| The freedoms set out in international instruments should not be interpreted unilaterally. | Свободы, установленные в международных документах, не должны толковаться односторонне. |
| Member States are bound to come here for redress and should not act unilaterally outside the bounds of the Charter. | Государства-члены должны собираться здесь, с тем чтобы исправлять ситуацию, а не действовать односторонне, выходя за рамки Устава. |
| When shareholders balked, Chubais sought to neutralize his opponents, unilaterally changing the agreement with the Bank of New York to control the votes of most holders of American Depository Rights (ADRs). | Когда акционеры возмутились, Чубайс решил нейтрализовать своих оппонентов, односторонне изменив соглашение с Банком Нью- Йорка по контролю голосов большинства обладателей Американских депозитных прав (АДП). |
| Regrettably, it must be stated, the latest actions of the administration of the United States of America, including the decision to tighten the unilaterally imposed sanctions against Cuba, are not helping to normalize relations between Cuba and the United States. | Вынуждены с сожалением констатировать, что последние действия администрации США, включая решение об ужесточении односторонне введенных санкций в отношении Кубы, не способствуют нормализации кубино-американских отношений. |
| Contemporary security problems cannot be solved by direct forceful methods or by unilaterally established schemes that completely disregard international law and assert the principle of permissiveness. | Современные проблемы безопасности не поддаются урегулированию через прямолинейные силовые методы или односторонне сформулированные схемы, взрывающие международное право и утверждающие принцип вседозволенности. |
| The analysis of the scope of obligations became more complex when a State decided unilaterally to apply a treaty provisionally. | Анализ сферы охвата обязательств становится более сложным, когда государство принимает одностороннее решение о временном применении договора. |
| As such, countries are understandably reluctant to phase out energy subsidies unilaterally. | Понятно, что при таких перспективах страны неохотно идут на одностороннее поэтапное сокращение субсидий энергетическому сектору. |
| However in 1995, the NLD unilaterally boycotted the process and withdrew its delegates. | Однако в 1995 году НЛД приняла одностороннее решение о бойкотировании этого процесса и отозвала своих представителей. |
| In other words, FDI flows unilaterally from a larger market or a more advanced region to a smaller market or a less advanced region, and at a low level. | Иными словами, для ПИИ характерно одностороннее движение с крупного рынка или более развитого региона на менее крупный рынок или в менее развитый регион, причем на более низком уровне. |
| Montenegro, which similarly unilaterally adopted the euro in 2002, had a statement attached to their Stabilisation and Association Agreement with the EU that read: "unilateral introduction of the euro was not compatible with the Treaty." | Черногория, которая аналогичным образом в одностороннем порядке приняла евро в 2002 году, сделала заявление, прилагаемое к Соглашению о стабилизации и ассоциации с ЕС, в котором говорится: «одностороннее введение евро несовместимо с Договором». |
| However, even where there is no internationally coordinated action, individual countries should examine the full costs and benefits of implementing these reforms unilaterally. | Однако даже при отсутствии таких действий страны сами должны изучать вопрос о том, какими будут все издержки и выгоды от одностороннего проведения таких реформ. |
| All Member States should reflect on the legal and political consequences of such actions, since any attempt to unilaterally interpret and apply the principle was unacceptable and would endanger and disrupt the global legal system. | Всем государствам-членам стоит задуматься о правовых и политических последствиях таких действий, так как любая попытка одностороннего толкования или применения данного принципа является неприемлемой и поставит под угрозу или нарушит мировую правовую систему. |
| The only real remedy would be a negotiated and just political solution, not a violent military solution or a unilaterally imposed, unjust solution. | Единственный реальный способ решения этой проблемы заключается в проведении переговоров и поиске справедливого политического решения, но никак не насильственного военного решения или одностороннего несправедливого решения. |
| Poverty, drug-trafficking, terrorism, inter-ethnic and territorial conflicts are problems that must not be dealt with unilaterally. | Нищета, оборот наркотиков, терроризм, межэтнические и территориальные конфликты - вот те проблемы, которые не должны разрешаться на основе одностороннего подхода. |
