Английский - русский
Перевод слова Unilaterally
Вариант перевода Одностороннем порядке

Примеры в контексте "Unilaterally - Одностороннем порядке"

Примеры: Unilaterally - Одностороннем порядке
Moreover, the authorities had tried to force Chongryon to sell its headquarters and had rejected its proposals for the redemption of its debts, thereby unilaterally blocking all avenues for debt settlement. Кроме того, власти попытались заставить "Чонгрион" продать помещение своей штаб-квартиры и отвергли предложения по погашению долгов, блокируя тем самым в одностороннем порядке все пути урегулирования задолженности.
In other countries the consequence is either to entitle a customer to rescind the contract or to extend the period within which a consumer may unilaterally cancel an order. В других странах оно влечет за собой либо право клиента расторгнуть договор, либо продление срока, в течение которого потребитель может в одностороннем порядке отменить заказ.
Under IMF and World Bank structural adjustment programmes, most of the developing countries had unilaterally reduced their tariffs and non-tariff barriers prior to the emergence of the WTO Agreement on Agriculture, while developed countries kept high levels of domestic protection. В соответствии с программами структурной перестройки, согласованными с МВФ и Всемирным банком, большинство развивающихся стран в одностороннем порядке сократили свои тарифные и нетарифные барьеры до появления Соглашения ВТО по сельскому хозяйству, в то время как развитые страны сохранили высокий уровень внутренней защиты.
A State which has formulated a reservation is free to withdraw it unilaterally, either in whole or in part, at any time, whether the reservation has been accepted or rejected by the other States concerned. Любое государство, сформулировавшее оговорку, может в любой момент времени в одностороннем порядке полностью или частично снять эту оговорку, независимо от того, была ли она принята или отвергнута другими заинтересованными государствами.
Early and significant demonstrations of United States commitment to the goal of general and complete disarmament were the 1969 United States decision to unilaterally dismantle our biological weapons programme, and our leadership role in negotiating the 1975 Biological and Toxin Weapons Convention. Еще в 1969 году Соединенные Штаты продемонстрировали свою приверженность цели всеобщего и полного разоружения, приняв важное решение в одностороннем порядке ликвидировать свою программу биологического оружия и взяв на себя лидирующую роль в проведении в 1975 году переговоров по Конвенции по биологическому и токсинному оружию.
This situation needs to be addressed urgently so that the security provisions apply unilaterally to these security sensitive explosive articles regardless of their UN No. and classification (which only relates to safety). Эту ситуацию необходимо рассмотреть в срочном порядке, с тем чтобы требования в отношении обеспечения безопасности могли применяться в одностороннем порядке к этим требующим особых мер безопасности взрывчатым изделиям независимо от их номера ООН и классификации (которые имеют отношение только к технике безопасности).
However, after Uzbekistan unilaterally closed the border, it became impossible to implement its main provisions, and Tajikistan had no opportunity to analyse the condition of the soil and water in the Republic of Uzbekistan jointly with Uzbek specialists. Однако выполнение его основных пунктов стало невозможным после того, как Узбекистан в одностороннем порядке закрыл границы, и таджикской стороне не была предоставлена возможность для проведения совместно с узбекскими специалистами каких-либо замеров состояния почвы и воздушной среды на территории Республики Узбекистан.
However, soon thereafter the team was unilaterally dismantled by the Zimbabwean authorities and cooperation and communication between the investigators from the Office of the Prosecutor and the Zimbabwean police team broke down. Однако вскоре после этого группа в одностороннем порядке зимбабвийскими властями была распущена, а сотрудничество и взаимодействие между следователями Канцелярии Трибунала по Руанде и зимбабвийской полицией свернуты.
With the technical support of the United Nations and funding by the European Union, the Government has decided to unilaterally start demining in the buffer zone as well as unilaterally proceed with the destruction of an appreciable amount of stockpiled anti-personnel mines . В техническом сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и при финансовой поддержке Европейского союза правительство решило в одностороннем порядке приступить к разминированию в буферной зоне и приступить в одностороннем порядке к ликвидации значительных накопленных запасов противопехотных мин .
Having said so, I do believe that the Russian Federation, being neither the Security Council, nor an international organization, cannot and will not be allowed to unilaterally decide what measures should be taken on the territory of another State. Вместе с тем я все же полагаю, что Российская Федерация, не будучи ни Советом Безопасности, ни международной организацией, не может и не получит позволения решать в одностороннем порядке, какие меры следует принимать на территории другого государства.
The decision by any State to withdraw from the Treaty should not be made unilaterally, but in accordance with article X of the Treaty. Решение какого-либо государства выйти из Договора не должно приниматься в одностороннем порядке, а должно приниматься в соответствии со статьей Х Договора.
Immediately after the change of government took place in the country, the Ukraine Press, the largest printing office in Kiev, announced that it would review its contract with the editorship of «2000» unilaterally. Сразу после смены власти в стране крупнейшая киевская типография «Пресса Украины» объявила о пересмотре контракта с редакцией «2000» в одностороннем порядке.
The Territory's right to ownership and control over those resources should be recognized and enforced as part of the self-determination process, particularly as the administering Power had unilaterally limited the Territory's rights in that regard. В рамках процесса самоопределения необходимо признать и воплотить в жизнь право территории на владение такими ресурсами и контроль над ними, особенно учитывая тот факт, что управляющая держава в одностороннем порядке ограничила права территории в этом отношении.
