| It is based on a design first used when the country unilaterally declared independence on 28 November 1975. | Основан на проекте, который использовался, когда страна односторонне объявила о своей независимости 28 ноября 1975 года. |
| Simbiotel Limited has a right to change Service tariffs unilaterally. | СИМБИОТЕЛ ЛИМИТЕД имеет право односторонне изменять расценки на Услуги. |
| From this point of view however, it was difficult to recall a single case in which a State had unilaterally made a promise and had held itself legally bound by it without expecting reciprocity on the part of any other State. | Однако с этой точки зрения трудно вспомнить хотя бы один случай, в котором государство односторонне сделало обещание и признало себя юридически связанным им, не ожидая взаимности со стороны любого другого государства. |
| By ignoring the cost-neutral language of paragraph 21, the Secretariat had committed a severe misstep in its unexplained interpretation of paragraph 22 and had unilaterally proposed an increase of more than $13 million for 2016-2017. | Игнорируя нейтральную с точки зрения затрат формулировку пункта 21, Секретариат совершил серьезный просчет в своем толковании пункта 22 и односторонне предложил увеличить бюджет на 2016 - 2017 годы на более чем 13 млн. долл. США. |
| But the fundamental causes underlying the threat of a China-Taiwan war - and conflict between China and the US, which has long been committed to supporting Taiwan should China seek to determine its status unilaterally - have not been removed. | Но фундаментальные причины, лежащие в основе угрозы войны между Тайванем и Китаем - и конфликта между Китаем и США, которые всегда были склонны поддержать Тайвань, если Китай захочет односторонне определить его статус - не были устранены. |
| Mr. Niles responded that it is often in the interest of the developed country partner to enter into these arrangements unilaterally, but that the way to resolve this is to proceed to a new multilateral trade round. | В ответ г-н Найлз указал, что одностороннее достижение таких договоренностей нередко отвечает интересам партнера развитой страны, однако путь к решению этого вопроса заключается в проведении нового раунда многосторонних торговых переговоров. |
| The second step is the establishment of reduced working time unilaterally by the employer upon reduction of the volume of work for a period of up to three months within one calendar year. | Второй шаг - это введение права работодателя на одностороннее сокращение рабочего времени при уменьшении объема работы на период до трех месяцев в течение одного календарного года. |
| At the Second South Summit held in Doha in June 2005, the imposition of laws and legislation of extraterritorial effect was rejected and all other coercive economic measures, including sanctions imposed unilaterally on developing countries, were condemned. | В ходе состоявшегося в июне 2005 года в Дохе второго саммита стран Юга было полностью отвергнуто применение законов и законодательных актов, имеющих экстерриториальные последствия, а также выражено строгое порицание любых других мер экономического принуждения, включая одностороннее введение санкций по отношению к развивающимся странам. |
| By contrast, unilaterally announcing the withdrawal - and then unilaterally implementing it - may harm the very purpose that the remaining US troops in Asia are intended to serve: assuring deterrence, stability, and nonproliferation in Korea and Asia. | И наоборот, одностороннее объявление о выводе войск - а затем одностороннее его осуществление - может повредить самой цели, ради которой остаётся в Азии часть войск США: обеспечению сдерживания, стабильности и нераспространения оружия массового уничтожения в Корее и в Азии. |
| The President does not have the power under the Constitution to unilaterally authorize a military attack in a situation that does not involve stopping an actual or imminent threat to the nation. | У президента нет полномочий в рамках Конституции на одностороннее санкционирование военного наступления в ситуации, когда нет фактической или неизбежной угрозы нации |
| It expresses its concern over the negative impact of unilaterally imposed extraterritorial coercive economic measures on trade, financial and economic cooperation at all levels. | Оно выражает свою озабоченность негативными последствиями одностороннего применения экстерриториальных экономических мер принуждения в отношении торговли, финансового и экономического сотрудничества на всех уровнях. |
| Most recently, on 22 July 2010, the Court issued an advisory opinion on the legality of Kosovo's unilaterally declared independence. | Недавно, 22 июля 2010 года, Суд вынес консультативное заключение относительно законности одностороннего провозглашения независимости Косово. |