| Who has the capacity to act unilaterally on behalf of the State depends on the circumstances of the case, the internal institutional organization of the State and the nature of the unilateral act. | Круг лиц, которые могут действовать в одностороннем порядке от имени государства, зависит от обстоятельств случая, внутренней институциональной организации государства и характера одностороннего акта. |
| Such offers, whether made unilaterally or in response to a request, are essentially voluntary and should not be construed as recognition of the existence of a legal duty to assist. | Такие жесты, будь то односторонние или в ответ на просьбу о помощи, по существу носят добровольный характер и не могут рассматриваться как признание юридической обязанности оказать помощь. |
| The view was also expressed, as regards paragraph 3 of the draft article, that it was doubtful that heads of diplomatic missions or the representatives accredited by a State to an international conference or to an international organization had the power to bind a State unilaterally. | В отношении пункта 3 данного проекта статьи было также выражено сомнение в том, что главы дипломатических представительств или представители, аккредитованные каки-либо государством на международной конференции или при международной организации, правомочны принимать от имени государства односторонние обязательства. |
| However, it added, there is a possibility that other ministers or officials may also act unilaterally on behalf of the State. | Вместе с тем оно добавляет, что не следует исключать возможности того, что другие министры или должностные лица могут выпускать односторонние акты от имени государства. |
| You went behind my back, conspired with my best friend, took over the practice, and now you think you can just unilaterally make decisions, or worse... run ideas by me like none of it ever happened. | Ты действовал у меня за спиной, сговорился с моей подругой, захватил власть, и считаешь, что вправе принимать односторонние решения или еще хуже... советоваться со мной, как будто ничего не случилось. |
| Additionally, mission willingness to act unilaterally to protect civilians appeared to be influenced by the nature of its relations with the national Government, and by whether or not it routinely conducts joint operations with national security forces. | Кроме того, готовность миссии предпринимать односторонние действия для защиты гражданского населения, как представляется, зависели от характера ее отношений с национальным правительством и от того, проводит ли она регулярно совместные операции с национальными силами безопасности. |
| However, the State could not unilaterally set the amount of compensation, which depended on the outcome of a civil procedure. | При этом государство не может самостоятельно устанавливать размер этой компенсации, который определяется в результате гражданского разбирательства. |
| UNHCR has unilaterally implemented two training vehicles targeted at improving the security of staff members. | УВКБ самостоятельно провело два мероприятия по подготовке кадров, преследовавших цели укрепления безопасности сотрудников. |
| In the sort of fragmented world that we are seeing, no nation, as powerful as it may be, will be able to unilaterally establish a new order. | В условиях разъединения мира, которое мы сегодня наблюдаем, ни одна страна, какой бы могущественной она ни была, не в состоянии самостоятельно установить новый порядок. |
| The debtor's argument that the Arbitration Court had unilaterally changed the requirements and that the plaintiff had been deprived of the opportunity to present its case on the revised requirements was ruled unfounded. | Доводы должника о том, что арбитражным судом были самостоятельно изменены исковые требования и что заявитель был лишен возможности представить свои объяснения по таким измененным требованиям, были признаны несостоятельными. |
| It will focus on information-led operations in support of the Malian armed forces or unilaterally to protect the population and United Nations personnel, facilities and equipment. | Особое внимание будет уделяться проведению операций с учетом имеющейся информации в поддержку малийских вооруженных сил или самостоятельно для защиты населения и персонала, помещений и оборудования Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, the decision by an increasing number of States to apply a moratorium on executions and the trend towards abolition of the death penalty, referred to in the draft resolution, had clearly been made unilaterally by the States concerned. | Кроме того, решение все большего числа государств ввести мораторий на исполнение смертных приговоров и упоминаемая в проекте резолюции тенденция к отмене смертной казни совершенно очевидно были определены односторонним выбором соответствующих государств. |
