| It is based on a design first used when the country unilaterally declared independence on 28 November 1975. | Основан на проекте, который использовался, когда страна односторонне объявила о своей независимости 28 ноября 1975 года. |
| In that sense, President Bush won half his argument: preventive force can be justified, but not unilaterally. | В этом случае президент Буш выигрывает половину своих аргументов: превентивный удар может быть оправдан, но не односторонне. |
| Some local Ngok Dinka political actors in Abyei have suggested that the Abyei Administration should conduct the referendum on its own, or unilaterally declare its intention to join the south, if lack of progress in referendum preparations persists. | Ряд местных политических деятелей из племени нгок-динка в Абьее выступили с предложением о том, чтобы в случае дальнейшего отсутствия прогресса в подготовке к референдуму администрация Абьея провела свой собственный референдум или односторонне заявила о своем намерении присоединиться к Югу. |
| However, three days ago, the new government there unilaterally cancelled our contract. | Однако, три дня назад... Новое правительство Алоаны односторонне расторгло наш контракт. |
| The Thai side used its unilaterally designed map to indicate that the pagoda is in the so-called "overlapping area". | Тайская сторона использовала свою односторонне подготовленную карту с тем, чтобы указать, что пагода находится в так называемой «спорной территории». |
| References to the unilaterally declared independence of Kosovo were counter-productive and did nothing to improve relations between Balkan States. | Ссылки на одностороннее провозглашение независимости Косово контрпродуктивны и ничего не делают для улучшения отношений между балканскими государствами. |
| History has shown time and again that encouraging and unilaterally arming an aggressor is fraught with dangerous and unfortunate consequences. | История не раз показывала, к каким печальным и опасным последствиям приводили поощрение и одностороннее вооружение агрессора. |
| We point out that, by supporting the ethnic Albanians in the province of Kosovo and Metohija and by recognizing their unilaterally proclaimed independence, some United Nations Member States have made a precedent. | Мы отмечаем, что, поддерживая этнических албанцев в крае Косово и Метохия и признавая их одностороннее провозглашение независимости, некоторые государства - члены Организации Объединенных Наций создают прецедент. |
| The Republic of Serbia calls upon the United Nations and all its members to fully respect its sovereignty and territorial integrity and to reject the illegal and unilaterally proclaimed independence of the province of Kosovo and Metohija. | Республика Сербия призывает Организацию Объединенных Наций и всех ее членов в полной мере уважать ее суверенитет и территориальную целостность и отвергнуть незаконное и одностороннее провозглашение независимости краем Косово и Метохия. |
| From this moment on, the employer cannot take any action to terminate the employment relationship unilaterally, except on grounds unrelated to the employee's physical condition as a result of pregnancy or childbirth. | Начиная с этого момента работодатель не может предпринимать никаких шагов, направленных на одностороннее прекращение рабочих отношений, за исключением тех случаев, когда это делается на основаниях, не связанных с физическим состоянием, вызванным беременностью или родами. |
| Tensions were rising between the Ngok Dinka and Misseriya communities over the former's plan to unilaterally hold a referendum in October. | В отношениях между общинами нгок-динка и миссерия нарастает напряженность в связи с разногласиями по поводу планируемого проведения общиной нгок-динка одностороннего референдума в октябре. |
| The only real remedy would be a negotiated and just political solution, not a violent military solution or a unilaterally imposed, unjust solution. | Единственный реальный способ решения этой проблемы заключается в проведении переговоров и поиске справедливого политического решения, но никак не насильственного военного решения или одностороннего несправедливого решения. |
| We do not believe that the circumstances currently exist for the United Kingdom safely to choose now unilaterally to renounce its nuclear weapons. | Мы не считаем, что нынешние обстоятельства позволяют Соединенному Королевству сделать, в ущерб нашей безопасности, выбор в пользу одностороннего отказа от ядерного оружия. |
| The State party also disputes the authors' allegations that because their remuneration was unilaterally reduced they could not finance their stay in Zambia and continue litigation with an unwilling and hostile Government. | Государство-участник оспаривает также утверждение авторов о том, что по причине одностороннего урезания их вознаграждения они не могли финансировать свое пребывание в Замбии и продолжать тяжбу с нерасположенным к диалогу и злонамеренным правительством. |
