Concerns were expressed that, in the absence of such grounds, some jurisdictions might feel compelled to establish them unilaterally, thus endangering the uniformity that the Model Provisions attempted to achieve. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что при отсутствии таких оснований некоторые государства могут счесть необходимым установить их в одностороннем порядке и поставить тем самым под угрозу единообразие, которое призваны обеспечить типовые положения. |
The Women's Act stipulates that "no employer units shall dismiss women workers or unilaterally revoke their labour contract on the ground of their marriage, pregnancy, maternity leave or nursing". |
В Законе о женщинах говорится, что "ни один работодатель не может увольнять женщин-рабочих или аннулировать в одностороннем порядке трудовые договоры с ними в связи с замужеством, беременностью, отпуском по беременности или отпуском для ухода за детьми". |
We urge all States to take appropriate measures, both unilaterally and through regional management organizations such as the Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources to prevent illegal and unregulated fishing, including in the Southern Ocean. |
Мы настоятельно призываем все государства принять соответствующие меры как в одностороннем порядке, так и через региональные организации по управлению, такие, как Комиссия по сохранению антарктических морских живых ресурсов по предотвращению незаконного и нерегулируемого отлова, в том числе в южной части океана. |
Azerbaijan had unilaterally put an end to an attempted negotiated settlement of the territorial and other differences between the two countries and had seized 58 per cent of the territory of Upper Karabagh. |
Он поясняет, что азербайджанская сторона в одностороннем порядке отказалась от попытки мирного урегулирования территориальных споров и других разногласий между этими двумя странами и захватила 58% территории Нагорного Карабаха. |
Less than 20 years ago, the Czech Republic and Poland were part of their sphere of influence, so Russians understandably cannot accept the US unilaterally implanting its security system there. |
Меньше чем 20 лет назад Чешская Республика и Польша были частью их сферы влияния, таким образом, русские по понятной причине не могут принять размещение в них Соединенными Штатами своей системы безопасности в одностороннем порядке. |
I should like to take this opportunity to inform the Committee that Bulgaria has already unilaterally started demining activities, with a view to eliminating the old mine fields placed along the southern borders of our State. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы сообщить Комитету о том, что Болгария уже начала в одностороннем порядке осуществление мер по разминированию с целью расчистки старых минных полей, расположенных вдоль южных границ нашего государства. |
The entry into force of the START Treaty was a major milestone in this process, as were the major reductions in their nuclear arsenals made unilaterally by the two parties to that agreement and by other nuclear-weapon States, including the United Kingdom and France. |
Вступление в силу Договора СНВ стало такой же важной вехой в этом процессе, как и существенные сокращения ядерных арсеналов, предпринятые в одностороннем порядке двумя участниками этого соглашения и другими государствами, обладающими ядерным оружием, включая Соединенное Королевство и Францию. |
Today, unfortunately, a privileged group of States have assumed the right to determine unilaterally the norms which they seek to apply to all States, while often making exceptions for themselves. |
К сожалению, сегодня привилегированная группа государств присвоила себе право устанавливать в одностороннем порядке нормы, которые они пытаются применять по отношению ко всем государствам, хотя для себя нередко делают исключение. |
The problem was that if the originator unilaterally asked for an acknowledgement of receipt, there could be inconsistencies with contract law in many countries, since such a request could change or modify the acceptance. |
Проблема состоит в том, что если составитель в одностороннем порядке просит подтвердить получение, то могут возникнуть несоответствия с контрактным правом многих стран, поскольку такая просьба может изменять или модифицировать принятие. |
The observer for the Indo-European Kashmir Forum drew the attention of the Working Group to the fact that even when States unilaterally excluded a particular minority from domestic recognition, international standards continued to apply. |
Наблюдатель от Индоевропейского кашмирского форума обратил внимание Рабочей группы на то, что даже когда государства в одностороннем порядке не признают какое-либо конкретное меньшинство на своей территории, международные нормы продолжают применяться. |
It is to be underlined that the five nuclear-weapon States have already signed the Treaty and therefore may not unilaterally suspend the moratoriums on nuclear explosions that they have declared. |
Следует подчеркнуть, что пять государств, обладающих ядерным оружием, уже подписали Договор и поэтому не могут в одностороннем порядке отменять объявленные ими моратории на проведение ядерных испытаний. |
As a result of these cases' being settled in 1991 before they went to trial, unilaterally agreed to by lawyers who had their private agenda, history itself was left unsettled. |
В результате дела были закрыты в 1991 году так и не дойдя до суда, с чем в одностороннем порядке согласились адвокаты, имевшие свои соображения, а история вопроса так и осталась нерешенной. |
We consider that all countries must be able to go about their ordinary economic, commercial, financial and trading business free from the extraterritorial reach of legislation imposed unilaterally by third countries. |