| The law should provide that rights arising under recommendation 89 cannot be waived unilaterally or varied by agreement at any time. | В законодательстве следует предусмотреть недопустимость одностороннего отказа в любой момент от прав, вытекающих из рекомендации 89, или их изменения по соглашению. |
| Some members of the Commission had referred to the invalidity of a unilateral act as a result of non-conformity with an earlier obligation assumed by a State either conventionally or unilaterally. | Некоторые члены Комиссии упомянули о недействительности одностороннего акта, противоречащего обязательству, ранее принятому государством в договорном или одностороннем порядке. |
| In the United States, S, the city of San Francisco, by unilaterally adopting unilaterally CEDAW, hasve begun to gradually engaged in introduceing gender responsive budgets GRB gradually into all of its their departments. | В Соединенных Штатах город Сан-Франциско после одностороннего принятия Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин начал постепенно внедрять во всех своих департаментах практику составления бюджета с учетом гендерной специфики. |
| It is however recognized that special governmental prerogatives, in particular the power to alter the terms of contracts unilaterally, may, if improperly used, adversely affect the vested rights of government contractors. | Вместе с тем, следует признать, что особые правительственные прерогативы, в частности, право на односторонние изменения условий контракта, могут, в случае ненадлежащего использования такого права, нанести ущерб безусловным правам правительственных подрядчиков. |
| However screening will still be required for some markets and, increasingly, for large risk adverse customers (major retailers etc) who will act unilaterally to avoid POP-BDE contaminated products. | Тем не менее в отношении некоторых рынков необходимость сортировки будет сохраняться, а крупные не приемлющие риска потребители (основные розничные компании и т.д.) будут все настойчивее отстаивать такую необходимость и принимать односторонние меры для недопущения оборота продукции, загрязненной СОЗ-БДЭ. |
| The UNMIK leadership is trying to unilaterally amend the text of the military-technical agreement of 3 June 1999, in violation of the Helsinki Agreement. | Руководство МООНВАК подготовило односторонние поправки к тексту Военно-технического соглашения от З июля прошлого года в нарушение Хельсинкских договоренностей. |
| Actions, not including those in subparagraph (a) above, that are undertaken unilaterally by developing country Parties through public funding or other means ("unilateral NAMAs"); | Ь) действия, за исключением перечисленных выше в подпункте а), которые осуществляются в одностороннем порядке Сторонами, являющимися развивающимися странами, с использованием государственного финансирования и других средств ("односторонние НАМА"); |
| In such contexts, countries may be discouraged from acting unilaterally to protect or conserve resources since their efforts may be undermined or neutralized by others who take advantage of the unilateral action for their own benefit without reciprocating. | В таких условиях страны могут быть не склонны принимать односторонние меры по охране или сохранению ресурсов, поскольку их усилия могут быть перечеркнуты или сведены на нет другими странами, которые воспользуются такой односторонней мерой в своих целях без какой бы то ни было ответной деятельности со своей стороны. |
| It is a problem that is beyond the ability of any country or organization to solve unilaterally. | Эту проблему не в состоянии решить самостоятельно ни одна страна или организация. |
| Now, we can't move unilaterally, so... let's reach out to NATO and our other allies in the region, see if we can build a coalition. | Мы не можем действовать самостоятельно, так что... давайте свяжемся с НАТО и другими союзниками в регионе, может, удастся создать коалицию. |
| In the sort of fragmented world that we are seeing, no nation, as powerful as it may be, will be able to unilaterally establish a new order. | В условиях разъединения мира, которое мы сегодня наблюдаем, ни одна страна, какой бы могущественной она ни была, не в состоянии самостоятельно установить новый порядок. |
| Hence, as civilians, all journalists, whether accredited to or embedded with the forces involved, attached to adversary forces or operating unilaterally, are provided with comprehensive protection under international humanitarian law during armed conflict, provided they do not directly participate in hostilities. | Таким образом, все журналисты, будь то аккредитованные при войсках или действующие в их составе, прикомандированные к вооруженным силам противника или работающие самостоятельно согласно международному гуманитарному праву пользуются всесторонней защитой во время вооруженных конфликтов, если они не принимают прямого участия в военных действиях. |
