Английский - русский
Перевод слова Unilaterally
Вариант перевода Одностороннем порядке

Примеры в контексте "Unilaterally - Одностороннем порядке"

Примеры: Unilaterally - Одностороннем порядке
The Member States of the United Nations, in adopting these resolutions, have rejected the application of extraterritorial coercive economic measures or legislative enactments unilaterally imposed by any State. Принимая эти резолюции, государства - члены Организации Объединенных Наций признали неприемлемым применение экстерриториальных экономических мер принуждения или законодательных актов, вводимых в одностороннем порядке каким бы то ни было государством.
As the pace of cross-border mergers and acquisitions accelerates, the need for strengthened cooperation is becoming more urgent, especially for developing countries, which may be unable to take effective remedial action unilaterally if and when needed. По мере все большего роста числа трансграничных слияний и поглощений особо настоятельной становится необходимость укрепления сотрудничества, что в первую очередь относится к развивающимся странам, которые могут не иметь возможностей для принятия в одностороннем порядке действенных мер по исправлению положения, если таковые потребуются.
Moreover, the practice of introducing such resolutions unilaterally, without debate in the General Assembly, was fully contrary to efforts to strengthen international cooperation in dealing with human rights issues multilaterally. Кроме того, практика внесения таких резолюций в одностороннем порядке, без обсуждения в Генеральной Ассамблее, вступает в явное противоречие с усилиями по укреплению международного сотрудничества в рассмотрении проблем прав человека на многосторонней основе.
He continued to believe that such persons could not be deemed to be in a position to bind unilaterally the State which they represented at the international level, unless they had been specifically authorized for that purpose. Делегация Франции по-прежнему считает, что они не должны рассматриваться как лица, правоспособные выступать в одностороннем порядке от имени государств, которые они представляют на международном уровне, за исключением случаев получения ими особых полномочий.
Even if there were no defects in the expression of a State's true will, its intention to produce legal effects might fail because that State did not have the right to act unilaterally in a given situation. При отсутствии нарушений в изъявлении истинной воли государства его намерение создать правовые последствия может оказаться безуспешным, поскольку это государство не имело права действовать в одностороннем порядке в данной ситуации.
Peace cannot be imposed unilaterally, and it cannot be achieved durably outside the regional framework of the Middle East peace process. Мир не может быть навязан в одностороннем порядке, и он не может быть прочным вне региональных рамок ближневосточного мирного процесса.
As the only country to date to have voluntarily and unilaterally destroyed its nuclear weapons capability, South Africa remains convinced that the possession of these weapons - or the pursuit of such possession by certain States - does not enhance international peace and security. Как единственная до сих пор страна, которая добровольно и в одностороннем порядке уничтожила свой ядерно-оружейный потенциал, Южная Африка по-прежнему убеждена, что обладание этим оружием - или стремление определенных государств к такому обладанию - не способствует укреплению международного мира и безопасности.
As has been stated more than once, the Russian Federation maintains unilaterally imposed non-visa regimes with the separatist regions of Abkhazia and the Tskhinvali region of Georgia against all basic precepts of international law and ethics of inter-State relations. Как неоднократно отмечалось, Российская Федерация сохраняет введенные в одностороннем порядке безвизовые режимы в отношении сепаратистских районов Абхазии и района Цхинвали в Грузии вопреки всем основным положениям международного права и этике межгосударственных отношений.
Draft guideline 3.3.3 expressed the idea that the other contracting parties, acting unilaterally, could not remedy the nullity of a reservation that did not meet the criteria of article 19. В проекте руководящего положения З.З.З излагается идея о том, что другие договаривающиеся стороны, действующие в одностороннем порядке, не могут устранить недействительность оговорки, которая не соответствует критериям статьи 19.
Sweden, unilaterally and together with the states in the New Agenda Coalition, continues to press for states to live up to their commitments regarding the total elimination of nuclear arsenals. Швеция как в одностороннем порядке, так и совместно с государствами по коалиции "За новую повестку дня" по-прежнему настойчиво стремится к тому, чтобы государства соблюдали свои обязательства в отношении полной ликвидации ядерных арсеналов.
Secondly, our position is that official bilateral debt relief should not be de-linked from the HIPC process of the international financial institutions, either unilaterally or through the Paris Club. Во-вторых, мы считаем, что официальная двусторонняя помощь по облегчению бремени задолженности не должна отделяться от осуществляемого международными финансовыми учреждениями процесса БСВЗ либо в одностороннем порядке, либо через Парижский клуб.
Any protest on the part of the Georgian Government was invariably met with a cynical remark that the Russian authorities did not bear any responsibility for the penetration of "volunteers" from the territory of Russia and that Georgia must unilaterally provide security on its borders. На любые протесты со стороны правительства Грузии неизменно следовал циничный ответ, что российские власти не несут никакой ответственности за проникновение «добровольцев» с территории России и что Грузия должна в одностороннем порядке обеспечить безопасность на своих границах.
