Английский - русский
Перевод слова Unilaterally
Вариант перевода Односторонние

Примеры в контексте "Unilaterally - Односторонние"

Примеры: Unilaterally - Односторонние
Consequently, the United States reserves the right to use sanctions unilaterally when necessary. Соответственно, Соединенные Штаты оставляют за собой право использовать при необходимости односторонние санкции.
The States parties reaffirm that, beyond safeguards required under the Treaty, unilaterally enforced restrictive measures that prevent peaceful nuclear development should be removed. Государства-участники вновь подтверждают, что те односторонние ограничительные меры, препятствующие совершенствованию ядерной технологии в мирных целях, которые выходят за рамки предусмотренного Договором режима гарантий, должны быть отменены.
They see daily actions, taken unilaterally and imposed by force, aimed at creating new facts on the ground, pre-empting future negotiations and predetermining the outcome. Они видят повседневные насильственно предпринимаемые односторонние шаги, направленные на создание нового положения на местах, что препятствует проведению дальнейших переговоров и предопределяет их результаты.
Such offers, whether made unilaterally or in response to a request, are essentially voluntary and should not be construed as recognition of the existence of a legal duty to assist. Такие жесты, будь то односторонние или в ответ на просьбу о помощи, по существу носят добровольный характер и не могут рассматриваться как признание юридической обязанности оказать помощь.
His country also condemned the hydrocarbon activities that the United Kingdom was carrying out unilaterally and illegally on the Argentine continental shelf, as well as its military exercises, which threatened peace in the region. Его страна осуждает односторонние и противозаконные действия Соединенного Королевства, связанные с освоением месторождений углеводородов на континентальном шельфе Аргентины, а также его военные маневры, ставящие под угрозу мир в регионе.
Never have international circumstances been so propitious to the speedy conclusion of the negotiations on a comprehensive nuclear-test-ban treaty: most of the nuclear-weapon States have unilaterally declared moratoriums on their nuclear testing. Международные условия никогда еще не были столь благоприятными для быстрого завершения переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний: большинство государств, обладающих ядерным оружием, объявили односторонние моратории на свои ядерные испытания.
The Special Representative was concerned that General Aidid would unilaterally proceed with convening a national reconciliation conference on 1 November and declare a Government, which, in his assessment, would invite renewed fighting. Специальный представитель высказал озабоченность по поводу вероятности того, что генерал Айдид предпримет односторонние шаги к тому, чтобы 1 ноября созвать конференцию по национальному примирению и сформировать правительство, что, по его оценке, неизбежно приведет к возобновлению боевых действий.
One of the dominant trends in agricultural commodity markets had been the tendency for countries to take steps unilaterally to offset effects of international price declines and price instability. Одной из ведущих тенденций на рынках сельскохозяйственного сырья стало стремление стран предпринимать односторонние шаги для компенсации последствий падения цен на мировых рынках и их нестабильности.
His delegation therefore endorsed any proposal aimed at reforming the Council in terms of its membership or its working methods, so that no one State would have the right to adopt decisions unilaterally. В этой связи оратор поддерживает все предложения, направленные на проведение реформы Совета в том, что касается числа его членов или методов его работы, с тем чтобы ни одно государство не могло иметь право принимать односторонние решения.
It is however recognized that special governmental prerogatives, in particular the power to alter the terms of contracts unilaterally, may, if improperly used, adversely affect the vested rights of government contractors. Вместе с тем, следует признать, что особые правительственные прерогативы, в частности, право на односторонние изменения условий контракта, могут, в случае ненадлежащего использования такого права, нанести ущерб безусловным правам правительственных подрядчиков.
However, the effects of climate change, which have included recurrent droughts and floods in the past seven years, and the illegal, unilaterally imposed sanctions on my country have hindered Zimbabwe's efforts to increase food production. Однако последствия изменения климата, в том числе постоянные засухи и наводнения за последние семь лет, а также незаконные односторонние санкции в отношении моей страны подорвали усилия Зимбабве по производству продовольствия.