| It will focus on information-led operations in support of the Malian armed forces or unilaterally to protect the population and United Nations personnel, facilities and equipment. | Особое внимание будет уделяться проведению операций с учетом имеющейся информации в поддержку малийских вооруженных сил или самостоятельно для защиты населения и персонала, помещений и оборудования Организации Объединенных Наций. |
| However, in violation of point 6 of the Ceasefire Agreement, the President of the Russian Federation pre-empted all future discussions regarding stability and security in Abkhazia and South Ossetia by unilaterally recognizing their independence. | Однако вопреки пункту 6 Соглашения о прекращении огня Президент Российской Федерации предрешил все будущие дискуссии относительно стабильности и безопасности в Абхазии и Южной Осетии односторонним признанием их независимости. |
| Furthermore, the decision by an increasing number of States to apply a moratorium on executions and the trend towards abolition of the death penalty, referred to in the draft resolution, had clearly been made unilaterally by the States concerned. | Кроме того, решение все большего числа государств ввести мораторий на исполнение смертных приговоров и упоминаемая в проекте резолюции тенденция к отмене смертной казни совершенно очевидно были определены односторонним выбором соответствующих государств. |
| Also, without the knowledge or appropriate bilateral agreement, border crossings between the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia have illegally been opened on a part of the Yugoslav-Croatian border in the Republic of Montenegro, unilaterally violating the border regime between the two countries. | Также, без надлежащего уведомления или заключения соответствующего двустороннего соглашения на одном из участков югославско-хорватской границы в Республике Черногории были незаконно открыты контрольно-пропускные пункты между Республикой Хорватией и Союзной Республикой Югославией, что является односторонним нарушением пограничного режима между обеими странами. |
| Her Government had maintained a strong interest in that issue since its involvement in the Nuclear Tests cases before the International Court of Justice, when France had unilaterally declared that it would cease atmospheric tests. | Г-жа Голдсмит дает высокую оценку проделанной Комиссией работе по подготовке Руководящих принципов, применимых к односторонним заявлениям государств, способным привести к возникновению юридических обязательств. |
| Is there an alternative to waiting for the Security Council and acting unilaterally? | Есть ли альтернатива ожиданию решения Совета Безопасности и односторонним действиям? |
| There are no mechanisms for verification of compliance with the agreements, conventions and official pronouncements on nuclear arms reduction adopted bilaterally or unilaterally. | Не существует механизмов контроля за выполнением соглашений, конвенций и заявлений должностных лиц о демонтировании ядерного оружия, сделанные на двусторонней или односторонней основе. |
| While sender States seek whenever possible to coordinate the imposition of coercive economic measures on a multilateral basis or to secure international support for such actions, they can also act unilaterally. | Хотя государства-инициаторы стремятся по возможности координировать введение экономических мер принуждения на многосторонней основе или заручаться международной поддержкой таких мер, они могут действовать и на односторонней основе. |
| Response measures taken multilaterally or unilaterally, however, could place medium-term constraints on the production possibilities of countries and incur adjustment costs for developing countries. | Однако меры по ее решению, принимаемые как на многосторонней, так и на односторонней основе, в среднесрочной перспективе могут привести к снижению производственного потенциала стран, в результате чего развивающиеся страны могут понести расходы, связанные с адаптацией. |
| While the main IMO bodies considered improving existing rules and standards contained in IMO treaties, the issue was raised whether action to regulate international shipping might be taken regionally or unilaterally. | Пока основные органы ИМО изучают возможность совершенствования существующих норм и стандартов, содержащихся в договорах ИМО, был поднят вопрос о том, нельзя ли регулировать международное судоходство на региональной или односторонней основе. |