| Her Government had maintained a strong interest in that issue since its involvement in the Nuclear Tests cases before the International Court of Justice, when France had unilaterally declared that it would cease atmospheric tests. | Г-жа Голдсмит дает высокую оценку проделанной Комиссией работе по подготовке Руководящих принципов, применимых к односторонним заявлениям государств, способным привести к возникновению юридических обязательств. |
| There was no international consensus on abolishing capital punishment and Japan deeply regretted the sponsors' decision to propose the resolution, which unilaterally called upon States to establish a moratorium despite the strong objection of retentionist States to its basic orientation seeking abolition. | По вопросу об отмене смертной казни нет международного консенсуса, и Япония глубоко сожалеет по поводу решения авторов предложить резолюцию с односторонним призывом к государствам установить мораторий, несмотря на решительные возражения выступающих за сохранение смертной казни государств против ее исходной направленности на отмену. |
| As a result, some countries have chosen to sidestep the United Nations and act unilaterally in solving matters of international concern. | Как следствие, у некоторых стран появилось желание к односторонним действиям в решении международных проблем в обход Организации Объединенных Наций. |
| At the present time, anger or the inevitable difficulties of consensus-building may cloud judgement or give rise to pressure to act precipitously or unilaterally. | В настоящее время озлобленность или неизбежные трудности сплочения консенсуса могут затмить здравый смысл или дать толчок опрометчивым или односторонним действиям. |
| In some cases, the environmental and economic benefits of domestic policy reforms will be so compelling that enlightened countries will be willing to act unilaterally. | В некоторых случаях выигрыш в экологической и экономической областях от реформ в области внутренней политики будет таким значительным, что осознавшие его страны захотят действовать на односторонней основе. |
| Response measures taken multilaterally or unilaterally, however, could place medium-term constraints on the production possibilities of countries and incur adjustment costs for developing countries. | Однако меры по ее решению, принимаемые как на многосторонней, так и на односторонней основе, в среднесрочной перспективе могут привести к снижению производственного потенциала стран, в результате чего развивающиеся страны могут понести расходы, связанные с адаптацией. |
| In this respect, we would encourage nuclear-weapon States to exercise maximum transparency and openness with regard to their nuclear arsenals, unilaterally or through an appropriate international framework, as they pursue their nuclear disarmament efforts. | И в этой связи мы призываем государства, обладающие ядерным оружием, демонстрировать максимум транспарентности и открытости в отношении своих ядерных арсеналов - как на односторонней основе, так и посредством соответствующих международных структур - по мере того, как они будут предпринимать усилия в области ядерного разоружения. |
| Second, many projects are financed unilaterally - i.e. domestic entities fund the project and sell the certified emission reductions on the spot market - and thus do not contain any longer-term foreign investments. | Во-вторых, многие проекты финансируются на односторонней основе, т.е. национальные предприятия финансируют проект и продают сертифицированные сокращения выбросов на спотовом рынке, и поэтому не предполагают каких-либо долгосрочных иностранных инвестиций. |
| Migration can no longer be dealt with on a short-term basis or unilaterally, but as part of a cooperative plan, for the process of migration requires coordinated, multidimensional responses. | Проблему миграции уже нельзя решить на краткосрочной или односторонней основе, она должна решаться на основе сотрудничества по той причине, что процесс миграции требует скоординированного многоаспектного подхода. |
| Pregnant workers, who, as prescribed by a doctor, have to take leave, have the right to unilaterally terminate the contract. | Беременные работницы, которые в соответствии с предписанием врача должны взять отпуск, имеют право в одностороннем порядке прекратить действие договора. |
