It is based on a design first used when the country unilaterally declared independence on 28 November 1975. | Основан на проекте, который использовался, когда страна односторонне объявила о своей независимости 28 ноября 1975 года. |
In that sense, President Bush won half his argument: preventive force can be justified, but not unilaterally. | В этом случае президент Буш выигрывает половину своих аргументов: превентивный удар может быть оправдан, но не односторонне. |
Puerto Rico's foreign trade was unilaterally controlled by the State Department of the United States, with devastating consequences for the Puerto Rican economy. | Внешняя торговля Пуэрто-Рико односторонне контролируется государственным департаментом Соединенных Штатов, что оказывает разрушительное воздействие на пуэрто-риканскую экономику. |
But the fundamental causes underlying the threat of a China-Taiwan war - and conflict between China and the US, which has long been committed to supporting Taiwan should China seek to determine its status unilaterally - have not been removed. | Но фундаментальные причины, лежащие в основе угрозы войны между Тайванем и Китаем - и конфликта между Китаем и США, которые всегда были склонны поддержать Тайвань, если Китай захочет односторонне определить его статус - не были устранены. |
After a 10 year period, either government could unilaterally dissolve it. | После десятилетнего периода другое правительство могло односторонне выйти из договора. |
References to the unilaterally declared independence of Kosovo were counter-productive and did nothing to improve relations between Balkan States. | Ссылки на одностороннее провозглашение независимости Косово контрпродуктивны и ничего не делают для улучшения отношений между балканскими государствами. |
History has shown time and again that encouraging and unilaterally arming an aggressor is fraught with dangerous and unfortunate consequences. | История не раз показывала, к каким печальным и опасным последствиям приводили поощрение и одностороннее вооружение агрессора. |
The second step is the establishment of reduced working time unilaterally by the employer upon reduction of the volume of work for a period of up to three months within one calendar year. | Второй шаг - это введение права работодателя на одностороннее сокращение рабочего времени при уменьшении объема работы на период до трех месяцев в течение одного календарного года. |
By contrast, unilaterally announcing the withdrawal - and then unilaterally implementing it - may harm the very purpose that the remaining US troops in Asia are intended to serve: assuring deterrence, stability, and nonproliferation in Korea and Asia. | И наоборот, одностороннее объявление о выводе войск - а затем одностороннее его осуществление - может повредить самой цели, ради которой остаётся в Азии часть войск США: обеспечению сдерживания, стабильности и нераспространения оружия массового уничтожения в Корее и в Азии. |
The United States considers, for example, that the President's power to decide unilaterally to apply a treaty provisionally arises exclusively from its domestic law and that, consequently, the unilateral provisional application of a treaty should be understood as a matter of constitutional law. | Соединенные Штаты Америки, например, считают, что право президента принимать решение о временном применении договора в одностороннем порядке обусловлено исключительно их внутренним правом и что, как следствие, одностороннее временное применение договора понимается как вопрос конституционного права. |
This situation has made us no longer observe unilaterally the articles of the armistice agreement concerning DMZ. | Эта ситуация заставила нас отказаться от дальнейшего одностороннего соблюдения положений соглашения о перемирии, касающихся ДМЗ. |
There was no reason whatsoever for those countries to unilaterally and deliberately ignore this ongoing process of human rights dialogue and cooperation and to resort to hostility and confrontation had they not really been harbouring ulterior motives against the Democratic People's Republic of Korea. | Единственным объяснением одностороннего преднамеренного свертывания этими странами текущего процесса диалога и сотрудничества по правам человека, а также их враждебного отношения и конфронтации является то, что на деле они вынашивали скрытые планы против Корейской Народно-Демократической Республики. |
Some members of the Commission had referred to the invalidity of a unilateral act as a result of non-conformity with an earlier obligation assumed by a State either conventionally or unilaterally. | Некоторые члены Комиссии упомянули о недействительности одностороннего акта, противоречащего обязательству, ранее принятому государством в договорном или одностороннем порядке. |