| Migration can no longer be dealt with on a short-term basis or unilaterally, but as part of a cooperative plan, for the process of migration requires coordinated, multidimensional responses. | Проблему миграции уже нельзя решить на краткосрочной или односторонней основе, она должна решаться на основе сотрудничества по той причине, что процесс миграции требует скоординированного многоаспектного подхода. |
| With regard to article 3, concerning conciliation, his Government was in agreement provided that it was supplemented by a jurisdictional procedure that could be initiated unilaterally and whose results were binding. | По статье 3, касающейся примирения, оратор отмечает, что его правительство принимает эту статью при условии, что она будет дополнена положением, предусматривающим создание юрисдикционного механизма, который можно привести в действие в одностороннем порядке и решения которого будут иметь обязательный характер. |
| Since 1941, America - either unilaterally or in concert with others - has invoked sanctions more than 70 times. | После 1941 года Америка - как в одностороннем порядке, так и вместе с другими - применяла санкции более 70 раз. |
| It is a fact well known to the world that those treaties, which were proved to be false documents without endorsement of a Korean king, were unilaterally concocted and promulgated by Japan. | То, что эти договоры, которые, как установлено, оказались фальшивыми и не были одобрены корейским королем, а были в одностороннем порядке состряпаны и распространены Японией, является хорошо известным во всем мире фактом. |
| Furthermore, as the provisions of the Convention fall in part within the jurisdiction of the European Union, member States no longer have the right to accede to it unilaterally. | Кроме того, поскольку положения Конвенции частично затрагивают компетенцию Европейского союза, государства-члены Европейского союза больше не имеют право присоединяться к ней в одностороннем порядке. |
| The lower court and the appeal court dismissed this application for compensation made by the buyer since the decision to transport the goods to Spain after the discovery of shortcomings was made unilaterally by the buyer and disputed by the seller. | Нижестоящий и апелляционный суды отклонили это требование покупателя на том основании, что решение доставить товар обратно в Испанию после обнаружения брака было принято им в одностороннем порядке, несмотря на возражения продавца. |
| As it is, we are now presented with a situation in which some members have decided to proceed unilaterally. | И теперь мы столкнулись с ситуацией, в которой некоторые члены решили действовать в одностороннем порядке. |
| He continued to believe that such persons could not be deemed to be in a position to bind unilaterally the State which they represented at the international level, unless they had been specifically authorized for that purpose. | Делегация Франции по-прежнему считает, что они не должны рассматриваться как лица, правоспособные выступать в одностороннем порядке от имени государств, которые они представляют на международном уровне, за исключением случаев получения ими особых полномочий. |
| In the absence of a political settlement, the implementation of the agreed plan was undertaken unilaterally by the Ministry of Internal Affairs, which decided to stop the production of UNMIK travel documents and start the production of new Kosovo passports. | В отсутствие политического урегулирования выполнением согласованного плана в одностороннем порядке занималось министерство внутренних дел, которое приняло решение прекратить подготовку проездных документов МООНК и начать выпуск новых косовских паспортов. |
| These measures should be implemented globally and not unilaterally, since the threat posed by such man-portable systems is a global one. | Эти меры должны осуществляться во всемирном масштабе, а не в одностороннем порядке, поскольку угроза, порождаемая применением переносных зенитных ракетных комплексов является глобальной по своему характеру. |
| Surprisingly, with only five days to the 2008 championship start, FMS International terminated Soucek's contract unilaterally, replacing him with fellow Spaniard Roldán Rodríguez. | Всего за 5 дней до старта чемпионата 2008 FMS International разорвала контракт с Энди в одностороннем порядке, заменив его на другого испанца Рольдана Родригеса. |
| Ideally, there should be no reason for the international community to negotiate unilaterally with the SNA/USC. | В идеале у международного сообщества не должно быть никаких оснований для проведения односторонних переговоров с СНА/ОСК. |
| It is also evident that we cannot contain these threats through isolation or by acting unilaterally. | Также очевидно, что мы не можем сдерживать эти угрозы посредством изоляции или односторонних действий. |