At future sessions, as was decided by the General Assembly in resolution 63/240, we should make progress towards identifying elements that ensure the right and duty of States to strengthen their defence systems by adopting a sanctions mechanism for coercive measures unilaterally dictated by certain producer countries. Согласно решению, принятому Генеральной Ассамблеей в резолюции 63/240, мы должны на предстоящей сессии добиться прогресса в определении элементов, обеспечивающих права и обязанности государств-членов укреплять свои системы обороны через создание механизма введения санкций в отношении определенных стран-производителей, использующих односторонние принудительные меры.
However screening will still be required for some markets and, increasingly, for large risk adverse customers (major retailers etc) who will act unilaterally to avoid POP-BDE contaminated products. Тем не менее в отношении некоторых рынков необходимость сортировки будет сохраняться, а крупные не приемлющие риска потребители (основные розничные компании и т.д.) будут все настойчивее отстаивать такую необходимость и принимать односторонние меры для недопущения оборота продукции, загрязненной СОЗ-БДЭ.
The view was also expressed, as regards paragraph 3 of the draft article, that it was doubtful that heads of diplomatic missions or the representatives accredited by a State to an international conference or to an international organization had the power to bind a State unilaterally. В отношении пункта 3 данного проекта статьи было также выражено сомнение в том, что главы дипломатических представительств или представители, аккредитованные каки-либо государством на международной конференции или при международной организации, правомочны принимать от имени государства односторонние обязательства.
However, developing countries could also act unilaterally to strengthen globalization. Вместе с тем развивающиеся страны могут принимать и односторонние меры по укреплению глобализации.
It was stressed that unilateral acts could not be unilaterally revoked or restrictively modified. Было подчеркнуто, что односторонние акты не могут быть отозваны в одностороннем порядке или ограничительно изменены.
Unilateral acts, however, did not contribute to the peaceful settlement of disputes and her Government would not therefore recognize the unilaterally declared independence of Kosovo. Однако односторонние действия не способствуют мирному урегулированию споров, и поэтому правительство Сербии не признает провозглашенную в одностороннем порядке независимость Косово.
But we must not hesitate to act unilaterally when there is a threat to our core interests or to those of our allies. Но мы должны без колебаний принимать односторонние меры при возникновении угрозы нашим ключевым интересам или интересам наших союзников.
What all of these issues share is recognition that the nature of the liberalization and globalization process increasingly reduces the ability of individual countries to tackle them effectively unilaterally. Эти все проблемы объединяет общее признание того, что характер процесса либерализации и глобализации все больше ограничивает возможности отдельных стран предпринимать односторонние усилия по их решению.
The UNMIK leadership is trying to unilaterally amend the text of the military-technical agreement of 3 June 1999, in violation of the Helsinki Agreement. Руководство МООНВАК подготовило односторонние поправки к тексту Военно-технического соглашения от З июля прошлого года в нарушение Хельсинкских договоренностей.
However, it added, there is a possibility that other ministers or officials may also act unilaterally on behalf of the State. Вместе с тем оно добавляет, что не следует исключать возможности того, что другие министры или должностные лица могут выпускать односторонние акты от имени государства.
You went behind my back, conspired with my best friend, took over the practice, and now you think you can just unilaterally make decisions, or worse... run ideas by me like none of it ever happened. Ты действовал у меня за спиной, сговорился с моей подругой, захватил власть, и считаешь, что вправе принимать односторонние решения или еще хуже... советоваться со мной, как будто ничего не случилось.
Draft article 43 adequately covered the position of an injured State and there was no need for that State to act unilaterally if its interests were equally affected with those of other States. Проект статьи 43 надлежащим образом охватывает положение потерпевшего государства, и нет никакой необходимости в том, чтобы это государство предпринимало односторонние меры, если его интересы были затронуты в той же степени, что и интересы других государств.
Unilateral actions do not facilitate the efforts for a settlement, as we see over and over again, according to the example of the unilaterally announced so-called no-fly zones. Односторонние действия не способствуют усилиям по урегулированию, как мы вновь и вновь убеждаемся на примере объявленных в одностороннем порядке так называемых бесполетных зон.
Additionally, mission willingness to act unilaterally to protect civilians appeared to be influenced by the nature of its relations with the national Government, and by whether or not it routinely conducts joint operations with national security forces. Кроме того, готовность миссии предпринимать односторонние действия для защиты гражданского населения, как представляется, зависели от характера ее отношений с национальным правительством и от того, проводит ли она регулярно совместные операции с национальными силами безопасности.