Английский - русский
Перевод слова Unilaterally
Вариант перевода Одностороннем порядке

Примеры в контексте "Unilaterally - Одностороннем порядке"

Примеры: Unilaterally - Одностороннем порядке
These were alleged to have been unilaterally and secretly destroyed in late July 1991, without allowing the Commission to supervise the destruction, as required by resolution 687 (1991). Они, как утверждалось, были в одностороннем порядке и тайно уничтожены в конце июля 1991 года без участия Комиссии в наблюдении за их уничтожением, как это предусматривается резолюцией 687 (1991).
Although the actions of the administering Power would not halt the decolonization process - it would be carried out unilaterally if necessary - it was important that the international standards should continue to be fully taken into account during the consideration of the question of Guam. Хотя действия управляющей державы не остановят процесс деколонизации Гуама - при необходимости он будет осуществлен в одностороннем порядке, - важно, чтобы при рассмотрении вопроса о Гуаме по-прежнему в полном объеме учитывались международные стандарты.
In short, in the present-day reality, no one country, big or small, rich or poor, weak or powerful, can exist in isolation or act unilaterally without suffering the consequences of its actions. Одним словом, в условиях современной действительности ни одна страна - большая или малая, богатая или бедная, слабая или могущественная - не может существовать в изоляции или действовать в одностороннем порядке без того, чтобы не почувствовать на себе последствия своих действий.
The Security Council should be able to refer situations to the Court but should not be able to exercise any veto, nor unilaterally cause indeterminate delays to the Court's proceedings. Совет Безопасности должен иметь возможность передавать ситуации в Суд, но не должен иметь возможности осуществлять право вето, или в одностороннем порядке бесконечно добиваться отсрочки возбуждения дел Судом.
However, the United Nations did not empower any single State or group of States to act unilaterally, outside the framework of the United Nations, to deal with international disputes. Однако Организация Объединенных Наций не уполномочивала какое-либо одно государство или группу государств действовать в одностороннем порядке вне рамок Организации Объединенных Наций для урегулирования международных споров.
For example, while the injured State might consider the freezing of assets and the suspension of permission as interim measures of protection, the wrongdoing State might interpret such steps as countermeasures and unilaterally resort to arbitration. Так, если пострадавшее государство может считать охранительными мерами замораживание авуаров и прекращение действия определенного разрешения, то государство, совершившее противоправное международное деяние, может их рассматривать в качестве контрмер и прибегнуть к помощи арбитража в одностороннем порядке.
It was also remarked that, in the absence of a judicial mechanism that could be invoked unilaterally, wrongful conduct was characterized largely by the States concerned; thus, the conflict over the violation itself would be compounded by a further disagreement over its characterization. Было также замечено, что в условиях отсутствия судебного механизма, к которому можно было бы обращаться в одностороннем порядке, противоправное поведение в значительной степени квалифицируется соответствующими государствами; таким образом, конфликт, вызванный самим нарушением, будет усугубляться дальнейшими разногласиями относительно его квалификации.
As to the appropriate retention period it was suggested that certification authorities should not be free to stipulate unilaterally the retention period solely on the basis of their cost considerations. Что касается надлежащего срока хранения, то было отмечено, что сертификационные органы нельзя наделять правом в одностороннем порядке устанавливать срок хранения исходя исключительно из соображений затрат.
All the nations of the world, the powerful and the weak, the rich and the poor, must jointly agree to curtail their independence and their claims to act unilaterally. Все государства мира - могущественные и слабые, богатые и бедные - должны объединить свои силы, чтобы забыть на некоторое время о своей независимости и о своих требованиях действовать в одностороннем порядке.
Towards this end, the Federal Government of the United States has now unilaterally declared approximately 21,000 acres of our lands currently held by it - the declaration also affects some civilian lands -as a United States Wildlife Refuge. С этой целью федеральное правительство Соединенных Штатов в одностороннем порядке объявило около 21000 акров наших земель, находящихся в настоящее время в его распоряжении, - что относится также к некоторым районам, не используемым под военные объекты, - в качестве природного заповедника Соединенных Штатов.
The Nîmes Appeal Court, in a judgement issued on 22 February 2001, dismissed the buyer's claim for compensation for loss of profit, on the grounds that it had not submitted proof that the seller had unilaterally and improperly terminated the contract. Апелляционный суд Нима решением от 22 февраля 2001 года отказывает покупателю в иске о возмещении упущенной выгоды, обосновывая это тем, что он не представил доказательств того, что продавец в одностороннем порядке и противозаконно расторгнул договор.
Part VIA on Employment Protection of the Employment Ordinance provides that employees who are employed under a continuous contract may claim remedies for unreasonable variation of employment terms made unilaterally by the employer. Посвященная защите занятости часть VIA Закона о занятости предусматривает, что работники, работающие по постоянному договору, вправе потребовать предоставления им средств судебной защиты в связи с необоснованным изменением условий их занятости работодателем в одностороннем порядке.