In this regard, it was pointed out that the binding character of a unilateral act would be illusory if the legal relationships which it created were to be terminable unilaterally and at will by the author State. | В этой связи было отмечено, что обязательный характер одностороннего акта носил бы иллюзорный характер, если бы создаваемые им правоотношения могли быть прекращены в одностороннем порядке по воле совершившего акт государства. |
A very large category of protests relates to unilateral declarations by States of various forms of domestic legislation the intention of which is to extend unilaterally the maritime area over which they exercise sovereign rights or, at least, are in a position to exercise some control. | Одна из сфер, в которой встречается очень большое число протестов, касается одностороннего объявления государствами о введении разнообразных внутренних норм, посредством которых подтверждается суверенитет Венесуэлы над некоторыми морскими районами. |
They see daily actions, taken unilaterally and imposed by force, aimed at creating new facts on the ground, pre-empting future negotiations and predetermining the outcome. | Они видят повседневные насильственно предпринимаемые односторонние шаги, направленные на создание нового положения на местах, что препятствует проведению дальнейших переговоров и предопределяет их результаты. |
The Special Representative was concerned that General Aidid would unilaterally proceed with convening a national reconciliation conference on 1 November and declare a Government, which, in his assessment, would invite renewed fighting. | Специальный представитель высказал озабоченность по поводу вероятности того, что генерал Айдид предпримет односторонние шаги к тому, чтобы 1 ноября созвать конференцию по национальному примирению и сформировать правительство, что, по его оценке, неизбежно приведет к возобновлению боевых действий. |
At future sessions, as was decided by the General Assembly in resolution 63/240, we should make progress towards identifying elements that ensure the right and duty of States to strengthen their defence systems by adopting a sanctions mechanism for coercive measures unilaterally dictated by certain producer countries. | Согласно решению, принятому Генеральной Ассамблеей в резолюции 63/240, мы должны на предстоящей сессии добиться прогресса в определении элементов, обеспечивающих права и обязанности государств-членов укреплять свои системы обороны через создание механизма введения санкций в отношении определенных стран-производителей, использующих односторонние принудительные меры. |
Unilateral actions do not facilitate the efforts for a settlement, as we see over and over again, according to the example of the unilaterally announced so-called no-fly zones. | Односторонние действия не способствуют усилиям по урегулированию, как мы вновь и вновь убеждаемся на примере объявленных в одностороннем порядке так называемых бесполетных зон. |
As regards oil, there is still an impasse, both because of the rejection of a specific proposal for cooperation put forward by Argentina and because of the United Kingdom's preference for acting unilaterally. | Что касается нефти, то здесь по-прежнему сохраняется тупиковое положение, как из-за того, что было отвергнуто выдвинутое Аргентиной конкретное предложение о сотрудничестве, так и из-за того, что Соединенное Королевство предпочитает односторонние действия. |
However, the State could not unilaterally set the amount of compensation, which depended on the outcome of a civil procedure. | При этом государство не может самостоятельно устанавливать размер этой компенсации, который определяется в результате гражданского разбирательства. |
In the sort of fragmented world that we are seeing, no nation, as powerful as it may be, will be able to unilaterally establish a new order. | В условиях разъединения мира, которое мы сегодня наблюдаем, ни одна страна, какой бы могущественной она ни была, не в состоянии самостоятельно установить новый порядок. |
The purpose of this legislation is to protect women, since for them the home constitutes an area of family stability. Therefore, the legislation has a positive effect by preventing a man from disposing of the home unilaterally and without considering the position of his wife. | Задача закона состоит в защите женщин, для которых жилище является фактором семейной стабильности, поэтому недопущение мужчин самостоятельно, без учета соответствующей позиции женщин распоряжаться жилищем имеет положительную цель. |
It will focus on information-led operations in support of the Malian armed forces or unilaterally to protect the population and United Nations personnel, facilities and equipment. | Особое внимание будет уделяться проведению операций с учетом имеющейся информации в поддержку малийских вооруженных сил или самостоятельно для защиты населения и персонала, помещений и оборудования Организации Объединенных Наций. |
