The Conference welcomes the significant progress achieved in nuclear weapons reductions made unilaterally or bilaterally under the Strategic Arms Reduction Treaty process, as steps towards nuclear disarmament. |
Конференция приветствует значительный прогресс, достигнутый в деле сокращения ядерных вооружений, осуществляемого в одностороннем порядке или на двусторонней основе в рамках процесса сокращения стратегических наступательных вооружений, как шаги в направлении ядерного разоружения. |
A State censorship from an ivory tower unilaterally decide the goegemeente can see and what does not belong in, or censored at the time, history. |
Государство цензуры из башни из слоновой кости в одностороннем порядке решать goegemeente можно видеть и то, что не принадлежат, или цензуре, в то время, история. |
The Republic of Kosovo unilaterally declared independence on 17 February 2008, but Serbia continues to claim it as part of its own sovereign territory. |
Республика Косово в одностороннем порядке провозгласила свою независимость 17 февраля 2008 года, но Сербия продолжает считать её частью своей суверенной территории. |
ABBYY may terminate this Agreement unilaterally at any time, in particular if You are in breach of any of its terms. |
АВВУУ имеет право в любое время и в одностороннем порядке расторгнуть настоящее Соглашение, в частности в случае нарушения Вами любого условия настоящего Соглашения. |
In the summer of 2010, Deportivo unilaterally renewed Piscu's contract, keeping him at the club until June 2011. |
Летом 2010 года «Депортиво» в одностороннем порядке продлило контракт с Писку и держало игрока в клубе до июня 2011 года. |
Welensky retired to Salisbury, where he re-entered politics and attempted to stop Rhodesia (formerly Southern Rhodesia) from unilaterally declaring itself independent. |
Веленски после этого вернулся в Солсбери, где он вновь занялся политикой и попытались остановить Родезию (бывшую Южную Родезию) от провозглашения независимости в одностороннем порядке. |
A drawback of this approach is that it effectively permits a country to amend unilaterally its tax treaty with another country by changing certain parts of its domestic law. |
Недостаток этого подхода заключается в том, что он, по сути, позволяет стране, меняя определенные нормы внутреннего законодательства, в одностороннем порядке вносить изменения в налоговый договор с другой страной. |
Map of States that have unilaterally accepted the jurisdiction of the Court |
Карта с обозначением государств, которые признали юрисдикцию Суда в одностороннем порядке |
However, a State may unilaterally file an application to institute proceedings before the Court without having secured the consent of the respondent State. |
Между тем государство может в одностороннем порядке подать заявление о возбуждении разбирательства в Суде и без согласия государства-ответчика. |
The same applied at the Territorial level, where electoral laws were drafted, adopted, updated and enforced unilaterally from Paris without any provision for local consent. |
То же самое наблюдается на территориальном уровне, где законы о выборах разрабатываются, принимаются, обновляются и применяются в одностороннем порядке Парижем и не предусматривают их одобрения на местном уровне. |
The AKP's parliamentary majority would allow the party to draft a new constitution unilaterally and put it to a referendum within a year. |
Парламентское большинство ПСР позволило бы этой партии в одностороннем порядке подготовить проект новой конституции и вынести ее на референдум в течение года. |
Barack Obama, appealing to swelling protectionist sentiment among Americans, threatened during his presidential campaign to rewrite the North American Free Trade Agreement unilaterally. |
Барак Обама, играя на подъёме протекционистских чувств среди американцев, во время своей кампании пригрозил полностью переписать Североамериканское соглашение о свободной торговле в одностороннем порядке. |
Or it could be a "soft default" in which Greece unilaterally services its existing debt with new debt rather than paying in cash. |
Либо это может быть «мягкий дефолт», когда Греция в одностороннем порядке погашает свой существующий долг новым долгом, вместо того чтобы заплатить наличными. |
Both parties agreed that the Dniestr Region would have the right to unilaterally establish and maintain international contacts in the economic, scientific-technical and cultural spheres. |
Обе стороны согласились, что Приднестровье будет иметь право в одностороннем порядке устанавливать и поддерживать международные контакты в экономической, научно-технической и культурной сферах. |
In addition, in relationships with the least developed and developing countries, it unilaterally provides these countries appropriate treatment within the framework of the General System of Preferences. |
Кроме того, в своих отношениях с наименее развитыми и развивающимися странами она в одностороннем порядке предоставляет этим странам надлежащий режим в рамках общей системы преференций. |
We cannot, however, be expected to commit ourselves in advance of these negotiations to unilaterally restraining production of fissile materials. |
Однако нельзя ожидать, что до проведения этих переговоров мы возьмем на себя обязательство в одностороннем порядке воздерживаться от производства расщепляющихся материалов. |
As the war effectively ended on 18 July when, after having taken Gisenyi on 17 July, RPF unilaterally declared a cease-fire, relief efforts were increased to reach more people in need. |
Когда 18 июля война, фактически, закончилась, после того как ПФР, взяв 17 июля Гисеньи, объявил о прекращении огня в одностороннем порядке, усилия по оказанию чрезвычайной помощи были активизированы, с тем чтобы можно было охватить большее число нуждающихся людей. |
A French colony for 130 years which has always preserved its national unity, it acceded unilaterally to independence on 6 July 1975. |
Бывшая французская колония, находившаяся под колониальным господством на протяжении 130 лет, но всегда сохранявшая национальное единство, она в одностороннем порядке провозгласила независимость 6 июля 1975 года. |
It was also stressed that parties could not unilaterally alter the mandate, duration or character of an operation approved by the Security Council. |
Было также подчеркнуто, что стороны не могут в одностороннем порядке изменять мандат, сроки или характер операции, утвержденной Советом Безопасности. |
Other representatives, however, rejected the idea of any regional organization unilaterally taking on functions such as fact-finding, peacemaking or peace-keeping without the prior authorization of the Security Council. |
Однако другие представители отвергли мысль о том, чтобы какие-либо региональные организации в одностороннем порядке брали на себя такие функции, как установление фактов, миротворчество или поддержание мира, без получения предварительных полномочий от Совета Безопасности. |
(a) UNC rejected the KPA attempt to dismantle MAC and the NNSC unilaterally; |
а) КООН отвергает попытку КНА в одностороннем порядке ликвидировать ВКП и КНСН; |
Lastly, he reaffirmed his conviction that, in the case of international crimes, the right of States to react unilaterally must be restricted. |
И в заключение оратор выражает убеждение в том, что в случае международных преступлений необходимо ограничить право государств принимать меры в одностороннем порядке. |
With regard to article 3, concerning conciliation, his Government was in agreement provided that it was supplemented by a jurisdictional procedure that could be initiated unilaterally and whose results were binding. |
По статье 3, касающейся примирения, оратор отмечает, что его правительство принимает эту статью при условии, что она будет дополнена положением, предусматривающим создание юрисдикционного механизма, который можно привести в действие в одностороннем порядке и решения которого будут иметь обязательный характер. |
Her delegation did not oppose the merits of the policy itself but objected to the fact that the new measures had been unilaterally imposed without consultations. |
Делегация Коста-Рики не оспаривает достоинств политики, но возражает против того факта, что новые меры были введены в одностороннем порядке без проведения каких-либо консультаций. |
And, in view of our security concerns which arise principally from threats within our region, Pakistan cannot accede to the NPT unilaterally. |
И ввиду наших озабоченностей в плане безопасности, которые проистекают главным образом из трех угроз, которые коренятся внутри нашего региона, Пакистан не может присоединиться к ДНЯО в одностороннем порядке. |