| Another example of a unilateral act, although illegal, of another State that has produced legal effects for Estonia is a ukase of the President of the Russian Federation, whereby Russia unilaterally began demarcating the land border between Estonia and Russia. | Другим примером одностороннего акта, хотя и незаконного, другого государства, имевшего юридические последствия для Эстонии, является указ президента Российской Федерации, в соответствии с которым Россия в одностороннем порядке приступила к демаркации сухопутной границы между Эстонией и Россией. |
| The States parties reaffirm that, beyond safeguards required under the Treaty, unilaterally enforced restrictive measures that prevent peaceful nuclear development should be removed. | Государства-участники вновь подтверждают, что те односторонние ограничительные меры, препятствующие совершенствованию ядерной технологии в мирных целях, которые выходят за рамки предусмотренного Договором режима гарантий, должны быть отменены. |
| His country also condemned the hydrocarbon activities that the United Kingdom was carrying out unilaterally and illegally on the Argentine continental shelf, as well as its military exercises, which threatened peace in the region. | Его страна осуждает односторонние и противозаконные действия Соединенного Королевства, связанные с освоением месторождений углеводородов на континентальном шельфе Аргентины, а также его военные маневры, ставящие под угрозу мир в регионе. |
| The Special Representative was concerned that General Aidid would unilaterally proceed with convening a national reconciliation conference on 1 November and declare a Government, which, in his assessment, would invite renewed fighting. | Специальный представитель высказал озабоченность по поводу вероятности того, что генерал Айдид предпримет односторонние шаги к тому, чтобы 1 ноября созвать конференцию по национальному примирению и сформировать правительство, что, по его оценке, неизбежно приведет к возобновлению боевых действий. |
| However screening will still be required for some markets and, increasingly, for large risk adverse customers (major retailers etc) who will act unilaterally to avoid POP-BDE contaminated products. | Тем не менее в отношении некоторых рынков необходимость сортировки будет сохраняться, а крупные не приемлющие риска потребители (основные розничные компании и т.д.) будут все настойчивее отстаивать такую необходимость и принимать односторонние меры для недопущения оборота продукции, загрязненной СОЗ-БДЭ. |
| The view was also expressed, as regards paragraph 3 of the draft article, that it was doubtful that heads of diplomatic missions or the representatives accredited by a State to an international conference or to an international organization had the power to bind a State unilaterally. | В отношении пункта 3 данного проекта статьи было также выражено сомнение в том, что главы дипломатических представительств или представители, аккредитованные каки-либо государством на международной конференции или при международной организации, правомочны принимать от имени государства односторонние обязательства. |
| However, no country or organization could solve the problem unilaterally. | Вместе с тем ни одна страна или организация не в состоянии решить эту проблему самостоятельно. |
| However, only a privileged few possess the ability to provide for their own security unilaterally. | Однако лишь несколько привилегированных государств обладают способностью обеспечить свою собственную безопасность самостоятельно. |
| However, the State could not unilaterally set the amount of compensation, which depended on the outcome of a civil procedure. | При этом государство не может самостоятельно устанавливать размер этой компенсации, который определяется в результате гражданского разбирательства. |
| No country can be expected to undertake such a radical restructuring unilaterally without the active cooperation of international organizations, and Azerbaijan has been no exception. | Едва ли какая-либо страна сможет совершить такую перестройку самостоятельно, без активного сотрудничества с международными организациями, и Азербайджан не исключение. |
| Hence, as civilians, all journalists, whether accredited to or embedded with the forces involved, attached to adversary forces or operating unilaterally, are provided with comprehensive protection under international humanitarian law during armed conflict, provided they do not directly participate in hostilities. | Таким образом, все журналисты, будь то аккредитованные при войсках или действующие в их составе, прикомандированные к вооруженным силам противника или работающие самостоятельно согласно международному гуманитарному праву пользуются всесторонней защитой во время вооруженных конфликтов, если они не принимают прямого участия в военных действиях. |