He proposed the following text for draft article 19, paragraph 5: "A State which has lodged an objection to a reservation shall be free to withdraw it unilaterally, either in whole or in part, at any time. Предложенный им проект пункта 5 статьи 19 имел следующую формулировку: "Любое государство, заявившее возражение против оговорки, может в любое время полностью или частично снять это возражение в одностороннем порядке.
South Africa is the only country so far that, after assembling nuclear weapons, has unilaterally renounced and dismantled them, accepting IAEA verification to confirm the termination of its programme. На настоящий момент Южная Африка является единственной страной, которая после производства ядерного оружия в одностороннем порядке отказалась от его производства и демонтировала его, предоставив МАГАТЭ возможность провести проверку для подтверждения прекращения ее программы.
We note first of all that in relation to unilateral acts in general, the view of most legal writers is that the author State does not, generally speaking, have the power to modify a legal relationship unilaterally. Во-первых, мы можем отметить, что в связи с односторонним актом в целом теория в основном устанавливает, что государство-автор не имеет полномочий изменять - как правило - правовые отношения в одностороннем порядке.
The practice engaged in by some States of unilaterally issuing lists of countries which allegedly supported international terrorism was inconsistent with the principles of international law and the Charter of the United Nations and was motivated purely by political considerations. Практика некоторых государств, которые в одностороннем порядке публикуют списки стран, якобы поддерживающих международный терроризм, не согласуется с принципами международного права и Уставом Организации Объединенных Наций и основывается исключительно на политических мотивах.
Recalling further that the Ethiopian Government has unilaterally revoked the bilateral agreements and provisions that existed between the two countries allowing each other's citizens to enjoy particular rights and privileges; напоминая далее, что правительство Эфиопии в одностороннем порядке отменило двусторонние соглашения и договоренности, существовавшие между двумя странами, в соответствии с которыми гражданам обеих стран предоставлялись особые права и привилегии,
The two sides undertake to participate in the dialogue with serious intent and in good faith and not to abandon the process unilaterally but rather to pursue it without interruption until the negotiating agenda, to be agreed by the two sides, is exhausted. Две стороны обязуются участвовать в диалоге с серьезными намерениями и добросовестно и не выходить из процесса в одностороннем порядке, а продолжать его без остановок до исчерпания повестки дня переговоров, подлежащей согласованию двумя сторонами.
Yet these foundations are, on the whole, becoming increasingly ineffective because of the attitude of State institutions and the courts: the General Directorate of Foundations has been unilaterally confiscating the property of foundations, and other authorities have been preventing the election of boards of directors. Однако эти фонды в целом все больше теряют свою эффективность из-за отношения к ним государственных институтов, в том числе судов, Генеральной дирекции фондов, в одностороннем порядке конфискующих имущество упомянутых фондов, а также других органов власти, которые чинят препятствия в проведении выборов административных советов.
While promoting the achievement of a fissile material cut-off treaty, moreover, the United States has also been unilaterally reducing its own stockpile of fissile material. Кроме того, содействуя усилиям по заключению договора о запрещении производства расщепляющихся материалов, Соединенные Штаты в то же время в одностороннем порядке занимаются сокращением своих запасов расщепляющихся материалов.
In the former case, the appraisal of the act was made unilaterally; in the latter case, the unfulfilled obligation emanated from a third, impartial source which the disputing parties had undertaken to respect. В первом случае оценка такого деяния осуществляется в одностороннем порядке; во втором случае невыполненные обязательства исходят от третьей, непредвзятой стороны, решения которой стороны в споре обязались выполнять.
In order to encourage higher levels of investment, many States have undertaken investment liberalization unilaterally, through World Bank/International Monetary Fund structural adjustment programmes, or through the adoption of trade and investment treaties. Для привлечения большего объема инвестиций многие государства принимают меры по либерализации инвестиций в одностороннем порядке, реализуя программы Всемирного банка/Международного валютного фонда по структурной перестройке, либо на многосторонней основе, заключая торговые и инвестиционные договоры.
Another example of a unilateral act, although illegal, of another State that has produced legal effects for Estonia is a ukase of the President of the Russian Federation, whereby Russia unilaterally began demarcating the land border between Estonia and Russia. Другим примером одностороннего акта, хотя и незаконного, другого государства, имевшего юридические последствия для Эстонии, является указ президента Российской Федерации, в соответствии с которым Россия в одностороннем порядке приступила к демаркации сухопутной границы между Эстонией и Россией.
In response to that view, it was pointed out that in some jurisdictions the public entity concluding the concession contract enjoyed powers to change unilaterally the terms and conditions of the concession contract. В ответ на это замечание было указано, что в некоторых правовых системах публичная организация, заключающая концессионный договор, уполномочена в одностороннем порядке изменять его условия.
After initial contacts had been made with the armed groups, the Government continued to make attempts to build confidence between it and the armed groups by unilaterally suspending military offences against them. После установления первых контактов с вооруженными группами правительство продолжало предпринимать попытки укрепить доверие между ним и вооруженными группами путем прекращения в одностороннем порядке направленных против них наступательных действий.