On this basis, Azerbaijan does not intend to recognize any national territorial entities which might be proclaimed unilaterally or any mechanisms for settling the conflict which might be imposed upon the leadership and people of the Republic of Bosnia and Herzegovina in violation of its territorial integrity. |
Исходя из этого, Азербайджан не намерен признавать никакие национально-территориальные образования, которые могут быть провозглашены в одностороннем порядке, а также какие-либо механизмы урегулирования конфликта, которые могут быть навязаны руководству и народу Боснии и Герцеговины в нарушение ее территориальной целостности. |
Similarly, part of the tactical nuclear weapons unilaterally withdrawn from the nuclear arsenals of the United States of America and the former Soviet Union would be stored and not destroyed. |
Кроме того, часть тактических ядерных боеприпасов, в одностороннем порядке изъятых из ядерных арсеналов Соединенных Штатов Америки и бывшего Советского Союза, не уничтожается, а отправляется на хранение. |
In order to tackle the Matignon Agreements, and in the context of the International Decade for the Eradication of Colonialism, the second General Popular Congress and 32 traditional dignitaries proclaimed unilaterally, on 24 September 1994 in Naratch Arama, the sovereignty of the Kanak people. |
Для выполнения Матиньонских соглашений и в контексте Международного десятилетия за искоренение колониализма 24 сентября 1994 года в Нарач А-раме Второй всеобщий народный конгресс и 32 вождя племен в одностороннем порядке провозгласили суверенитет канакского народа. |
The Dutch left in 1949, and in 1974 the Portuguese administration silently, unexpectedly and unilaterally took the same decision without asking the East Timorese if such a decision was correct. |
Голландцы ушли в 1949 году, а в 1974 году португальская администрация вдруг молчаливо и в одностороннем порядке приняла такое же решение, не спросив восточных тиморцев о том, верно ли оно. |
The Federation denounced the manner in which the surveys were carried out by the Commission and the way in which the results of the Geneva survey had been unilaterally promulgated by one agency without any prior consultation with the other agencies at that duty station. |
Федерация осуждает то, каким образом Комиссия проводит эти обследования, и тот факт, что результаты женевского обследования были в одностороннем порядке обнародованы одним учреждением без предварительных консультаций с другими учреждениями, находящимися в этом месте службы. |
However, we think that, when unilaterally conceived measures negatively impact on the right of other States to engage freely in international trade, then the international community has a right and an obligation to demand a reversal of such measures. |
Однако мы считаем, что когда спланированные в одностороннем порядке меры негативно сказываются на праве других государств свободно участвовать в международной торговле, у международного сообщества есть и право, и обязанность требовать отмены таких мер. |
Despite the response of the Government to the new conditions put forward by the LTTE, the Cessation of Hostilities Agreement was unilaterally violated by the LTTE on 18 April 1995. |
Несмотря на то, что правительство решило рассмотреть новые условия, которые выдвинули ТОТИ, Соглашение о прекращении военных действий было в одностороннем порядке нарушено ТОТИ 18 апреля 1995 года. |
Turning to the question of diversity among developing countries, he noted that decisions regarding which countries should be eligible for assistance and preferences were often made unilaterally based on the subjective judgements of the developed countries. |
Переходя к вопросу о многообразии развивающихся стран, оратор отмечает, что решения, касающиеся права стран на получение помощи и преференций, зачастую принимаются в одностороннем порядке и на основе субъективных мнений развитых стран. |
The agreement was, however, unilaterally broken in April 1995 by LTTE, which has since then returned to its campaign of calculated terror against civilians and deliberate violence against political, military and economic targets of the State. |
Однако в апреле 1995 года ТОТИ в одностороннем порядке нарушили эту договоренность и с тех пор вновь проводят свою кампанию расчетливого террора в отношении гражданского населения и преднамеренных актов насилия в отношении политических, военных и экономических объектов государства. |
Since the first day when it came into possession of nuclear weapons, China has unilaterally and unconditionally pledged in explicit terms not to be the first to use nuclear weapons. |
С того первого дня, как Китай стал обладателем ядерного оружия, он в одностороннем порядке, безоговорочно и однозначно заявлял, что не применит первым ядерное оружие. |
This notwithstanding, the United States has unilaterally broken the provisions of the Korean Armistice Agreement all along ever since the very year when it signed the Agreement in July 1953, and introduced into south Korea up-to-date military hardware including over 1,000 nuclear weapons. |
Несмотря на это с момента подписания Соглашения в июле 1953 года Соединенные Штаты в одностороннем порядке нарушали положения Соглашения о перемирии в Корее и подвезли в Южную Корею современную военную технику, в том числе свыше 1000 единиц ядерного оружия. |
The catalogue includes instruments applying between States in the area; instruments applying in the area but adopted by States outside it, unilaterally or multilaterally; and international regimes applicable to the Middle East. |
Сюда включены документы, применяемые в отношениях между государствами этого района; документы, применяемые в этом районе, но принятые не входящими в него государствами - в одностороннем порядке или на многосторонней основе; и международные режимы, применимые к Ближнему Востоку. |
By seizing the Kanaks' land, France stripped away and still ignores all their rights; it unilaterally imposed colonial "legitimacy" and is responsible for the disorder and violence it brought to the Kanaks at every level. |
Захватив канакскую землю, Франция лишила этот народ всех его прав и по-прежнему игнорирует их; она в одностороннем порядке навязала колониальную «законность» и поэтому несет ответственность за все беспорядки и насилие, которые она навлекла на канаков на всех уровнях. |
