While Jamaica continues to recognize the competence of the Inter-American Commission on Human Rights, it has unilaterally set a time limit of six months for the Commission to consider appeals against the death sentence once all domestic avenues of appeal and commutation have been exhausted. |
Хотя Ямайка по-прежнему признает компетенцию Межамериканской комиссии по правам человека, она в одностороннем порядке установила шестимесячный срок для рассмотрения Комиссией апелляций в отношении смертного приговора в том случае, если были исчерпаны все национальные средства обжалования и смягчения приговора. |
The close cooperation between UNOMIG and the CIS peacekeeping force developed further as a result of the joint patrols to the Kodori Valley, except for a serious lapse when the CIS peacekeeping force unilaterally deployed to the upper Kodori Valley on 12 April. |
Тесное сотрудничество между МООННГ и миротворческими силами СНГ еще больше укрепилось в результате совместного патрулирования в Кодорском ущелье, за исключением той серьезной ситуации, которая возникла тогда, когда 12 апреля миротворческие силы СНГ в одностороннем порядке развернулись в северной части Кодорского ущелья. |
Morocco had unilaterally and arbitrarily rejected the 1990 Settlement Plan, the 1997 Houston Accords and the 2003 Peace Plan, all concluded under the auspices of the United Nations and unanimously approved by the Security Council, and had proposed instead a spurious internal autonomy plan. |
Марокко в одностороннем порядке и произвольно отвергло План урегулирования 1990 года, Хьюстонские соглашения 1997 года и Мирный план 2003 года - все документы, заключенные при содействии Организации Объединенных Наций и единодушно одобренные Советом Безопасности, - и предложило вместо этого план фиктивной внутренней автономии. |
Actions against threats to international peace and security cannot be undertaken unilaterally or by regional partnerships unless they have the authorization of the Security Council and are conducted in terms of international law. |
Действия против угроз международному миру и безопасности не могут предприниматься в одностороннем порядке или региональными партнерствами без санкции Совета Безопасности и если они не проводятся в соответствии с нормами международного права. |
The term "unilaterally" is further intended to clarify that the beneficiary of the subordination need not offer anything in exchange for the priority granted by the unilateral subordination. |
Кроме того, использование термина "в одностороннем порядке" направлено на разъяснение того момента, что бенефициару субординации не требуется предлагать какого-либо вознаграждения за приоритет, предоставленный в порядке односторонней субординации. |
Recognizing also that a number of developing countries have undertaken significant trade and investment liberalization unilaterally, regionally and/or multilaterally, both within and outside the context of structural adjustment programmes, |
признавая также, что ряд развивающихся стран в одностороннем порядке, на региональной и/или многосторонней основе прилагают активные усилия по либерализации торгового и инвестиционного режимов как в контексте программ структурной перестройки, так и вне связи с ними, |
The interpretation of unilateral declarations of States must be undertaken carefully and the conclusion that a State had unilaterally assumed a binding obligation was wholly contingent on an unequivocal finding that such was the intention of the State issuing the declarations. |
Толкование односторонних заявлений государств должно осуществляться с осторожностью, и вывод о том, что государство в одностороннем порядке приняло на себя обязательное для исполнения обязательство, в полной мере зависит от четкого выяснения того, что именно таковым было намерение государства, сделавшего заявления. |
A letter of protest was sent by the Estonian Government on 22 June 1994 to the Russian Ambassador in Tallinn in response to a decree by the Russian President unilaterally setting the boundary between the Russian Federation and Estonia. |
22 июня 1994 года правительство Эстонии направило послу Российской Федерации в Таллинне ноту протеста по поводу указа российского президента, в котором делалась попытка в одностороннем порядке установить границу между Российской Федерацией и Эстонией. |
International practice over the past 20 years offers other examples of the adoption of permanent neutrality status: one example is Malta, which unilaterally declared its neutrality on 15 May 1980, and another is Costa Rica, which made its declaration on 17 November 1983. |
Международная практика последних 20 лет предлагает другие примеры, когда объявлялся статус постоянного нейтралитета: таков случай с Мальтой, провозгласившей в одностороннем порядке этот статус 15 мая 1980 года, а также с Коста-Рикой, которая сделала это 17 ноября 1983 года. |
As the armed forces of Rhodesia (as Southern Rhodesia called itself from 1964), the Rhodesian Security Forces remained loyal to the Salisbury government after it unilaterally declared independence from Britain on 11 November 1965. |
Как вооружённые силы Родезии (название Южной Родезии с 1964 года) Родезийские силы безопасности остались верными правительству Солсбери после того, как 11 ноября 1965 года, Родезия в одностороннем порядке объявила независимость от Великобритании. |
The European Commission and the ECB have voiced their discontent over countries unilaterally adopting the euro on several occasions in the past, and it is unclear whether Kosovo would be able to accede to the EU while using the euro. |
Европейская комиссия и ЕЦБ выразили своё недовольство тем, что некоторые страны в одностороннем порядке перешли на евро, и остаётся непонятным, сможет ли Косово присоединиться к ЕС, используя евро. |
In 1920, the weak National Commission, which had been created to manage relationships between the two leagues, was replaced with the much more powerful Commissioner of Baseball, who had the power to make decisions for all of professional baseball unilaterally. |
В 1920 году Национальная Комиссия, созданная для регулирования отношений между Американской и Национальной лигами была заменена на более влиятельного Комиссара бейсбола, имевшего право в одностороннем порядке принимать различные решения по вопросам бейсбола. |
