Since 1941, America - either unilaterally or in concert with others - has invoked sanctions more than 70 times. |
После 1941 года Америка - как в одностороннем порядке, так и вместе с другими - применяла санкции более 70 раз. |
The United States does not have sovereignty over other States, and that the international community has not given it a mandate to regulate world trade unilaterally. |
Соединенные Штаты не располагают суверенитетом над другими государствами, и международное сообщество не предоставляло им мандат в одностороннем порядке регулировать мировую торговлю. |
No election, referendum or plebiscite held unilaterally by the colonial or occupying authorities constituted a free expression of the will of the people. |
Никакие выборы, референдумы или плебисциты, организуемые в одностороннем порядке колониальными или оккупационными властями, не позволяют свободно выразить эту волю. |
He reiterated the opposition of Canada, New Zealand and Australia to any attempt by a Member State unilaterally to alter its rate of assessment. |
Оратор вновь заявляет о том, что Канада, Новая Зеландия и Австралия выступают против любых попыток одного из государств-членов изменить свою ставку взносов в одностороннем порядке. |
The fact remains, however, that no comprehensive action is imminent save for limited measures taken unilaterally, on a case-by-case basis. |
Однако остается фактом то, что никакие комплексные действия не будут приняты в ближайшее время, разве что лишь ограниченные меры, принятые в одностороннем порядке, на индивидуальной основе. |
Controls may be carried out unilaterally or jointly: At a border station; While a train is in motion; During gauge-changing operations. |
Контроль может производиться в одностороннем порядке или совместно: на пограничной станции; в пути следования; во время перестановки вагонов. |
There was a general understanding that it was not within the purview of the Sub-Commission to amend unilaterally the rules of procedure established by the Economic and Social Council. |
Отмечалось общее понимание, что в полномочия Подкомиссии не входит изменение в одностороннем порядке правил процедуры, установленных Экономическим и Социальным Советом. |
With regard to South-South cooperation, it was noted that a number of developing countries had themselves taken initiatives to accord preferential market access unilaterally to LDCs. |
В отношении сотрудничества Юг-Юг было отмечено, что некоторые развивающиеся страны сами предприняли инициативы по предоставлению в одностороннем порядке преференциального доступа к своим рынкам для НРС. |
These rules, which are set unilaterally, are associated with a trade policy instrument based on objectives that are common to all preference-giving countries. |
Эти правила, которые устанавливаются в одностороннем порядке, связаны с инструментами торговой политики, в основе которых лежат единые для всех предоставляющих преференции стран цели. |
The professional independence is, in most countries, enshrined in a formal law, i.e. at a level of legislation which cannot be changed unilaterally by government. |
Такая профессиональная независимость в большинстве стран гарантируется законом, т.е. на уровне законодательства, которое не может быть изменено правительством в одностороннем порядке. |
A second aspect to be considered: 70 per cent of the value of the claims unilaterally accepted by that Congressional Commission was concentrated in 26 large corporations. |
Следует рассмотреть второй аспект: 70 процентов от суммы исков, в одностороннем порядке признанных этой Комиссией конгресса, причитались 26 крупным корпорациям. |
It has never been our intention to act in any way unilaterally, as we think no other country should do. |
В наши намерения никогда не входило предпринимать какие-либо действия в одностороннем порядке, и мы полагаем, что никакая другая страна не должна идти по этому пути. |
However, unless conquest followed a just war, Indians could not unilaterally be dispossessed of their lands or their autonomous existence. |
И, конечно же, даже после завоевания, явившегося результатом "справедливой" войны, индейцев нельзя в одностороннем порядке лишать владения землей или их автономного существования. |
Consumption of such drugs cannot be controlled in any country unilaterally, without the active cooperation of countries where the major sources of production are located. |
Ни одна страна не может контролировать в одностороннем порядке потребление таких наркотических средств без активного сотрудничества стран, в которых располагаются основные центры производства. |
But put things in perspective: Jacques Chirac is not Charles de Gaulle; and Europe has moved far beyond the time when its agenda was unilaterally written by France. |
Но давайте рассматривать вещи в более широком аспекте: Жак Ширак - это не Шарль де Голль; а Европа далеко ушла от тех времен, когда ее повестка дня утверждалась Францией в одностороннем порядке. |
There was no justification for some countries to unilaterally pay less than their legally binding share, or nothing at all. |
Нет никаких оправданий для того, чтобы некоторые страны в одностороннем порядке выплачивали меньше установленной для них юридически обязательной доли или не платили вовсе. |
Trade liberalization measures in many cases have been adopted unilaterally by many of the least developed countries, without expansion of access to markets of developed economies. |
Меры по либерализации торговли часто принимались многими наименее развитыми странами в одностороннем порядке без расширения доступа на рынки развитых стран. |
He regretted that the Secretariat had taken such measures unilaterally, without regard to General Assembly resolutions emphasizing the need for equal treatment of the six official languages. |
Оратор недоволен также тем, что Секретариат принял эти решения в одностороннем порядке и, таким образом, пренебрег резолюциями Генеральной Ассамблеи, в которых зафиксировано равенство всех шести официальных языков. |
Also, the new draft still gave the originator the right to determine unilaterally the form in which acknowledgement of receipt was to be given. |
Кроме того, в новом проекте составителю по-прежнему предоставляется право в одностороннем порядке определять форму, в которой должно быть представлено подтверждение получения. |
If the originator was unilaterally setting conditions, it was logical to assume that the addressee would be released if he dispatched the acknowledgement. |
Если составитель в одностороннем порядке устанавливает условия, то логично предположить, что адресат будет освобождаться от ответственности, если он направит подтверждение. |
Moreover, it imposed its laws unilaterally on the colony, including the death penalty, which was a violation of Puerto Rico's Constitution. |
Более того, они в одностороннем порядке навязали колонии свои законы, включая закон о смертной казни, что является нарушением конституции Пуэрто-Рико. |
Pending such agreement and although moratoriums are an inadequate measure, Spain appreciates the moratoriums on the manufacture of fissionable materials declared unilaterally by States in possession of nuclear weapons. |
В отсутствие указанного договора Испания с удовлетворением отмечает мораторий на производство расщепляющегося материала, объявленный в одностороннем порядке государствами, обладающими ядерным оружием, хотя этой меры и недостаточно. |
In many legal systems, priority may be, and frequently is, altered by a secured creditor unilaterally or by private contract with other secured creditors. |
Во многих правовых системах приоритет может изменяться - что на практике часто и происходит - обеспеченным кредитором в одностороннем порядке или на основании частного договора с другими обеспеченными кредиторами. |
This recognition can be unilaterally made by the United States upon reasonable terms, in an all-encompassing plan to be supervised by the United Nations. |
Это признание может быть сделано Соединенными Штатами в одностороннем порядке на разумных условиях в рамках всеобъемлющего плана, который будет осуществляться под надзором Организации Объединенных Наций. |
Trade matters should be discussed in the multilateral forums established for that purpose, notably the World Trade Organization (WTO), and not unilaterally. |
Вопросы торговли должны обсуждаться в рамках соответствующих официальных многосторонних организаций, в частности Всемирной торговой организации, а не в одностороннем порядке. |