| Romania fears the fallout from Kosovo's unilaterally gaining independence on neighboring Moldova. | Румыния опасается негативных последствий на территории соседней Молдовы в связи с односторонним предоставлением независимости Косову. |
| But from the start, the EU should give a signal by unilaterally opening its border to imports from the region. | Но для начала, ЕС должен дать сигнал односторонним открытием своих границ для импорта из региона. |
| However, in violation of point 6 of the Ceasefire Agreement, the President of the Russian Federation pre-empted all future discussions regarding stability and security in Abkhazia and South Ossetia by unilaterally recognizing their independence. | Однако вопреки пункту 6 Соглашения о прекращении огня Президент Российской Федерации предрешил все будущие дискуссии относительно стабильности и безопасности в Абхазии и Южной Осетии односторонним признанием их независимости. |
| There was no international consensus on abolishing capital punishment and Japan deeply regretted the sponsors' decision to propose the resolution, which unilaterally called upon States to establish a moratorium despite the strong objection of retentionist States to its basic orientation seeking abolition. | По вопросу об отмене смертной казни нет международного консенсуса, и Япония глубоко сожалеет по поводу решения авторов предложить резолюцию с односторонним призывом к государствам установить мораторий, несмотря на решительные возражения выступающих за сохранение смертной казни государств против ее исходной направленности на отмену. |
| Of course, a State can act unilaterally in exercise of its sovereign rights in order to reaffirm its rights, but not in order to acquire new rights by imposing obligations on third parties without the latter's consent. | Государство, по сути дела, может действовать односторонним образом в порядке осуществления своих суверенных прав, но целью этого может быть лишь подтверждение его прав, но не приобретение новых прав в плане установления обязательств для третьих сторон без их согласия. |
| There are no mechanisms for verification of compliance with the agreements, conventions and official pronouncements on nuclear arms reduction adopted bilaterally or unilaterally. | Не существует механизмов контроля за выполнением соглашений, конвенций и заявлений должностных лиц о демонтировании ядерного оружия, сделанные на двусторонней или односторонней основе. |
| Response measures taken multilaterally or unilaterally, however, could place medium-term constraints on the production possibilities of countries and incur adjustment costs for developing countries. | Однако меры по ее решению, принимаемые как на многосторонней, так и на односторонней основе, в среднесрочной перспективе могут привести к снижению производственного потенциала стран, в результате чего развивающиеся страны могут понести расходы, связанные с адаптацией. |
| While the main IMO bodies considered improving existing rules and standards contained in IMO treaties, the issue was raised whether action to regulate international shipping might be taken regionally or unilaterally. | Пока основные органы ИМО изучают возможность совершенствования существующих норм и стандартов, содержащихся в договорах ИМО, был поднят вопрос о том, нельзя ли регулировать международное судоходство на региональной или односторонней основе. |
| Article 42 does not provide the authority to one or more Member States to resort to force unilaterally and on their own judgement, independently of the Security Council or without its explicit approval. | В статье 42 не предусмотрено право одного государства или группы государств прибегать к силе на односторонней основе или по своему собственному усмотрению, минуя Совет Безопасности или без его четкой санкции. |
| Second, many projects are financed unilaterally - i.e. domestic entities fund the project and sell the certified emission reductions on the spot market - and thus do not contain any longer-term foreign investments. | Во-вторых, многие проекты финансируются на односторонней основе, т.е. национальные предприятия финансируют проект и продают сертифицированные сокращения выбросов на спотовом рынке, и поэтому не предполагают каких-либо долгосрочных иностранных инвестиций. |
| Because of this, decisions to liberalize unilaterally - or in the context of multilateral or regional liberalization exercises - are wholly legitimate. | В этой связи полностью обоснованы решения об осуществлении либерализации в одностороннем порядке или в контексте многосторонней или региональной либерализации. |
