| Being aware that the international community is insufficiently, and sometimes unilaterally, informed about events in our region, I should like to brief the Assembly on the real situation. | Зная о том, что мировая общественность недостаточно и в ряде случаев односторонне информирована о событиях в нашем регионе, я хотел бы вкратце познакомить вас с реальной ситуацией. |
| Some local Ngok Dinka political actors in Abyei have suggested that the Abyei Administration should conduct the referendum on its own, or unilaterally declare its intention to join the south, if lack of progress in referendum preparations persists. | Ряд местных политических деятелей из племени нгок-динка в Абьее выступили с предложением о том, чтобы в случае дальнейшего отсутствия прогресса в подготовке к референдуму администрация Абьея провела свой собственный референдум или односторонне заявила о своем намерении присоединиться к Югу. |
| This OECD action is designed to impose its unilaterally created standards on States with low tax regimes so that it can justify and maintain what amounts to a high-tax cartel. | Подобные действия ОЭСР призваны ввести свои односторонне разработанные стандарты в отношении государств с режимами низких налоговых обложений, с тем чтобы можно было обосновать и сохранить то, что равнозначно картелю с высоким уровнем налогообложения. |
| But the fundamental causes underlying the threat of a China-Taiwan war - and conflict between China and the US, which has long been committed to supporting Taiwan should China seek to determine its status unilaterally - have not been removed. | Но фундаментальные причины, лежащие в основе угрозы войны между Тайванем и Китаем - и конфликта между Китаем и США, которые всегда были склонны поддержать Тайвань, если Китай захочет односторонне определить его статус - не были устранены. |
| However, three days ago, the new government there unilaterally cancelled our contract. | Однако, три дня назад... Новое правительство Алоаны односторонне расторгло наш контракт. |
| In this regard, the Russian side's attempts to commit any act aimed at changing unilaterally national jurisdiction of the Ukrainian nuclear facilities located in the territory of Ukraine temporarily occupied by Russia are null and void. | В этой связи попытки российской стороны совершить какие-либо действия, направленные на одностороннее изменение национальной юрисдикции украинских ядерных объектов, находящихся на территории Украины, временно оккупированной Россией, не имеют юридической силы. |
| Mr. Niles responded that it is often in the interest of the developed country partner to enter into these arrangements unilaterally, but that the way to resolve this is to proceed to a new multilateral trade round. | В ответ г-н Найлз указал, что одностороннее достижение таких договоренностей нередко отвечает интересам партнера развитой страны, однако путь к решению этого вопроса заключается в проведении нового раунда многосторонних торговых переговоров. |
| The judges contrasted their opinion with that handed down by the Supreme Court of Canada when it was asked to rule on Quebec's right to secede unilaterally. | Судьи противопоставили свое мнение решению, вынесенному Верховным судом Канады, когда ему было предложено вынести решение по праву Квебека на одностороннее отделение. |
| The Republic of Macedonia also remains hopeful that the Hellenic Republic will depart from its self-stated "non-negotiable" "red line" position of seeking unilaterally to impose its demands for "a compound name with a geographical qualifier for all uses and purposes". | Республика Македония сохраняет также надежду, что Греческая Республика отойдет от своей «непреложной» (по ее же словам), категоричной позиции, направленной на одностороннее навязывание ее требований о том, чтобы для всех нужд и целей употреблялось составное название с географическим уточнителем. |
| In other words, FDI flows unilaterally from a larger market or a more advanced region to a smaller market or a less advanced region, and at a low level. | Иными словами, для ПИИ характерно одностороннее движение с крупного рынка или более развитого региона на менее крупный рынок или в менее развитый регион, причем на более низком уровне. |
| This was the first meeting between the Government and the NLD since it unilaterally withdrew from the National Convention process in November 1995. | Это была первая встреча представителей правительства и НЛД после одностороннего выхода последней из процесса формирования Национального собрания в ноябре 1995 года. |
| However, even where there is no internationally coordinated action, individual countries should examine the full costs and benefits of implementing these reforms unilaterally. | Однако даже при отсутствии таких действий страны сами должны изучать вопрос о том, какими будут все издержки и выгоды от одностороннего проведения таких реформ. |