The authorization could be specific, for example where States were authorized to fix unilaterally the extent of their territorial waters within a limit of 12 nautical miles from the baseline. Такое разрешение может быть конкретным, например, когда государствам разрешено в одностороннем порядке устанавливать ширину своих территориальных вод в пределах 12 морских миль от береговой линии.
It is this ambiguity that leads to the worrisome conclusion that Chairman Arafat prefers to pursue his objectives unilaterally, rather than standing by the commitments he has undertaken to address claims and grievances through direct bilateral negotiations. Именно эта двусмысленность приводит к тревожному выводу о том, что председатель Арафат предпочитает не выполнять принятые им обязательства по рассмотрению претензий и жалоб на прямых двусторонних переговорах, а преследовать свои цели в одностороннем порядке.
As a demonstration of its political will to reach a peaceful solution, his Government had put forward a proposal for mine clearance within the buffer zone and had indicated to UNFICYP and the United Nations Mine Action Service that it would proceed unilaterally if necessary. Демонстрируя политическую волю к мирному разрешению конфликта, его правительство выступило с предложением разминировать территорию внутри буферной зоны и дало понять ВСООНК и Службе Организации Объединенных Наций по вопросам разминирования, что при необходимости оно проведет соответствующие работы в одностороннем порядке.
As far as possible negative consequences are concerned, they can be neutralized and removed if attention is paid to them, unilaterally as well as jointly by both the EU and the Russian Federation. Что же касается возможных негативных последствий, они могут быть нейтрализованы и устранены, если им будет уделяться внимание, как в одностороннем порядке, так и благодаря совместным усилиям ЕС и Российской Федерации.
The European Union unilaterally applies to Belarus, as a country with a transition economy, a system of tariff preferences in trade whereby Belarusian products are imported into the EU market duty-free or with customs duties at reduced rates relative to the MFN rates. Европейский союз в одностороннем порядке применяет в отношении Беларуси как страны с переходной экономикой систему тарифных преференций в торговле, в соответствии с которой белорусские товары импортируются на рынок ЕС беспошлинно либо по сниженным относительно ставок РНБ таможенным пошлинам.
Nevertheless, the right to self-determination did not provide a mandate for any people to unilaterally exercise that right in any manner they saw fit. Однако право на самоопределение не означает, что народы могут осуществлять его в одностороннем порядке и по своему усмотрению.
Developing countries believe that, while many of them have unilaterally undergone extensive trade liberalization and deregulation in the agricultural sector, this sector in developed countries remains highly distorted and protected. Развивающиеся страны считают, что, хотя многие из них предприняли в одностороннем порядке активные усилия по либерализации и дерегулированию торговли в сельскохозяйственном секторе, этот сектор в развитых странах по-преж-нему характеризуется серьезными перекосами и высоким уровнем протекционизма.
His Government also welcomed the international community's efforts to encourage the United Nations to resume negotiations on the establishment of a Khmer Rouge tribunal based on the principle of justice and internationally accepted standards, from which it had unilaterally withdrawn nine months before. Его правительство приветствует также усилия международного сообщества, направленные на то, чтобы побудить Организацию Объединенных Наций возобновить переговоры о создании трибунала для суда над «красными кхмерами» на основе принципа справедливости и международно признанных стандартов, которые были прерваны в одностороннем порядке девять месяцев тому назад.
If the responsible State accepted the offer of negotiations, or it agreed to the dispute being settled by a judicial or arbitral tribunal, the injured State could not be allowed to resort unilaterally to countermeasures. Если несущее ответственность государство принимает предложение о переговорах или соглашается с урегулированием спора в суде или арбитражном трибунале, потерпевшему государству не может быть разрешено прибегать к контрмерам в одностороннем порядке.
No one State should unilaterally decide that it did not wish to join the international community in a collective effort to tackle that major challenge facing present and future generations. Ни одно государство не должно в одностороннем порядке принимать решения о своем нежелании присоединяться к коллективным действиям международного сообщества по решению этой важнейшей проблемы, которая стоит перед нынешним и будущими поколениями.
Of course, this package cannot be implemented unilaterally and would require the cooperation and agreement of the Greek Cypriot side and of the United Nations. Разумеется, этот пакет невозможно осуществить в одностороннем порядке, и для его реализации потребуется сотрудничество и согласие кипрско-греческой стороны и Организации Объединенных Наций.
A fair and substantial share of the benefits from global economic prosperity and the MTS has so far failed to accrue to developing countries, notwithstanding that they have undertaken significant liberalization unilaterally, regionally, multilaterally and through structural adjustment programmes. Развивающиеся страны пока еще не получают справедливую и существенную долю выгод от глобального экономического процветания и МТС, несмотря на то что они приняли важные меры по либерализации в одностороннем порядке, на региональной и многосторонней основе, а также в рамках программ структурной перестройки.
On 19 March 2001, the Government of Liberia unilaterally closed its border with Sierra Leone and announced that it had since arrested seven diamond smugglers. 19 марта 2001 года правительство Либерии в одностороннем порядке закрыло свою границу со Сьерра-Леоне и объявило, что с тех пор оно арестовало семь контрабандистов алмазов.