| The interpretation purported to clarify the meaning and scope that the author, State or international organization attributed unilaterally to the treaty or to certain of its provisions. | Толкование направлено на уточнение смысла и сферы применения, которые государства или международные организации в одностороннем порядке признают за международным договором или некоторыми из его положений. |
| In this situation, specific solutions are created, each of which satisfies the need of a single trading partner - who unilaterally imposes it to his suppliers - or, in the best situation, on a limited number of trading partners. | В такой ситуации разрабатываются специфические решения, каждое из которых отвечает конкретной потребности отдельно взятого торгового партнера и в одностороннем порядке вводится им для использования его поставщиками или, в лучшем случае, небольшим числом торговых партнеров. |
| On 4 December 2000, the author filed a complaint with the Supreme Court, challenging the Supreme Council's notification of 26 September 2000 on the basis that it purported unilaterally to change the terms of his employment contract. | 4 декабря 2000 года автор направил жалобу в Верховный суд, в которой заявил о несогласии с уведомлением Верховного совета от 26 сентября 2000 года на том основании, что оно подразумевает изменение условий его трудового соглашения в одностороннем порядке. |
| If a United Nations-backed settlement is not reached by early December, the province's majority Albanian population is likely to declare independence unilaterally - a move that the United States has announced it may support. | Если к началу декабря проблема Косово не будет урегулирована с участием ООН, то не исключена вероятность того, что албанцы, составляющие в этой провинции большинство, провозгласят независимость в одностороннем порядке. Соединенные Штаты уже заявили о том, что этот шаг может получить их поддержку. |
| In particular, the URNG pledged unilaterally to suspend its military activities from 1 to 13 November. | В частности, представители НРЕГ обязались прекратить в одностороннем порядке военные действия в период с 1 по 13 ноября. |
| To establish a standing committee by the Review Conference to monitor and verify nuclear disarmament steps undertaken unilaterally or through bilateral agreement. | Создать постоянный комитет Конференции по рассмотрению действия Договора для наблюдения и контроля за шагами в области ядерного разоружения, предпринимаемыми в одностороннем порядке или на основе двусторонних соглашений. |
| Sweden, unilaterally and together with the states in the New Agenda Coalition, continues to press for states to live up to their commitments regarding the total elimination of nuclear arsenals. | Швеция как в одностороннем порядке, так и совместно с государствами по коалиции "За новую повестку дня" по-прежнему настойчиво стремится к тому, чтобы государства соблюдали свои обязательства в отношении полной ликвидации ядерных арсеналов. |
| GNP was particularly critical about the reserve powers of the Governor of the Territory and argued that the right of the Governor to take decisions unilaterally without consulting the territorial Legislative Assembly was anachronistic and could undermine democracy. 4 | НПГ особенно критически отозвалась о зарезервированных полномочиях губернатора территории и указала, что право губернатора принимать решения в одностороннем порядке без консультации с палатой собрания является "анахронизмом" и "может поставить под угрозу демократию" 4/. |
| If a United Nations-backed settlement is not reached by early December, the province's majority Albanian population is likely to declare independence unilaterally - a move that the United States has announced it may support. | Если к началу декабря проблема Косово не будет урегулирована с участием ООН, то не исключена вероятность того, что албанцы, составляющие в этой провинции большинство, провозгласят независимость в одностороннем порядке. Соединенные Штаты уже заявили о том, что этот шаг может получить их поддержку. |
| It is both unfortunate and worrisome that today we are witnessing a continuing erosion of multilateralism and that recent events have demonstrated an increasing tendency towards unilaterally imposed measures. | Сегодня мы наблюдаем весьма печальное и тревожное явление - продолжающийся подрыв многостороннего подхода, и недавние события демонстрируют возросшую тенденцию к принятию односторонних мер. |
| The case for strict liability is strengthened when the risk has been introduced unilaterally by the defendant. | Обоснованность такой ответственности оператора представляется еще более очевидной, когда риск является результатом односторонних действий ответчика. |
| This situation is leading to increasing political pressure within the United States Congress to act unilaterally to protect the country from becoming swamped by imported goods. | Эта ситуация влечет за собой усиление политического давления в конгрессе Соединенных Штатов в пользу односторонних действий для защиты от импортных товаров, которые начинают захлестывать страну. |