In 1960, a further revision of the French constitution, compelled by the failure of the French Indochina War and the tensions in Algeria, allowed members of the French Community to unilaterally change their own constitutions. | В результате проигрыша войны в Индокитае и роста напряжённости в Алжире в конституцию Франции были внесены изменения, позволившие членам Французского сообщества самостоятельно изменять свои Конституции. |
In both of these diseases, muscle involvement may begin unilaterally but always develops into a bilateral deficit, and the course is progressive. | В обоих этих заболеваниях, вовлечение мышц может начаться односторонним, но всегда развивается в двусторонний дефицит, и, конечно является прогрессирующим. |
But from the start, the EU should give a signal by unilaterally opening its border to imports from the region. | Но для начала, ЕС должен дать сигнал односторонним открытием своих границ для импорта из региона. |
Her Government had maintained a strong interest in that issue since its involvement in the Nuclear Tests cases before the International Court of Justice, when France had unilaterally declared that it would cease atmospheric tests. | Г-жа Голдсмит дает высокую оценку проделанной Комиссией работе по подготовке Руководящих принципов, применимых к односторонним заявлениям государств, способным привести к возникновению юридических обязательств. |
Such criteria also tend to violate the principle of non-intervention and to decide unilaterally what should be the security and defence needs and priorities of the importing country. | Такие критерии также приводят к нарушению принципа невмешательства и к односторонним решениям относительно потребностей страны в плане безопасности и обороны и приоритетов страны-импортера. |
Once a solid shield is at hand, regardless of its effectiveness, the country concerned will be more prone to act unilaterally and to use or threaten to use force in international affairs. | Как только будет создан надежный «щит», данная страна, независимо от его эффективности, будет в большей мере склонна действовать односторонним образом и прибегать к применению или угрозе применения силы в международных делах. |
There are no mechanisms for verification of compliance with the agreements, conventions and official pronouncements on nuclear arms reduction adopted bilaterally or unilaterally. | Не существует механизмов контроля за выполнением соглашений, конвенций и заявлений должностных лиц о демонтировании ядерного оружия, сделанные на двусторонней или односторонней основе. |
In some cases, the environmental and economic benefits of domestic policy reforms will be so compelling that enlightened countries will be willing to act unilaterally. | В некоторых случаях выигрыш в экологической и экономической областях от реформ в области внутренней политики будет таким значительным, что осознавшие его страны захотят действовать на односторонней основе. |
While sender States seek whenever possible to coordinate the imposition of coercive economic measures on a multilateral basis or to secure international support for such actions, they can also act unilaterally. | Хотя государства-инициаторы стремятся по возможности координировать введение экономических мер принуждения на многосторонней основе или заручаться международной поддержкой таких мер, они могут действовать и на односторонней основе. |
Article 42 does not provide the authority to one or more Member States to resort to force unilaterally and on their own judgement, independently of the Security Council or without its explicit approval. | В статье 42 не предусмотрено право одного государства или группы государств прибегать к силе на односторонней основе или по своему собственному усмотрению, минуя Совет Безопасности или без его четкой санкции. |
Migration can no longer be dealt with on a short-term basis or unilaterally, but as part of a cooperative plan, for the process of migration requires coordinated, multidimensional responses. | Проблему миграции уже нельзя решить на краткосрочной или односторонней основе, она должна решаться на основе сотрудничества по той причине, что процесс миграции требует скоординированного многоаспектного подхода. |
It is the Government that has unilaterally and repeatedly renewed the ceasefire out of its conviction that there is no alternative to peace. | Суданское правительство неоднократно в одностороннем порядке продлевало режим прекращения огня, будучи убежденным в отсутствии альтернативы миру. |
Indonesia remains steadfast in its opposition to the embargo imposed unilaterally against Cuba. | Индонезия по-прежнему решительно выступает против введенного в одностороннем порядке эмбарго против Кубы. |
