Английский - русский
Перевод слова Unilaterally
Вариант перевода Одностороннем порядке

Примеры в контексте "Unilaterally - Одностороннем порядке"

Примеры: Unilaterally - Одностороннем порядке
The KPA action to unilaterally dissolve the Armistice maintenance mechanism constitutes a threat to the ability of the Commander-in-Chief, the United Nations Command, to maintain the military status quo pending a diplomatic resolution of the problem. Действия КНА, направленные на ликвидацию в одностороннем порядке механизма поддержания перемирия, представляют собой подрыв возможностей Главнокомандующего КООН сохранять статус-кво в военном отношении до тех пор, пока эта проблема не будет урегулирована дипломатическими средствами.
The remark was also made that rules of engagement were defined unilaterally, on a case-by-case basis, and were not necessarily made public. Было высказано также замечание о том, что правила применения оружия определяются в одностороннем порядке в каждом отдельном случае и необязательно получают публичную огласку.
If the user fails to comply with any term(s) above, the Agreement may be terminated unilaterally and the user's account may be deleted without prior warning. Не предавать использовать доступ к системе Profi Online Research для промышленного и интеллектуального шпионажа Нарушение пользователем одного или нескольких правил может повлечь расторжение Соглашения в одностороннем порядке и закрытие аккаунта пользователя без предупреждения.
It was important that the efforts of member States should be recognized and that unilaterally determined standards should not be used as a benchmark for assessing progress made at the national level. Представляется важным признать усилия, предпринимаемые каждым конкретным государством, и избегать использования критериев, выработанных в одностороннем порядке, для оценки успехов, достигнутых на национальном уровне.
However, the aforementioned Act clearly violates this principle in both the letter and the spirit by unilaterally providing for different treatment of Cuba based on political considerations which it also seeks to impose on other sovereign members of the organization. Тем не менее нарушение этого принципа явствует из духа и буквы упомянутого закона, который в одностороннем порядке предусматривает дифференциацию в торговых отношениях с Кубой на основе элементов, имеющих политический характер, которые, в свою очередь, навязываются другим суверенным членам этой организации.
Rather than abdicating responsibility, whether due to benign neglect, expediency or funding problems, and allowing large States to act unilaterally, it means holding all States in all regions to the same standards. Это скорее, нежели отказ от ответственности, продиктованный благодушным игнорированием, соображениями целесообразности или финансовыми проблемами, и попустительство, позволяющее крупным государствам действовать в одностороннем порядке, свидетельствует о применении в отношении всех государств во всех регионах одних и тех же стандартов.
With regard to the crisis over the Kardak rock, it was again Greece that unilaterally tried to gain sovereignty over these uninhabited islets by bringing civilians, soldiers and flags there. В том что касается кризиса по поводу Кардакских скал, Греция в одностороннем порядке попыталась установить суверенитет над этими незаселенными островами посредством доставки туда гражданского населения, военных и флагов.
The government of the time responded to the crisis and the international pressures by suspending unilaterally its external debt repayments, which led to the loss of credit lines, particularly those of a short-term nature. Находившееся в то время у власти правительство, пытаясь ликвидировать последствия кризиса и ослабить международное давление, приостановило в одностороннем порядке выплаты по внешнему долгу, что лишило страну нормальных, в частности краткосрочных кредитных линий.
It is clear that the Court of Appeal unilaterally increased the sentence pronounced at first instance on the basis of elements of fact not mentioned in the charges, and without having held any adversary hearing. Очевидно, что Апелляционный суд в одностороннем порядке вынес более суровый приговор, чем тот, который был вынесен судом первой инстанции, на основании составляющих фактов, не упомянутых в обвинении, и без заслушивания другой стороны.
Another defect in the retroactive application of the new contingent-owned equipment methodology was that the United Nations had no control over the equipment brought to missions by the troop-contributing countries which unilaterally determined the levels. Еще один недостаток ретроактивного применения новой методологии возмещения расходов на принадлежащее контингентам имущество заключается в том, что Организация Объединенных Наций не имела возможности осуществлять контроль за имуществом, доставляемым в миссии предоставляющими войска странами, которые в одностороннем порядке определяли его количество.