| It was suggested that the draft paragraph should include an additional criterion for functional equivalence, namely, that a data message should not be susceptible of being unilaterally altered. | Было предложено включить в данный проект пункта дополнительный критерий функциональной эквивалентности, предполагающий отсутствие возможности для одностороннего изменения сообщения данных. |
| In this connection, the Russian Federation stands by the views which it expressed after the United States unilaterally withdrew from the ABM Treaty of 1972, the cornerstone of the disarmament process. | Российская сторона в этой связи по-прежнему придерживается тех оценок, которые были нами даны после одностороннего выхода США из краеугольного разоруженческого Договора по ПРО 1972 года. |
| It is always the husband who has the right to ask for divorce or even to pronounce it unilaterally (in the case of repudiation). | Право требовать развод или объявлять его в одностороннем порядке (случай одностороннего расторжения брака) всегда принадлежит мужу. |
| His country also condemned the hydrocarbon activities that the United Kingdom was carrying out unilaterally and illegally on the Argentine continental shelf, as well as its military exercises, which threatened peace in the region. | Его страна осуждает односторонние и противозаконные действия Соединенного Королевства, связанные с освоением месторождений углеводородов на континентальном шельфе Аргентины, а также его военные маневры, ставящие под угрозу мир в регионе. |
| The Special Representative was concerned that General Aidid would unilaterally proceed with convening a national reconciliation conference on 1 November and declare a Government, which, in his assessment, would invite renewed fighting. | Специальный представитель высказал озабоченность по поводу вероятности того, что генерал Айдид предпримет односторонние шаги к тому, чтобы 1 ноября созвать конференцию по национальному примирению и сформировать правительство, что, по его оценке, неизбежно приведет к возобновлению боевых действий. |
| At future sessions, as was decided by the General Assembly in resolution 63/240, we should make progress towards identifying elements that ensure the right and duty of States to strengthen their defence systems by adopting a sanctions mechanism for coercive measures unilaterally dictated by certain producer countries. | Согласно решению, принятому Генеральной Ассамблеей в резолюции 63/240, мы должны на предстоящей сессии добиться прогресса в определении элементов, обеспечивающих права и обязанности государств-членов укреплять свои системы обороны через создание механизма введения санкций в отношении определенных стран-производителей, использующих односторонние принудительные меры. |
| It was stressed that unilateral acts could not be unilaterally revoked or restrictively modified. | Было подчеркнуто, что односторонние акты не могут быть отозваны в одностороннем порядке или ограничительно изменены. |
| Actions, not including those in subparagraph (a) above, that are undertaken unilaterally by developing country Parties through public funding or other means ("unilateral NAMAs"); | Ь) действия, за исключением перечисленных выше в подпункте а), которые осуществляются в одностороннем порядке Сторонами, являющимися развивающимися странами, с использованием государственного финансирования и других средств ("односторонние НАМА"); |
| Today's preference by individual EU members to act unilaterally on energy must be replaced by a common energy policy based on solidarity among member states and unity in defending EU interests vis-à-vis external partners. | На смену сегодняшнего желания отдельных членов ЕС действовать самостоятельно в вопросах энергоснабжения должна прийти общая политика поставок энергоносителей, основанная на солидарности и единении стран-членов в защите интересов ЕС по отношению к внешним партнерам. |
| On a number of occasions, Kuwait has expressed its position as to the expansion of the Council and improvement of its working methods, whether unilaterally or through the regional groups. | Как самостоятельно, так и в составе региональных групп Кувейт неоднократно выражал свою позицию по вопросу о расширении членского состава Совета и улучшении его методов работы. |
| The purpose of this legislation is to protect women, since for them the home constitutes an area of family stability. Therefore, the legislation has a positive effect by preventing a man from disposing of the home unilaterally and without considering the position of his wife. | Задача закона состоит в защите женщин, для которых жилище является фактором семейной стабильности, поэтому недопущение мужчин самостоятельно, без учета соответствующей позиции женщин распоряжаться жилищем имеет положительную цель. |