| The Republic of Bulgaria does not apply and has never applied or supported the application of unilateral coercive economic measures against any country and thus has complied fully with 14 successive General Assembly resolutions requesting the end of the economic, commercial and financial embargo imposed unilaterally against Cuba. | Республика Болгария не применяет и никогда не применяла и не поддерживала применение односторонних принудительных экономических мер против какой-либо страны и таким образом в полной мере выполняет положения всех 14 резолюций Генеральной Ассамблеи, требующих прекращения экономической, торговой и финансовой блокады, введенной в одностороннем порядке против Кубы. |
| The consistently changing regulatory environments force auditors to keep apprised of recent regulatory changes, and it may be argued that the auditing profession is unable to unilaterally work through existing regulatory and profession structures to make significant progress in meeting the developing needs of users of financial information. | Постоянно вносимые изменения в нормативную базу заставляют аудиторов следить за этими изменениями, и можно отметить, что аудиторское дело не способно лишь за счет предпринимаемых односторонних усилий в рамках существующих нормативных и профессиональных структур обеспечить значительный прогресс в удовлетворении меняющихся потребностей пользователей финансовой информации. |
| Instead, a public official, usually the Chair of a court, would consider the issue unilaterally and might reject the request. | Вместо этого должностное лицо государства, обычно председатель суда, будет рассматривать вопрос единолично и может отказать в ходатайстве. |
| Did you mention the part where you unethically and unilaterally brought those five patients into this hospital? | Вы упомянули, как вы против устава единолично приняли пять этих пациентов больницу? |
| With all due respect, an issue of this importance should not be decided unilaterally by anybody. | При всем уважении, должен сказать, что вопрос такой важности никто не должен решать единолично. |
| Instead the chairman, a Ukrainian citizen, was appointed unilaterally by the Ukrainian President of the Chamber of Commerce. | Вместо этого председатель суда - гражданин Украины - был единолично назначен председателем Торговой палаты Украины. |
| They can be divorced unilaterally by their husbands and lose custody of their children after a certain age. | Мужья могут единолично развестись с ними; женщины могут быть лишены права заниматься попечением над детьми по достижении ими определенного возраста. |
| President Obama's 2009 Prague speech was not a call to unilaterally disarm, nor did it assume that the world would change overnight. | З. Речь президента Обамы в Праге в 2009 году не была призывом к одностороннему разоружению и не предполагала, что мир изменится в одночасье. |
| At the same time, international negotiations for FDI liberalization have further stimulated countries to introduce changes unilaterally in their national laws, even before such changes were required by international commitments, thus exemplifying the interaction between national and international rules. | В то же время международные переговоры по либерализации режима ПИИ еще больше подтолкнули страны к одностороннему внесению изменений в свои национальные законы еще до того, как такие изменения были предусмотрены международными обязательствами; это лишний раз подтверждает тесную взаимосвязь между национальными и международными нормами. |
| Further efforts by the nuclear-weapon States to reduce their nuclear arsenals unilaterally, and the commencement of negotiations involving the nuclear-weapon States for the reduction of nuclear weapons at an appropriate stage. | Дальнейшие усилия государств, обладающих ядерных оружием, по одностороннему сокращению своих ядерных арсеналов и начало переговоров с участием государств, обладающих ядерным оружием, с целью сокращения ядерного оружия на надлежащем этапе. |
| She had led the League to withdraw unilaterally from the National Convention, had called on the international community to impose sanctions on Myanmar and had urged businesses not to invest in the country, clearly in order to aggravate the situation and pressure the Government. | Она подстрекала НЛД к одностороннему выходу из Национального собрания и требовала от международного сообщества ввести санкции в отношении Мьянмы, а от деловых кругов отказаться от инвестиций в страну - очевидно, с целью обострить ситуацию и оказать давление на правительство. |
| (e) Doctrines and policies that unilaterally effect an extinguishment of indigenous land rights, title or ownership; | ё) доктрин и политики, ведущих к одностороннему аннулированию земельных прав, титулов или собственности коренных народов; |