| Today the Provisional Institutions of Self-Government of our southern province of Kosovo and Metohija, currently under the interim administration of the United Nations, have unilaterally declared independence from the Republic of Serbia, in clear violation of Security Council resolution 1244. | Сегодня Временные органы самоуправления нашего южного края Косово и Метохия, находящегося в настоящее время под временным управлением Организации Объединенных Наций, в одностороннем порядке объявили независимость от Республики Сербия в явное нарушение резолюции 1244 Совета Безопасности. |
| However, the colonial powers and their successors unilaterally abrogated these treaties, through self-serving legal fictions, and relegated them to the status of domestic law. | Однако колониальные державы и их правопреемники в одностороннем порядке отменили эти договоры, своекорыстно прибегая к юридическим фикциям, и перевели их в разряд внутреннего права. |
| My Special Representative welcomed UNITA's decision to maintain its unilaterally declared cease-fire, its acceptance of the Bicesse Accords and of the results of the elections, as well as its reference to the draft Abidjan Protocol as a firm basis for negotiations. | Мой Специальный представитель приветствовал решение УНИТА соблюдать объявленное им в одностороннем порядке прекращение огня, признание им Бисесских соглашений и результатов выборов, а также его ссылку на проект Абиджанского протокола как на твердую основу для переговоров. |
| Belarus - the first country to reject unilaterally the stationing of nuclear weapons in its territory - advocated broadening the sphere of activity of the Organization for Security and Cooperation in Europe by including on its list of priorities the creation of nuclear-weapon-free zones in Europe. | Беларусь, первая в одностороннем порядке отказавшаяся от размещения ядерного оружия на своей территории, активно предлагала расширить сферу деятельности ОБСЕ, включив в список ее приоритетов также работу по созданию в Европе зон, свободных от ядерного оружия. |
| It was generally agreed that the otherwise applicable articles of the Model Convention provided adequate protection against double taxation; if any host country wished to provide an incentive to visiting teachers, it could do so unilaterally. | Участники в целом согласились с тем, что уже применимые в данном случае статьи Типовой конвенции обеспечивают достаточную защиту от двойного налогообложения: если какая-либо принимающая страна пожелает предоставить льготу приезжим преподавателям, она может сделать это в одностороннем порядке. |
| Because all of these attempts over the years were unsuccessful, the Belgrade regime then unilaterally proclaimed the security issue of Prevlaka a "territorial dispute". | Поскольку все эти попытки на протяжении последних лет не увенчались успехом, белградский режим в одностороннем порядке объявил вопрос о безопасности Превлакского полуострова "территориальным спором". |
| It would be important for the FM(C)T that it starts operating quickly for at least those States that have already unilaterally halted production of fissile materials for weapons. | Было бы важно, чтобы Д(ЗП)РМ начал быстро функционировать по крайней мере для тех государств, которые уже в одностороннем порядке остановили производство расщепляющихся материалов оружейного назначения. |
| (c) According to which procedure did the United Nations Office at Geneva unilaterally withhold funds from UNITAR accounts for the rent in 1993; | с) в соответствии с какой процедурой Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве в одностороннем порядке сняло со счетов ЮНИТАР средства для внесения арендной платы в 1993 году; |
| However, we think that, when unilaterally conceived measures negatively impact on the right of other States to engage freely in international trade, then the international community has a right and an obligation to demand a reversal of such measures. | Однако мы считаем, что когда спланированные в одностороннем порядке меры негативно сказываются на праве других государств свободно участвовать в международной торговле, у международного сообщества есть и право, и обязанность требовать отмены таких мер. |
| The objective of such a dialogue should not be to impose conclusions unilaterally arrived at, but to assist Africans, when such assistance is required, to come up with appropriate solutions and make them work. | Целью такого диалога должно быть не навязывание односторонних выводов, а оказание помощи африканцам, когда требуется такая помощь в выработке соответствующих решений и их реализации. |
| Unless asymmetrical and ancillary measures are put in place to address supply constraints and other factors that previously limited the utilization of unilaterally granted preferences, the balance of the benefits to be gained from the new reciprocal arrangements could, in fact, be negative. | Без асимметричных и вспомогательных мер для решения проблем в сфере предложения и устранения других факторов, которые ранее сдерживали использование односторонних преференций, баланс тех выгод, которые могут быть получены благодаря новым взаимным механизмам, на практике может оказаться отрицательным. |