| The debtor's argument that the Arbitration Court had unilaterally changed the requirements and that the plaintiff had been deprived of the opportunity to present its case on the revised requirements was ruled unfounded. | Доводы должника о том, что арбитражным судом были самостоятельно изменены исковые требования и что заявитель был лишен возможности представить свои объяснения по таким измененным требованиям, были признаны несостоятельными. |
| Since 2001, Liberia had opted unilaterally to exercise temporary control of its airspace, which it claims is its sovereign right. | Начиная с 2001 года Либерия приняла в одностороннем порядке решение на временной основе самостоятельно осуществлять контроль за своим воздушным пространством, на что, как она утверждает, у нее имеется суверенное право. |
| But from the start, the EU should give a signal by unilaterally opening its border to imports from the region. | Но для начала, ЕС должен дать сигнал односторонним открытием своих границ для импорта из региона. |
| Is there an alternative to waiting for the Security Council and acting unilaterally? | Есть ли альтернатива ожиданию решения Совета Безопасности и односторонним действиям? |
| As a result, some countries have chosen to sidestep the United Nations and act unilaterally in solving matters of international concern. | Как следствие, у некоторых стран появилось желание к односторонним действиям в решении международных проблем в обход Организации Объединенных Наций. |
| At the present time, anger or the inevitable difficulties of consensus-building may cloud judgement or give rise to pressure to act precipitously or unilaterally. | В настоящее время озлобленность или неизбежные трудности сплочения консенсуса могут затмить здравый смысл или дать толчок опрометчивым или односторонним действиям. |
| Of course, a State can act unilaterally in exercise of its sovereign rights in order to reaffirm its rights, but not in order to acquire new rights by imposing obligations on third parties without the latter's consent. | Государство, по сути дела, может действовать односторонним образом в порядке осуществления своих суверенных прав, но целью этого может быть лишь подтверждение его прав, но не приобретение новых прав в плане установления обязательств для третьих сторон без их согласия. |
| There are no mechanisms for verification of compliance with the agreements, conventions and official pronouncements on nuclear arms reduction adopted bilaterally or unilaterally. | Не существует механизмов контроля за выполнением соглашений, конвенций и заявлений должностных лиц о демонтировании ядерного оружия, сделанные на двусторонней или односторонней основе. |
| In some cases, the environmental and economic benefits of domestic policy reforms will be so compelling that enlightened countries will be willing to act unilaterally. | В некоторых случаях выигрыш в экологической и экономической областях от реформ в области внутренней политики будет таким значительным, что осознавшие его страны захотят действовать на односторонней основе. |
| In the present case, the author considers that his name was changed unilaterally and without his consent, so as to comply with Latvian spelling. | Автор считает, что в данном случае его имя и фамилия были изменены на односторонней основе и без его согласия, с тем чтобы обеспечить соответствие латышским нормам написания. |
| In this respect, we would encourage nuclear-weapon States to exercise maximum transparency and openness with regard to their nuclear arsenals, unilaterally or through an appropriate international framework, as they pursue their nuclear disarmament efforts. | И в этой связи мы призываем государства, обладающие ядерным оружием, демонстрировать максимум транспарентности и открытости в отношении своих ядерных арсеналов - как на односторонней основе, так и посредством соответствующих международных структур - по мере того, как они будут предпринимать усилия в области ядерного разоружения. |
| Article 42 does not provide the authority to one or more Member States to resort to force unilaterally and on their own judgement, independently of the Security Council or without its explicit approval. | В статье 42 не предусмотрено право одного государства или группы государств прибегать к силе на односторонней основе или по своему собственному усмотрению, минуя Совет Безопасности или без его четкой санкции. |
| While States might, in some limited cases, unilaterally undertake to apply a treaty provisionally, it was not the appropriate framework for analysing the vast majority of cases of provisional application. | Хотя в некоторых ограниченных случаях государства могут в одностороннем порядке принять решение о временном применении договора, это не является надлежащей основой для анализа подавляющего большинства случаев временного применения. |