There are currently some 70 declarations in force providing for the jurisdiction of the Court (for a map of States that have unilaterally accepted the jurisdiction of the Court, see para. 97). |
В настоящее время действуют 70 заявлений, предусматривающих действительность юрисдикции Суда (карта государств, которые в одностороннем порядке признали юрисдикцию Суда, приведена в пункте 97). |
Critics contend that the clause, along with the Kremlin's implied warning that it could withdraw from the treaty unilaterally were America's defenses to become too robust, provides the Kremlin with leverage to impede deployment of any strategic missile-defense system. |
Критики утверждают, что это условие, а также подразумеваемые предупреждения Кремля, что он может выйти из договора в одностороннем порядке, если оборона Америки станет слишком надежной, предоставляет Кремлю средства для препятствования развертыванию любой стратегической системы противоракетной обороны. |
But, while none of these powers represents a serious alternative to America's global role, the US will no longer be able to act unilaterally, as it did after the Cold War's end, and it will be weakened substantially. |
Однако, в то время как ни одна из этих сил не представляет серьезной альтернативы глобальной роли Америки, США больше не будут иметь возможности действовать в одностороннем порядке, как это было после окончания холодной войны, и они будут значительно ослаблены. |
All these facts show that, over the five months after the talks began, only the Democratic People's Republic of Korea has unilaterally moved to implement the points agreed upon at the talks, and the United States has not moved at all. |
Все эти факты свидетельствуют о том, что за пять месяцев, прошедших после начала переговоров, только Корейская Народно-Демократическая Республика в одностороннем порядке приступила к осуществлению пунктов, согласованных на переговорах, тогда как Соединенные Штаты не сделали ни шага. |
Under the special circumstances in which we unilaterally and temporarily suspended the effectuation of our withdrawal from the Treaty, there must be a clear distinction between the guarantee of continuity of safeguards and full compliance with the Safeguards Agreement. |
Учитывая особые условия, в которых мы в одностороннем порядке временно приостановили претворение в жизнь нашего решения о выходе из состава участников Договора, необходимо обязательно проводить различие между непрерывностью гарантий и полным соблюдением Соглашения о гарантиях. |
The Government of Guatemala shall unilaterally declare that it shall not encourage the organization of nor shall it establish further volunteer civil defence committees in any part of the national territory provided that there is no reason for it to do so. |
Правительство Республики в одностороннем порядке заявляет, что оно не будет поощрять организацию и не будет вооружать новые добровольные комитеты гражданской обороны на всей национальной территории, если не существует обстоятельств, требующих этого. |
Moreover, the precise modalities governing this proposal would have to address the issue that Member States may unilaterally take credit by electing to pay the net amount of their outstanding contributions (outstanding amount minus credit). |
Кроме того, те же самые факторы, которые лежат в основе настоящего предложения, должны будут применяться и к ситуации, в которой государства-члены могут в одностороннем порядке получить зачтенные суммы, приняв решение выплатить чистую сумму своих невыплаченных взносов (невыплаченная сумма за вычетом зачтенных средств). |
He adds, however, that the city administration, on 17 December 1992, has again unilaterally terminated his employment and that this decision now is again before the administrative tribunals. |
Вместе с тем, он добавляет, что 17 декабря 1992 года городская администрация вновь в одностороннем порядке вынесла решение о его увольнении и что в настоящее время это решение вновь находится на рассмотрении административных судов. |
The Committee accordingly welcomed the decision by PAC unilaterally to suspend the armed struggle on 16 January 1994 and considered this as a contribution towards the holding of free and fair elections in April 1994. |
Поэтому Комитет приветствовал принятое ПАК решение в одностороннем порядке приостановить 16 января 1994 года вооруженную борьбу и счел это вкладом в проведение в апреле 1994 года свободных и справедливых выборов. |
(c) According to which procedure did the United Nations Office at Geneva unilaterally withhold funds from UNITAR accounts for the rent in 1993; |
с) в соответствии с какой процедурой Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве в одностороннем порядке сняло со счетов ЮНИТАР средства для внесения арендной платы в 1993 году; |
My Special Representative welcomed UNITA's decision to maintain its unilaterally declared cease-fire, its acceptance of the Bicesse Accords and of the results of the elections, as well as its reference to the draft Abidjan Protocol as a firm basis for negotiations. |
Мой Специальный представитель приветствовал решение УНИТА соблюдать объявленное им в одностороннем порядке прекращение огня, признание им Бисесских соглашений и результатов выборов, а также его ссылку на проект Абиджанского протокола как на твердую основу для переговоров. |
Since the letters required additional clarifications, a further exchange of correspondence took place, in which my Special Representative explained that the Agreement remained valid and that the sequence of events envisaged in the Agreement could not be modified unilaterally. |
Поскольку эти письма обусловили необходимость в новых разъяснениях, состоялся новый обмен посланиями, в ходе которого мой Специальный представитель уточнил, что Соглашение сохраняет свою силу и что предусмотренная им последовательность не может быть изменена в одностороннем порядке. |
The channel through which these views should be articulated, however, is United Nations Headquarters, in dialogue with the Secretariat, with other troop contributors and with the Security Council, rather than unilaterally through their contingent commanders. |
Однако выражать эти мнения они должны на уровне Центральных учреждений Организации Объединенных Наций через диалог с Секретариатом, с другими странами, предоставляющими войска, и Советом Безопасности, а не в одностороннем порядке через командиров предоставленных ими контингентов. |