| Imposing unilateral duties after unilaterally labeling China a "currency manipulator" would undermine the multilateral system, with little payoff. | Навязывание односторонних обязанностей после одностороннего называния Китая «валютным жуликом» подорвёт многостороннюю систему и не принесёт особой выгоды. |
| The draft resolution urged States to refrain from unilaterally imposing coercive measures against other States with the aim of enforcing compliance, particularly where such measures were inconsistent with the provisions of the Charter of the United Nations and international law. | Данный проект резолюции настоятельно призывает государства воздерживаться от принятия односторонних мер принудительного характера в отношении других государств с целью оказания давления, особенно в тех случаях, когда такие меры не соответствуют положениям Устава Организации Объединенных Наций и нормам международного права. |
| The United Nations Secretariat and Member States should give proper attention to such an abnormal state of affairs and take steps to prevent the United Nations name and flag from being unilaterally misused. | Секретариату Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам следует уделить должное внимание рассмотрению этой аномальной ситуации и принять меры к тому, чтобы имя и флаг Организации перестали быть объектом односторонних злоупотреблений. |
| Instead, a public official, usually the Chair of a court, would consider the issue unilaterally and might reject the request. | Вместо этого должностное лицо государства, обычно председатель суда, будет рассматривать вопрос единолично и может отказать в ходатайстве. |
| This is in wanton violation of international law as the line was unilaterally drawn in the open sea, he added. | Это вопиющее нарушение международного права, поскольку линия единолично проведена в открытом море, - добавил он. |
| Did you mention the part where you unethically and unilaterally brought those five patients into this hospital? | Вы упомянули, как вы против устава единолично приняли пять этих пациентов больницу? |
| Instead the chairman, a Ukrainian citizen, was appointed unilaterally by the Ukrainian President of the Chamber of Commerce. | Вместо этого председатель суда - гражданин Украины - был единолично назначен председателем Торговой палаты Украины. |
| They can be divorced unilaterally by their husbands and lose custody of their children after a certain age. | Мужья могут единолично развестись с ними; женщины могут быть лишены права заниматься попечением над детьми по достижении ими определенного возраста. |
| President Obama's 2009 Prague speech was not a call to unilaterally disarm, nor did it assume that the world would change overnight. | З. Речь президента Обамы в Праге в 2009 году не была призывом к одностороннему разоружению и не предполагала, что мир изменится в одночасье. |
| Accordingly, Costa Rica considers that Nicaragua cannot now claim to modify unilaterally its unconditional acceptance of the voluntary jurisdiction of the Court by means of a purported "reservation". | Соответственно, Коста-Рика считает, что Никарагуа не может в настоящее время прибегнуть к одностороннему изменению своего безоговорочного признания обязательной юрисдикции Суда с помощью предполагаемой «оговорки». |
| Further efforts by the nuclear-weapon States to reduce their nuclear arsenals unilaterally, and the commencement of negotiations involving the nuclear-weapon States for the reduction of nuclear weapons at an appropriate stage. | Дальнейшие усилия государств, обладающих ядерных оружием, по одностороннему сокращению своих ядерных арсеналов и начало переговоров с участием государств, обладающих ядерным оружием, с целью сокращения ядерного оружия на надлежащем этапе. |
| She had led the League to withdraw unilaterally from the National Convention, had called on the international community to impose sanctions on Myanmar and had urged businesses not to invest in the country, clearly in order to aggravate the situation and pressure the Government. | Она подстрекала НЛД к одностороннему выходу из Национального собрания и требовала от международного сообщества ввести санкции в отношении Мьянмы, а от деловых кругов отказаться от инвестиций в страну - очевидно, с целью обострить ситуацию и оказать давление на правительство. |
| (e) Doctrines and policies that unilaterally effect an extinguishment of indigenous land rights, title or ownership; | ё) доктрин и политики, ведущих к одностороннему аннулированию земельных прав, титулов или собственности коренных народов; |