| Declarations of commitment to the protection of the right to life by Governments, either unilaterally or together with others, for example through numerous resolutions adopted in different forums, have not been lacking. | Правительства, в одностороннем порядке или совместно с другими, например через многочисленные резолюции, принятые на различных форумах, не скупятся на декларации о приверженности защите права на жизнь. |
| His delegation wished to point out that the Republic of Korea had unilaterally renounced all forms of nuclear weapons development, and that was reflected in a special statement made by the President in December 1991 on the question of establishing a nuclear-weapon-free zone in the Korean peninsula. | Его делегация хотела бы указать, что Республика Корея в одностороннем порядке отказалась от всех вариантов разработки ядерного оружия, что было отражено в специальном заявлении президента, посвященном вопросу о создании безъядерной зоны на Корейском полуострове, которое было сделано в декабре 1991 года. |
| While they cannot unilaterally change the terms, they are expected to avoid complicity in human rights abuses, namely by not entering into a contract which seems likely to result in human rights violations. | Хотя они не могут изменять условия в одностороннем порядке, предполагается, что они должны избегать соучастия в нарушениях прав человека, а именно не заключать договор, который, как представляется, может приводить к таким нарушениям. |
| Developing and less developed States should be granted debt relief, sanctions unilaterally imposed on some of them should be lifted and restrictions on their exports should be removed to enable them to fulfil their national obligations related to refugees, displaced persons and development. | Следует облегчить бремя задолженности развивающихся и менее развитых стран, отменить введенные в одностороннем порядке санкции в отношении некоторых из них и снять ограничения на их экспорт, с тем чтобы они могли выполнить свои национальные обязательства, касающиеся беженцев, перемещенных лиц и развития. |
| Starting in August 1993, the Azerbaijani authorities have unilaterally released more than 100 Armenian prisoners of war. | Начиная с августа 1993 года азербайджанские власти в одностороннем порядке освободили более 100 человек армянских военнопленных. |
| A French colony for 130 years which has always preserved its national unity, it acceded unilaterally to independence on 6 July 1975. | Бывшая французская колония, находившаяся под колониальным господством на протяжении 130 лет, но всегда сохранявшая национальное единство, она в одностороннем порядке провозгласила независимость 6 июля 1975 года. |
| Early and significant demonstrations of United States commitment to the goal of general and complete disarmament were the 1969 United States decision to unilaterally dismantle our biological weapons programme, and our leadership role in negotiating the 1975 Biological and Toxin Weapons Convention. | Еще в 1969 году Соединенные Штаты продемонстрировали свою приверженность цели всеобщего и полного разоружения, приняв важное решение в одностороннем порядке ликвидировать свою программу биологического оружия и взяв на себя лидирующую роль в проведении в 1975 году переговоров по Конвенции по биологическому и токсинному оружию. |
| As the armed forces of Rhodesia (as Southern Rhodesia called itself from 1964), the Rhodesian Security Forces remained loyal to the Salisbury government after it unilaterally declared independence from Britain on 11 November 1965. | Как вооружённые силы Родезии (название Южной Родезии с 1964 года) Родезийские силы безопасности остались верными правительству Солсбери после того, как 11 ноября 1965 года, Родезия в одностороннем порядке объявила независимость от Великобритании. |
| In this connection, the Council commended the Pakistani Government for its wise decision to halt its nuclear tests unilaterally and it expressed the wish that the Indian Government would emulate its neighbour with a view to achieving security and stability in South Asia and the Indian subcontinent. | В этой связи Совет выразил признательность правительству Пакистана за его мудрое решение прекратить свои ядерные испытания в одностороннем порядке и выразил пожелание, чтобы индийское правительство последовало примеру своего соседа в целях обеспечения безопасности и стабильности в Южной Азии и на индийском субконтиненте. |
| Terrorism cannot be uprooted unilaterally through actions taken by one State or group of States. | Невозможно искоренить терроризм посредством односторонних действий лишь одного государства или группы государств. |
| It is both unfortunate and worrisome that today we are witnessing a continuing erosion of multilateralism and that recent events have demonstrated an increasing tendency towards unilaterally imposed measures. | Сегодня мы наблюдаем весьма печальное и тревожное явление - продолжающийся подрыв многостороннего подхода, и недавние события демонстрируют возросшую тенденцию к принятию односторонних мер. |