For these reasons, the Government of the Republic of Korea categorically rejects the so-called demarcation line declared unilaterally by North Korea in violation of the 1992 South-North Basic Agreement. | По этим причинам правительство Республики Корея категорически отвергает так называемую демаркационную линию, установленную Северной Кореей в одностороннем порядке в нарушение Базового соглашения между Югом и Севером 1992 года. |
Code 3.1 cannot be modified nor suspended unilaterally and that the Agency's right to verify design information provided to it is a continuing right which is not dependent on the stage of construction of, or the presence of nuclear material at, a facility, | код 3.1 не может быть изменен и его действие не может быть приостановлено в одностороннем порядке и что право Агентства проверять предоставленную ему информацию о конструкции является бессрочным правом, которое не зависит от степени достроенности объекта или наличия на нем ядерного материала, |
All these facts prove clearly that the United States leaves no stone unturned in pursuing its political agenda, and that it unilaterally defies recognized international law and the unanimous demands of the international community. | Все эти факты ясно свидетельствуют о том, что Соединенные Штаты используют любые средства для достижения своих политических целей и что они в одностороннем порядке игнорируют признанные нормы международного права и единогласные требования международного сообщества. |
That arrangement had been decided upon unilaterally by the Federal Government. | Решение о создании такого механизма было в одностороннем порядке принято федеральным правительством. |
Viet Nam has supported the United Nations resolutions and calls for the immediate ending of the embargo unilaterally applied by the United States of America against Cuba. | Вьетнам поддерживает резолюции Организации Объединенных Наций и требует немедленного прекращения мер блокады, в одностороннем порядке введенных Соединенными Штатами Америки против Кубы. |
The United States and South Korea unilaterally fabricated the so-called results of an investigation into this drama, inducing experts from some Western countries to try to present the appearance of an international investigation. | Соединенные Штаты и Южная Корея в одностороннем порядке сфабриковали так называемые результаты расследования этой драмы и, призвав экспертов из некоторых западных стран, попытались изобразить видимость международного расследования. |
At the same time, China was against any country unilaterally setting a ceiling for its peacekeeping assessments, and also against the financial burden being shifted to the developing countries or discriminatory financial arrangements being imposed on them. | Вместе с тем он выступает против того, чтобы та или иная страна в одностороннем порядке устанавливала предельный уровень своих начисленных взносов на деятельность по поддержанию мира, а также чтобы финансовое бремя перекладывалось на развивающиеся страны или им навязывались дискриминационные финансовые договоренности. |
The law should provide that the general standard of conduct provided in recommendation 128 cannot be waived unilaterally or varied by agreement at any time. | В законодательстве следует предусмотреть, что от прав и обязанностей, о которых идет речь в рекомендации 128, невозможно отказаться в одностороннем порядке или изменить их по соглашению в любой момент. |
(b) In the absence of any collective action by the international community in regard to unfolding human tragedies and atrocities, can any action be permitted to be taken unilaterally by another State or alliances of States? | Ь) В отсутствие любых коллективных действий международного сообщества перед лицом беспрецедентных людских трагедий и страданий допустимо ли принятие любых односторонних мер другим государством или объединениями государств? |
Something as far-reaching as Security Council or General Assembly reform involves political decisions that cannot be pushed through unilaterally by the Secretariat. | Столь далеко идущая реорганизация, как реформа Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи, требует принятия политических решений, которые не могут быть реализованы в рамках односторонних инициатив Секретариата. |
Noting recent criticisms that the United Kingdom was blocking cooperation by acting unilaterally in certain areas, he stressed that the islands' new fisheries ordinance had been drafted and enacted by their own government, not by the United Kingdom. | Отмечая прозвучавшую недавно критику в адрес Соединенного Королевства по поводу односторонних действий, препятствующих сотрудничеству в определенных областях, оратор подчеркивает, что новое постановление о рыбном промысле было составлено и принято непосредственно правительством Фолклендских островов, а не Соединенным Королевством. |
