Английский - русский
Перевод слова Unilaterally
Вариант перевода Одностороннем порядке

Примеры в контексте "Unilaterally - Одностороннем порядке"

Примеры: Unilaterally - Одностороннем порядке
In favour of deleting draft article 39, it was stated that the draft convention already contained an extensive list of exclusions and that the need to ensure certainty and uniformity in its application might be seriously jeopardized if States were allowed to make additional exclusions unilaterally. В поддержку исключения проекта статьи 39 было указано, что проект конвенции уже содержит обширный перечень исключений и что необходимость в обеспечении определенности и единообразия в вопросе о его применении может быть серьезно подорвана, если государствам будет разрешено вносить дополнительные исключения в одностороннем порядке.
We have unilaterally freed 177 FARC members, as well as Rodrigo Granda, a high-ranking member of that organization, who was freed at the request of the President of France, Nicolas Sarkozy. Мы в одностороннем порядке освободили 177 членов ФАРК, а также Родриго Гранду - одного из высокопоставленных членов этой организации, который был выпущен на свободу по просьбе президента Франции Никола Саркози.
In his view, it was important to include a statement of maximum amount in the security agreement because otherwise a secured creditor might unilaterally set a maximum amount in the registered notice without reference to any prior agreement with the grantor. По мнению оратора, важно включать указание максимальной суммы в соглашение об обеспечении, поскольку в противном случае обеспеченный кредитор может в одностороннем порядке устанавливать в зарегистрированном уведомлении максимальную сумму без ссылки на любое прежнее соглашение с лицом, предоставляющим право.
The working paper emphasizes first that the Sub-Commission's attention to the issue of sanctions arose in the light of international controversy over several of the sanctions regimes imposed by the United Nations, by regional organizations, by groups of countries or unilaterally by a single country. В рабочем документе прежде всего подчеркивается, что внимание Подкомиссии к вопросу санкций было привлечено в свете международных разногласий по поводу ряда режимов санкций, введенных Организацией Объединенных Наций, региональными организациями, группами стран или отдельно взятой страной в одностороннем порядке.
The "Northern Limit Line" is the one which was drawn by the United States side unilaterally, without the permission of the other belligerent party, the Korean People's Army, in the waters under the latter's control. "Северная демаркационная линия" представляет собой линию, которая была в одностороннем порядке установлена американской стороной без согласия другой противоборствующей стороны, Корейской народной армии, в водах, находящихся под контролем последней.
On 1 March, the Abkhaz side, through a Commission created for this purpose by Mr. Ardzinba, unilaterally began implementation of a refugee return programme to the Gali district, including registration of returnees. 1 марта абхазская сторона через комиссию, созданную г-ном Ардзинбой для этой цели, начала в одностороннем порядке осуществлять программу возвращения беженцев в Гальский район, включая регистрацию беженцев.
They have been opened unilaterally by the Republic of Croatia, while the Federal Government of the Federal Republic of Yugoslavia, within whose jurisdiction is the question of crossing points, has not agreed to their opening. Они были открыты Республикой Хорватией в одностороннем порядке, тогда как союзное правительство Союзной Республики Югославии, к юрисдикции которой относится вопрос о контрольно-пропускных пунктах, не давало согласия на их открытие.
This is why the social and political circles of south Korea also admitted that the "Northern Limit Line" is an unjustifiable "line in question", it being unilaterally drawn by the United States side in the name of the "United Nations command". Вот почему социально-политические круги Южной Кореи также заявили, что "северная демаркационная линия" является неоправданно установленной "спорной линией", поскольку она была установлена Соединенными Штатами Америки в одностороннем порядке от имени "Командования Организации Объединенных Наций".
Above all, they must not presume to unilaterally write the rules of international trade solely according to their interests and points of view, as if the other 5 billion human beings did not have equally legitimate aspirations to progress, justice and well-being. Прежде всего, они не должны брать на себя смелость в одностороннем порядке создавать правила международной торговли исключительно в своих интересах и с учетом своих точек зрения, как будто другие 5 миллиардов человек не имеют в равной мере законных устремлений к прогрессу, справедливости и благополучию.
In its response, the Government stated that as a member State of the World Trade Organization, Costa Rica respects and complies with the principles of that organization, including the rejection of economic coercive measures imposed unilaterally on any State. В своем ответе правительство заявило, что Коста-Рика, являясь членом Всемирной торговой организации, уважает и соблюдает принципы этой организации, включая отказ от принятия в одностороннем порядке каких-либо экономических принудительных мер в отношении какого-либо государства.
Who has the capacity to act unilaterally on behalf of the State depends on the circumstances of the case, the internal institutional organization of the State and the nature of the unilateral act. Круг лиц, которые могут действовать в одностороннем порядке от имени государства, зависит от обстоятельств случая, внутренней институциональной организации государства и характера одностороннего акта.
Additionally, it has been a source of serious concern to us in the Bahamas that one group of countries, the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), would seek to unilaterally determine what constitutes "harmful tax competition" in respect to financial services. Кроме того, источником серьезной обеспокоенности для Багамских Островов является тот факт, что одна группа стран - Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) - стремится в одностороннем порядке определять, что является «пагубной налоговой конкуренцией» в отношении финансовых услуг.