| Unless asymmetrical and ancillary measures are put in place to address supply constraints and other factors that previously limited the utilization of unilaterally granted preferences, the balance of the benefits to be gained from the new reciprocal arrangements could, in fact, be negative. | Без асимметричных и вспомогательных мер для решения проблем в сфере предложения и устранения других факторов, которые ранее сдерживали использование односторонних преференций, баланс тех выгод, которые могут быть получены благодаря новым взаимным механизмам, на практике может оказаться отрицательным. |
| The case for strict liability is strengthened when the risk has been introduced unilaterally by the defendant. | Обоснованность такой ответственности оператора представляется еще более очевидной, когда риск является результатом односторонних действий ответчика. |
| In the case of unilateral acts in general and the act of recognition in particular, the act is formulated unilaterally. | В случае односторонних фактов в целом и акта признания в частности акт разрабатывается в одностороннем порядке. |
| Instead, a public official, usually the Chair of a court, would consider the issue unilaterally and might reject the request. | Вместо этого должностное лицо государства, обычно председатель суда, будет рассматривать вопрос единолично и может отказать в ходатайстве. |
| Did you mention the part where you unethically and unilaterally brought those five patients into this hospital? | Вы упомянули, как вы против устава единолично приняли пять этих пациентов больницу? |
| The recent emergence of additional powers - the European Union, China, India, and a Russia driven to recover its lost status - has eroded America's capacity to shape events unilaterally. | Появление в последнее время новых сил - Евросоюза, Китая, Индии и России, стремящейся вернуть утраченный статус - подорвало возможности Америки направлять ход событий единолично. |
| Instead the chairman, a Ukrainian citizen, was appointed unilaterally by the Ukrainian President of the Chamber of Commerce. | Вместо этого председатель суда - гражданин Украины - был единолично назначен председателем Торговой палаты Украины. |
| They can be divorced unilaterally by their husbands and lose custody of their children after a certain age. | Мужья могут единолично развестись с ними; женщины могут быть лишены права заниматься попечением над детьми по достижении ими определенного возраста. |
| Accordingly, Costa Rica considers that Nicaragua cannot now claim to modify unilaterally its unconditional acceptance of the voluntary jurisdiction of the Court by means of a purported "reservation". | Соответственно, Коста-Рика считает, что Никарагуа не может в настоящее время прибегнуть к одностороннему изменению своего безоговорочного признания обязательной юрисдикции Суда с помощью предполагаемой «оговорки». |
| At the same time, international negotiations for FDI liberalization have further stimulated countries to introduce changes unilaterally in their national laws, even before such changes were required by international commitments, thus exemplifying the interaction between national and international rules. | В то же время международные переговоры по либерализации режима ПИИ еще больше подтолкнули страны к одностороннему внесению изменений в свои национальные законы еще до того, как такие изменения были предусмотрены международными обязательствами; это лишний раз подтверждает тесную взаимосвязь между национальными и международными нормами. |
| Further efforts by the nuclear-weapon States to reduce their nuclear arsenals unilaterally, and the commencement of negotiations involving the nuclear-weapon States for the reduction of nuclear weapons at an appropriate stage. | Дальнейшие усилия государств, обладающих ядерных оружием, по одностороннему сокращению своих ядерных арсеналов и начало переговоров с участием государств, обладающих ядерным оружием, с целью сокращения ядерного оружия на надлежащем этапе. |
| As an example of the leadership that Nicaragua has shown in regional initiatives to reduce arms unilaterally and voluntarily, 1,000 SAM-7 missiles were destroyed in 2004. | Примером лидирующей роли Никарагуа в региональных инициативах по одностороннему и добровольному уничтожению оружия может служить уничтожение в 2004 году 1000 ЗУР7. |
| She had led the League to withdraw unilaterally from the National Convention, had called on the international community to impose sanctions on Myanmar and had urged businesses not to invest in the country, clearly in order to aggravate the situation and pressure the Government. | Она подстрекала НЛД к одностороннему выходу из Национального собрания и требовала от международного сообщества ввести санкции в отношении Мьянмы, а от деловых кругов отказаться от инвестиций в страну - очевидно, с целью обострить ситуацию и оказать давление на правительство. |