| According to some speakers, a set of principles or a legal framework that determined the human rights aspects of unilateral coercive measures could serve as a preventive instrument for the international community to consider when States were deciding to impose coercive measures unilaterally. | По мнению некоторых ораторов, свод принципов или правовая база, определяющие аспекты односторонних принудительных мер, связанные с правами человека, могли бы служить международному сообществу в качестве инструмента предупреждения в тех случаях, когда то или иное государство собирается ввести принудительные меры в одностороннем порядке. |
| In this context, the Movement reiterates its strong concern at the growing resort to unilateralism and unilaterally imposed measures that undermine the Charter and international law. | В этом контексте Движение вновь выражает серьезную озабоченность по поводу все более частого использования односторонних действий и принятия односторонних мер, которые подрывают Устав и международное право. |
| The United Nations Secretariat and Member States should give proper attention to such an abnormal state of affairs and take steps to prevent the United Nations name and flag from being unilaterally misused. | Секретариату Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам следует уделить должное внимание рассмотрению этой аномальной ситуации и принять меры к тому, чтобы имя и флаг Организации перестали быть объектом односторонних злоупотреблений. |
| Instead, a public official, usually the Chair of a court, would consider the issue unilaterally and might reject the request. | Вместо этого должностное лицо государства, обычно председатель суда, будет рассматривать вопрос единолично и может отказать в ходатайстве. |
| Did you mention the part where you unethically and unilaterally brought those five patients into this hospital? | Вы упомянули, как вы против устава единолично приняли пять этих пациентов больницу? |
| The recent emergence of additional powers - the European Union, China, India, and a Russia driven to recover its lost status - has eroded America's capacity to shape events unilaterally. | Появление в последнее время новых сил - Евросоюза, Китая, Индии и России, стремящейся вернуть утраченный статус - подорвало возможности Америки направлять ход событий единолично. |
| Instead the chairman, a Ukrainian citizen, was appointed unilaterally by the Ukrainian President of the Chamber of Commerce. | Вместо этого председатель суда - гражданин Украины - был единолично назначен председателем Торговой палаты Украины. |
| They can be divorced unilaterally by their husbands and lose custody of their children after a certain age. | Мужья могут единолично развестись с ними; женщины могут быть лишены права заниматься попечением над детьми по достижении ими определенного возраста. |
| President Obama's 2009 Prague speech was not a call to unilaterally disarm, nor did it assume that the world would change overnight. | З. Речь президента Обамы в Праге в 2009 году не была призывом к одностороннему разоружению и не предполагала, что мир изменится в одночасье. |
| At the same time, international negotiations for FDI liberalization have further stimulated countries to introduce changes unilaterally in their national laws, even before such changes were required by international commitments, thus exemplifying the interaction between national and international rules. | В то же время международные переговоры по либерализации режима ПИИ еще больше подтолкнули страны к одностороннему внесению изменений в свои национальные законы еще до того, как такие изменения были предусмотрены международными обязательствами; это лишний раз подтверждает тесную взаимосвязь между национальными и международными нормами. |
| His Government would have preferred to carry out the withdrawal within the framework of a peace agreement, but its efforts had not been reciprocated and it had finally undertaken to withdraw unilaterally. | Его правительство предпочло бы произвести вывод войск в рамках мирного соглашения, однако его усилия не нашли встречного отклика, и в конечном счете его правительство взяло на себя обязательство по одностороннему выводу. |
| As an example of the leadership that Nicaragua has shown in regional initiatives to reduce arms unilaterally and voluntarily, 1,000 SAM-7 missiles were destroyed in 2004. | Примером лидирующей роли Никарагуа в региональных инициативах по одностороннему и добровольному уничтожению оружия может служить уничтожение в 2004 году 1000 ЗУР7. |
| (e) Doctrines and policies that unilaterally effect an extinguishment of indigenous land rights, title or ownership; | ё) доктрин и политики, ведущих к одностороннему аннулированию земельных прав, титулов или собственности коренных народов; |