On 15 April this year, Australia declared its support for a global ban on the production, stockpiling, use and transfer of anti-personnel landmines and unilaterally suspended the operational use of such mines by the Australian defence force. 15 апреля этого года Австралия заявила о своей поддержке предложения об установлении глобального запрета на производство, накопление запасов, применение и передачу противопехотных наземных мин и в одностороннем порядке наложила запрет на оперативное применение таких мин силами обороны Австралии.
At the same time, China was against any country unilaterally setting a ceiling for its peacekeeping assessments, and also against the financial burden being shifted to the developing countries or discriminatory financial arrangements being imposed on them. Вместе с тем он выступает против того, чтобы та или иная страна в одностороннем порядке устанавливала предельный уровень своих начисленных взносов на деятельность по поддержанию мира, а также чтобы финансовое бремя перекладывалось на развивающиеся страны или им навязывались дискриминационные финансовые договоренности.
As nuclear arms reductions take effect, or as the nuclear-weapon states decide unilaterally to reduce the size of their nuclear arsenals, the fissile materials contained in these nuclear weapons becomes excess to weapons programmes. По мере того, как набирают силу сокращения ядерных вооружений, или по мере того, как государства, обладающие ядерным оружием, решают в одностороннем порядке сократить размеры своих ядерных арсеналов, расщепляющиеся материалы, содержащиеся в этих ядерных боеприпасах, становятся избыточными с точки зрения оружейных программ.
Some technical aspects of the scale could be improved, but its impartiality should not be questioned, nor should ceilings be set unilaterally by or for any country. Некоторые технические аспекты шкалы могут быть исправлены, но ее беспристрастность не должна ставиться под вопрос, и не следует в одностороннем порядке устанавливать потолок одной страны или для любой страны.
On the contrary, Ethiopia has frozen on its ultimatum that either Eritrea unilaterally and unconditionally withdraws from all its territories which Ethiopia claims or Ethiopia will make it do so by force. Эфиопия же, наоборот, настаивала на своих ультимативных требованиях, заключающихся в том, что либо Эритрея в одностороннем порядке и безоговорочно выведет свои силы со всех территорий, на которые претендует Эфиопия, либо Эфиопия заставит ее сделать это силой.
Today my delegation would like to express its grave concern at the continuation of the United States embargo against Cuba and against other countries suffering from similar economic and commercial sanctions unilaterally imposed by the United States. Сегодня наша делегация хотела бы выразить глубокую обеспокоенность в связи с сохранением эмбарго Соединенных Штатов в отношении Кубы и в отношении других стран, страдающих от аналогичных экономических и торговых санкций, в одностороннем порядке введенных Соединенными Штатами.
The United States of America and the Russian Federation, by agreeing on two treaties to reduce and limit strategic offensive weapons, START I and START II, and the United Kingdom unilaterally, are continuing to make efforts in favour of nuclear disarmament. Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация, согласовавшие два договора о сокращении и ограничении их стратегических наступательных вооружений - договоры СНВ-1 и СНВ-2, - и Соединенное Королевство в одностороннем порядке, продолжают прилагать усилия на благо ядерного разоружения.
For example, while the injured State might consider the freezing of assets and the suspension of permission as interim measures of protection, the wrongdoing State might interpret such steps as countermeasures and unilaterally resort to arbitration. Например, потерпевшее государство может рассмотреть вопрос о замораживании активов или приостановлении действия лицензии в качестве временных мер защиты, а государство-правонарушитель может истолковать такие шаги как контрмеры и в одностороннем порядке обратиться к арбитражу.
In support of this remark, it is enough to point out that "modifying reservations" are reservations which, without setting aside a provision of the treaty, have the effect of unilaterally modulating the treaty's object or the terms and conditions of its application. Для подтверждения этого замечания достаточно указать на то, что "изменяющими оговорками" являются те, которые, не исключая каких-либо положений договора, в одностороннем порядке изменяют его объект или условия его применения.
The representative of Egypt, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that setting any priorities required clear guidance and approval from member States, and that the secretariat could not operate unilaterally in this matter. Представитель Египта, выступая от имени Группы 77 и Китая, заявил, что установление каких-либо приоритетов требует четких указаний и одобрения со стороны государств-членов и что секретариат не может здесь действовать в одностороннем порядке.
It was also observed that if the contract provided for the shipper to be the controlling party, subparagraph conferred to him the power to unilaterally transfer his right of control to another person. Было также указано, что если согласно договору распоряжающейся стороной является грузоотправитель по договору, то в соответствии с подпунктом ему предоставляется право в одностороннем порядке передать свое право распоряжаться грузом любому другому лицу.
And of course safeguards should cover all the fissile materials taken out of the military stockpiles, either under the FMCT treaty itself, under parallel agreements by states possessing nuclear weapons or unilaterally. И разумеется, гарантии должны охватывать все расщепляющиеся материалы, взятые из военных арсеналов, либо по самому ДЗПРМ, либо по параллельным соглашениям государств, обладающих ядерным оружием, либо же в одностороннем порядке.
Annex IV of the report of the Working Group contains a series of proposals put forward unilaterally by countries within the Group or by representatives of groups of countries. В приложении IV к докладу Рабочей группы содержится целый ряд предложений, выдвинутых как отдельными странами из состава Группы в одностороннем порядке, так и представителями целых групп стран.