Costa Rica claims that, in March 2013, it once again invited Nicaragua to resolve these disputes through negotiations, but that Nicaragua, while formally accepting this invitation, "took no further action to restart the negotiation process it had unilaterally abandoned in 2005". Коста-Рика утверждает, что в марте 2013 года она вновь предложила Никарагуа урегулировать эти споры путем переговоров, но что Никарагуа, формально приняв это предложение, «не приняла дальнейших мер для возобновления переговорного процесса, из которого она в одностороннем порядке вышла в 2005 году».
At the same time, he pointed out that the Federation entity authorities had acted unilaterally in 2013 in a way that had compromised the single economic space of the country, although that issue was now moving towards a solution. Вместе с этим он указал на то, что в 2013 году власти субъектов федеративного государства действовали в одностороннем порядке таким образом, что это подрывало единое экономическое пространство страны, несмотря на то, что сейчас принимаются успешные меры для решения этого вопроса.
The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty also calls for the establishment by the Review Conference of a standing committee to monitor and verify the nuclear disarmament steps undertaken unilaterally or through bilateral agreements by the nuclear-weapon States. Группа неприсоединившихся государств - участников Договора также призывает к созданию Конференцией по рассмотрению действия Договора постоянного комитета для отслеживания и проверки мер по разоружению, принимаемых государствами, обладающими ядерным оружием, в одностороннем порядке или в соответствии с двусторонним соглашением.
The lack of legal protection in places of detention is also related to the rehabilitative or correctional conceptions of punishment, which have contributed to the predominance of a model whereby prison authorities, technical staff and security guards unilaterally decide the punishment regime. Отсутствие правовой защиты в местах содержания под стражей также обусловлено реабилитационными или исправительными концепциями наказания, что способствовало распространению такой практики, когда режим наказания в одностороннем порядке определяют тюремная администрация, технический персонал и надзиратели.
The most important criterion in evaluating sanctions was their legitimacy; it could hardly be disputed that sanctions imposed by the Security Council, unlike sanctions imposed unilaterally, were legitimate. Самым важным критерием оценки санкций является их легитимность; трудно спорить с тем, что санкции, наложенные Советом Безопасности, являются легитимными в отличие от санкций, введенных в одностороннем порядке.
The United States has also acted unilaterally and in cooperation with Russia for a number of years to remove from United States defence stocks fissile material in excess of its military needs that could be used in nuclear warheads. Кроме того, Соединенные Штаты в течение нескольких лет в одностороннем порядке и в сотрудничестве с Россией принимают меры с целью изъять из военных арсеналов Соединенных Штатов излишние запасы расщепляющегося материала, необходимость в котором для военных целей - целей использования его в ядерных боезарядах - отсутствует.
In relation to whether parties ought to have to agree to move to the next stage, or whether one party ought to be able to do so unilaterally, it was said that the latter was more in line with current practice. По поводу того, должны ли стороны договориться совместно о переходе на следующий этап или же одна из сторон должна иметь возможность перейти к следующему этапу в одностороннем порядке, было отмечено, что нынешней практике в большей степени соответствует второй вариант.
Noting that the Constitution provided for the possibility of withdrawing certain diplomatic privileges for reasons of public safety, he pointed out that Kenya could declare someone persona non grata but could not unilaterally withdraw his or her privileges. Отмечая, что в Конституции предусмотрена возможность отмены некоторых дипломатических привилегий по соображениям государственной безопасности, он обращает внимание на то, что Кения может объявить какое-либо лицо персоной нон грата, но она не вправе в одностороннем порядке лишить это лицо его привилегий.
The employer has the duty to pay contribution to the Workmen's Compensation Fund unilaterally at the rate 0.2% - 1% of the total wages in a year (not more than 240,000 baht per person), depending on the risk classification of business. Работодатель обязан вносить взносы в Фонд компенсации трудящимся в одностороннем порядке в размере 0,2 - 1% от полной суммы оклада в год (не более 240000 бат на человека) в зависимости от классификации рисков на данном предприятии.
The United States considers, for example, that the President's power to decide unilaterally to apply a treaty provisionally arises exclusively from its domestic law and that, consequently, the unilateral provisional application of a treaty should be understood as a matter of constitutional law. Соединенные Штаты Америки, например, считают, что право президента принимать решение о временном применении договора в одностороннем порядке обусловлено исключительно их внутренним правом и что, как следствие, одностороннее временное применение договора понимается как вопрос конституционного права.
The President of South Sudan had reportedly said that, in the absence of advice that the proposed referendum was not proceeding, he would continue to prepare for one, but would not conduct it unilaterally. Президент Южного Судана якобы заявил, что, поскольку информации о том, что предлагаемый референдум не состоится, не поступало, он намерен продолжать подготовку к референдуму, но не будет проводить его в одностороннем порядке.
Pending the possibility for the non-ECE countries to accede to the Convention, the draft decision invites these countries to unilaterally accept the provisional application of the Convention (para. 5). До появления возможности присоединения к Конвенции для стран, не являющихся членами ЕЭК, в проекте решения таким странам предлагается в одностороннем порядке принять временное применение Конвенции (пункт 5).