recognition of the inadmissibility of the acquisition of territory by war, if States act unilaterally and in a manner contrary to the Charter and international law. Нельзя обеспечить культуру мира, если не будет признана недопустимость приобретения территорий с помощью военной силы, если государства будут принимать меры в одностороннем порядке, которые противоречат Уставу и международному праву.
All countries which had the capacity to do so should endeavour to provide such access to all products from all the least developed countries unilaterally and without discrimination, even before the conclusion of the Doha Round. Все страны, которые в состоянии сделать это, должны попытаться предоставить такой доступ всей продукции из всех наименее развитых стран, в одностороннем порядке и без какой-либо дискриминации, еще до завершения Дохинского раунда.
On 23 November 1991, the Republic of Azerbaijan, unilaterally and without the consent of the population of Nagorny Karabakh, adopted a law on "Abolition of the Nagorny Karabakh Autonomous oblast", which also envisaged the renaming of certain Armenian cities. А 23 ноября 1991 года Азербайджанская Республика в одностороннем порядке и без согласия населения Нагорного Карабаха приняла закон «Об упразднении Нагорно-Карабахской автономной области», который предусматривал также переименование некоторых армянских городов.
On April 29, according to statements made by the Russian Defense and Foreign Ministers, Russia began to unilaterally increase the size of the Russian "peacekeeping forces" in the Georgian-Abkhazian conflict zone. 29 апреля, согласно заявлениям российских министров обороны и иностранных дел, Россия приступила в одностороннем порядке к увеличению численности российских «миротворческих сил» в зоне грузино-абхазского конфликта.
However, we believe that these measures as well as those adopted unilaterally by the other nuclear Powers, however bold and important they may be, would be more effective if they were accompanied by a multilateral negotiation process. Однако мы считаем, что эти меры, равно как и те, которые принимаются в одностороннем порядке другими ядерными державами, как бы смелы и важны они ни были, давали бы больший эффект, если бы они сопровождались процессом многосторонних дискуссий.
If States have the right to interpret treaties unilaterally, they must also have the right to let their point of view be known as regards the interpretation of a treaty or of certain of its provisions. Если государства имеют право в одностороннем порядке толковать договоры, они также должны иметь право сообщать свою точку зрения в отношении толкования договора или отдельных его положений.