In this context, the Movement reiterates its strong concern at the growing resort to unilateralism and unilaterally imposed measures that undermine the Charter and international law. | В этом контексте Движение вновь выражает серьезную озабоченность по поводу все более частого использования односторонних действий и принятия односторонних мер, которые подрывают Устав и международное право. |
The consistently changing regulatory environments force auditors to keep apprised of recent regulatory changes, and it may be argued that the auditing profession is unable to unilaterally work through existing regulatory and profession structures to make significant progress in meeting the developing needs of users of financial information. | Постоянно вносимые изменения в нормативную базу заставляют аудиторов следить за этими изменениями, и можно отметить, что аудиторское дело не способно лишь за счет предпринимаемых односторонних усилий в рамках существующих нормативных и профессиональных структур обеспечить значительный прогресс в удовлетворении меняющихся потребностей пользователей финансовой информации. |
Instead, a public official, usually the Chair of a court, would consider the issue unilaterally and might reject the request. | Вместо этого должностное лицо государства, обычно председатель суда, будет рассматривать вопрос единолично и может отказать в ходатайстве. |
Did you mention the part where you unethically and unilaterally brought those five patients into this hospital? | Вы упомянули, как вы против устава единолично приняли пять этих пациентов больницу? |
The recent emergence of additional powers - the European Union, China, India, and a Russia driven to recover its lost status - has eroded America's capacity to shape events unilaterally. | Появление в последнее время новых сил - Евросоюза, Китая, Индии и России, стремящейся вернуть утраченный статус - подорвало возможности Америки направлять ход событий единолично. |
Instead the chairman, a Ukrainian citizen, was appointed unilaterally by the Ukrainian President of the Chamber of Commerce. | Вместо этого председатель суда - гражданин Украины - был единолично назначен председателем Торговой палаты Украины. |
They can be divorced unilaterally by their husbands and lose custody of their children after a certain age. | Мужья могут единолично развестись с ними; женщины могут быть лишены права заниматься попечением над детьми по достижении ими определенного возраста. |
President Obama's 2009 Prague speech was not a call to unilaterally disarm, nor did it assume that the world would change overnight. | З. Речь президента Обамы в Праге в 2009 году не была призывом к одностороннему разоружению и не предполагала, что мир изменится в одночасье. |
At the same time, international negotiations for FDI liberalization have further stimulated countries to introduce changes unilaterally in their national laws, even before such changes were required by international commitments, thus exemplifying the interaction between national and international rules. | В то же время международные переговоры по либерализации режима ПИИ еще больше подтолкнули страны к одностороннему внесению изменений в свои национальные законы еще до того, как такие изменения были предусмотрены международными обязательствами; это лишний раз подтверждает тесную взаимосвязь между национальными и международными нормами. |
Further efforts by the nuclear-weapon States to reduce their nuclear arsenals unilaterally, and the commencement of negotiations involving the nuclear-weapon States for the reduction of nuclear weapons at an appropriate stage. | Дальнейшие усилия государств, обладающих ядерных оружием, по одностороннему сокращению своих ядерных арсеналов и начало переговоров с участием государств, обладающих ядерным оружием, с целью сокращения ядерного оружия на надлежащем этапе. |
As an example of the leadership that Nicaragua has shown in regional initiatives to reduce arms unilaterally and voluntarily, 1,000 SAM-7 missiles were destroyed in 2004. | Примером лидирующей роли Никарагуа в региональных инициативах по одностороннему и добровольному уничтожению оружия может служить уничтожение в 2004 году 1000 ЗУР7. |
She had led the League to withdraw unilaterally from the National Convention, had called on the international community to impose sanctions on Myanmar and had urged businesses not to invest in the country, clearly in order to aggravate the situation and pressure the Government. | Она подстрекала НЛД к одностороннему выходу из Национального собрания и требовала от международного сообщества ввести санкции в отношении Мьянмы, а от деловых кругов отказаться от инвестиций в страну - очевидно, с целью обострить ситуацию и оказать давление на правительство. |