Мы считаем, что все страны должны иметь возможность осуществлять обычные экономические, коммерческие, финансовые и торговые отношения без экстерриториального влияния законодательства, которое в одностороннем порядке принимается третьими странами. |
The Advisory Committee had also observed that where long-standing arrangements existed between two entities, any changes should be made gradually and in an orderly manner, not unilaterally as appeared to have been the case in the current instance. |
Консультативный комитет отметил также, что в тех случаях, когда между двумя учреждениями существуют давние отношения, любые изменения следует производить поэтапно и упорядоченно, а не в одностороннем порядке, как, видимо, произошло в данном случае. |
It was generally agreed that the otherwise applicable articles of the Model Convention provided adequate protection against double taxation; if any host country wished to provide an incentive to visiting teachers, it could do so unilaterally. |
Участники в целом согласились с тем, что уже применимые в данном случае статьи Типовой конвенции обеспечивают достаточную защиту от двойного налогообложения: если какая-либо принимающая страна пожелает предоставить льготу приезжим преподавателям, она может сделать это в одностороннем порядке. |
At the same time, the Government expressed its refusal to be held responsible for any problems of implementation, including suspensions in oil sales which it unilaterally ordered. |
В то же время правительство выразило несогласие с возложенной на него ответственностью за ряд проблем по осуществлению программы, включая приостановки продажи нефти, решение о которых оно приняло в одностороннем порядке. |
Those countries which are in a position to accept these conditions may take the lead in implementing the relevant proposals unilaterally, while at the same time providing the necessary financial and technological assistance to developing countries, as a realistic contribution towards solving the problem of anti-vehicle landmines. |
Те страны, которые в состоянии сделать это, могут показать пример другим, выполнив соответствующие предложения в одностороннем порядке, а также оказав необходимую финансовую и техническую поддержку развивающимся странам в качестве реального вклада в решение проблемы наземных противотранспортных мин. |
It is sad indeed that I am obliged to describe to the Council Chad's constant attempts to undermine the agreements that have been reached and to which the Sudan remains unilaterally committed. |
Поистине достойно сожаления, что мне приходится описывать Совету непрестанные попытки Чада сорвать достигнутые договоренности, которым Судан в одностороннем порядке сохраняет приверженность. |
President Bush took a dramatic step forward on article VI by announcing in 2001 that the United States would unilaterally reduce its nuclear forces to the lowest levels in decades. |
Президент Буш предпринял кардинальный шаг по статье VI, объявив в 2001 году, что Соединенные Штаты в одностороннем порядке сократят свои ядерные силы до наинизших уровней за десятилетия. |
Instead, he had unilaterally, and without the endorsement of the United Kingdom as administering Power, made preparations for a referendum that lacked all legal basis or effect. |
Вместо этого он в одностороннем порядке и без согласия Соединенного Королевства в качестве управляющей державы стал готовить референдум, который не имел никакого юридического обоснования и силы. |
On that day, the ethnic Albanian authorities of Serbia's southern province of Kosovo and Metohija unilaterally declared independence from a State Member of the United Nations in direct violation of its democratic Constitution and against the will of the Security Council. |
В тот день этнические албанские власти южной сербской провинции Косово и Метохия в одностороннем порядке провозгласили независимость от государства-члена Организации Объединенных Наций, напрямую нарушив демократическую конституцию нашей страны и поправ волю Совета Безопасности. |
The Provisional Institutions of Self-Government of Kosovo, a province of the Republic of Serbia under United Nations administration, pursuant to United Nations Security Council resolution 1244, unilaterally declared independence on 17 February 2008. |
Временные институты самоуправления Косово, являющегося краем Республики Сербия, находящимся согласно резолюции 1244 Совета Безопасности под управлением Организации Объединенных Наций, - 17 февраля 2008 года в одностороннем порядке провозгласили независимость. |
It has unilaterally decided to withdraw all previously achieved agreements, and keeps threatening that it will take all the entity jurisdictions that have been transferred to the State back into its hands. |
Это правительство решило в одностороннем порядке выйти из всех предварительно достигнутых договоренностей и непрестанно угрожает тем, что вернет в свои руки все полномочия образования, которые были ранее переданы государству. |
We control unilaterally the items on the equipment and technology control list of the Missile Technology Control Regime and have declared our interest in becoming a member of the Regime. |
Мы в одностороннем порядке осуществляем контроль за предметами, включенными в контрольный перечень оборудования и техники, подпадающих под Режим нераспространения ракетной технологии, и заявили о том, что мы заинтересованы в присоединении к этому Режиму. |
Violations of the ceasefire declared unilaterally by President Al-Bashir at the conclusion of the Sudan People's Forum, of course, have not helped promote a climate of trust between the parties. |
Нарушения режима прекращения огня, о введении которого в одностороннем порядке президент аль-Башир объявил на закрытии заседания Суданского народного форума, также не способствуют укреплению доверия между сторонами. |