South Africa, in its position as the first country to have unilaterally and voluntarily dismantled an existing nuclear weapons programme, would specifically direct this appeal to the so-called "threshold" States, among which South Africa once was numbered. |
Южная Африка как первая страна, которая добровольно и в одностороннем порядке ликвидировала существовавшую программу разработки ядерного оружия, в первую очередь обращает этот призыв к так называемым "пороговым" государствам, среди которых числилась раньше и Южная Африка. |
It should be emphasized that Ukraine is the first State in the world that has voluntarily and unilaterally assumed the obligation of eliminating nuclear weapons located in its territory - the third nuclear potential in the world - and that intends to achieve the status of a non-nuclear Power. |
Следует подчеркнуть, что Украина является первым государством в мире, которое добровольно и в одностороннем порядке взяло на себя обязательство ликвидировать ядерное оружие, расположенное на ее территории - а это третий ядерный потенциал мира, - и которое стремится к статусу безъядерного государства. |
The only procedure that could be initiated unilaterally was fact-finding, i.e., a procedure for the purpose of ascertaining the facts, and its results were not binding on the parties. |
Единственной процедурой, которую можно возбудить в одностороннем порядке, является установление фактов, т.е. процедура для констатации фактов, и ее результаты не являются обязательными для сторон. |
The Japanese authorities must now acknowledge that the Ulsa Treaty and other treaties and laws that had legalized Japanese aggression, crimes and colonial rule in Korea had been unilaterally imposed forgeries. |
Власти Японии должны теперь признать, что Ульсанское соглашение и другие договоры и законы, легализовавшие японскую агрессию, преступления и колониальное господство в Корее, были навязаны в одностороннем порядке фальсификациями. |
When recognizing refugee status and adopting measures for refugee protection it was necessary to maintain the procedures established in the 1951 Convention and its 1967 Protocol relating to the Status of Refugees, which could not be unilaterally interpreted as a result of new ideas about controlling illegal migration. |
Она считает, что при признании статуса беженцев и при принятии мер по их защите необходимо следовать процедурам, установленным в Конвенции 1951 года и в Протоколе к ней, которые не могут толковаться в одностороннем порядке в зависимости от появления новых концепций в области борьбы с незаконной миграцией. |
The National Union for the Total Independence of Angola (UNITA) contested the results of the internationally monitored electoral process, which the United Nations declared generally free and fair, and withdrew unilaterally from the Forcas Armadas Angolanas (FAA). |
Национальный союз за полную независимость Анголы (УНИТА) оспорил результаты проводившихся под международным контролем выборов, которые Организация Объединенных Наций объявила в целом свободными и справедливыми, и в одностороннем порядке вышел из состава вооруженных сил Анголы (ВСА). |
The Bantustan system, which was established unilaterally by the Government of South Africa without consultation with the territories concerned, should be speedily abolished without the prerequisite request or consent of the nominally independent homelands or the self-governing territories. |
Систему бантустанов, которая была создана в одностороннем порядке правительством Южной Африки без консультации с соответствующими территориями, необходимо скорейшим образом отменить без предварительного условия о получении просьбы или согласия номинально независимых хоумлендов или самоуправляющихся территорий. |
His delegation wished to point out that the Republic of Korea had unilaterally renounced all forms of nuclear weapons development, and that was reflected in a special statement made by the President in December 1991 on the question of establishing a nuclear-weapon-free zone in the Korean peninsula. |
Его делегация хотела бы указать, что Республика Корея в одностороннем порядке отказалась от всех вариантов разработки ядерного оружия, что было отражено в специальном заявлении президента, посвященном вопросу о создании безъядерной зоны на Корейском полуострове, которое было сделано в декабре 1991 года. |
His Government attached great significance to the ratification of the START-II Treaty and its adjustment to current realities following the disintegration of the Soviet Union, and to a ban on nuclear tests, introduced unilaterally by the majority of the nuclear Powers. |
Правительство Венгрии придает особое значение ратификации Договора о СНВ-2 и приведению его в соответствие с реальными условиями, сложившимися после распада Советского Союза, а также запрещению ядерных испытаний, введенному в одностороннем порядке большинством ядерных держав. |
Furthermore, they welcomed the recent decision of the nuclear Powers to extend unilaterally the moratorium on nuclear tests and their commitment to the conclusion of a comprehensive nuclear-test-ban treaty. |
Кроме того, они приветствуют недавнее решение ядерных держав о продлении в одностороннем порядке моратория на проведение ядерных испытаний и их приверженность делу заключения договора о полном запрещении таких испытаний. |
At the same time, the Democratic People's Republic of Korea gave a commitment that it would unilaterally suspend implementation of its withdrawal from the NPT and would replace its graphite moderated reactors with light-water moderated reactors. |
Одновременно с этим Корейская Народно-Демократическая Республика обязалась приостановить в одностороннем порядке решение о выходе из Договора о нераспространении и заменить свои графитовые реакторы на легководные реакторы. |
Article 58, paragraph 2, provided that the State which had committed a wrongful act was entitled at any time unilaterally to submit the dispute to arbitration when countermeasures were taken against it by the injured State. |
В пункте 2 статьи 58 предусматривается, что государство, которое совершило противоправное деяние, имеет право в любое время в одностороннем порядке передать спор на арбитражное разбирательство, когда потерпевшее государство приняло в его отношении контрмеры. |