Under another alternative, which avoids the objections to procedures involving sanction by IMF, the decision for standstill could be taken unilaterally by the debtor country and then submitted to an independent panel for approval within a specified period. В соответствии с другим предложением, не затрагивающим процедуры, связанные с необходимостью получения санкции МВФ, решение о приостановлении обслуживания долга принимается в одностороннем порядке страной-должником и затем представляется на утверждение независимому органу в течение оговоренного периода времени.
In a heterogenous and increasingly global market for IT, no one standard can be imposed unilaterally as was the case in the past. На неоднородном и все более глобальном рынке информационных технологий уже никому невозможно, в отличие от прошлого, в одностороннем порядке навязать какой-либо стандарт.
Although the bulk of such actions target Cuba, which it is attempting to stifle by means of a total blockade, the economic sanctions imposed unilaterally by Washington against other countries are increasing. Они не только максимально ужесточили свои санкции против Кубы, стремясь удушить ее полной экономической блокадой, но и увеличивают число экономических санкций, в одностороннем порядке вводимых в отношении других стран.
However, there were times when it had no choice but to act unilaterally, in which case it was mindful of humanitarian concerns and of the need to avoid harm to the innocent. Тем не менее порой нет иного выбора, как действовать в одностороннем порядке, и в этих случаях Соединенные Штаты стремятся учитывать гуманитарные проблемы, с тем чтобы избавить от страданий ни в чем не повинное гражданское население.
The clearest expression of this increasingly aggressive conduct is the permanent economic, commercial and financial blockade unilaterally imposed against Cuba for almost four decades by the Government of the United States of America, involving an endless list of various types of coercive economic measures. Наиболее наглядным примером такого все более агрессивного поведения является постоянная экономическая, торговая и финансовая блокада, в одностороннем порядке введенная против Кубы почти четыре десятилетия назад правительством Соединенных Штатов Америки и находящая свое выражение в неисчислимом разнообразии мер экономического принуждения.
Most of these disagreements seemed insurmountable at the time and it was anticipated that the consultants' evaluation of the final account could be issued unilaterally only after extensive and time-consuming re-measuring of all items submitted by the contractor. Многие из этих расхождений в то время представлялись непреодолимыми и предполагалось, что информация о результатах проведенной консультантами оценки окончательной сметы может быть представлена в одностороннем порядке лишь после углубленной и отнимающей много времени повторной оценки всего перечня работ, представленного подрядчиком.
When, taking one year with another, some of our products manage to overcome these barriers, they often succumb to prices stemming from rules that are sometimes fixed unilaterally or flouted with impunity. Когда некоторым нашим товарам удается в конце концов преодолеть наконец эти барьеры, на них зачастую устанавливаются цены, определяемые на основе правил, которые порой определяются в одностороннем порядке или безнаказанно нарушаются.
He had pointed out that Ethiopia was not entitled to take such action unilaterally, without giving the Secretary-General an opportunity to look into any allegations and determine whether any wrongful acts had been committed by the staff members concerned. Он подчеркнул, что Эфиопия не имеет права принимать такие меры в одностороннем порядке, не предоставив Генеральному секретарю возможности для рассмотрения каких бы то ни было обвинений и выяснения того, не совершили ли соответствующие сотрудники какие-либо противоправные деяния.
Under certain conditions, such a standstill could be decided unilaterally by a debtor country facing an attack on its currency, and then be submitted to a standstill authority. В некоторых случаях решение о моратории может быть принято стороной-заемщиком, валюта которой находится под угрозой девальвации, в одностороннем порядке с последующей передачей этого решения на рассмотрение соответствующего органа.
However, UNIDO should not scale down the programmes unilaterally without prior discussion with the interested parties, in accordance with the consultations that had been carried out, and any scaling down should be suspended while the various countries' views were sought. Однако ЮНИДО не следует в одностороннем порядке сокращать эти программы без предварительного обсуждения этого вопроса с заин-тересованными сторонами, как это было уже указано на проведенных консультациях, а любое сокращение необходимо приостановить, чтобы страны могли сна-чала высказать свое мнение на этот счет.
Further, the United States had decided the previous year that it would unilaterally remove four Trident submarines from its ballistic missile submarine fleet over the next few years, regardless of the status of START II, that would constitute a reduction of almost 800 deployed warheads. Кроме того, Соединенные Штаты Америки решили в прошлом году в одностороннем порядке снять с вооружения четыре подводные лодки класса «Трайдент» из флотилии подводных лодок, способных запускать баллистические ракеты, независимо от ситуации, которая сложится с Договором СНВ2.
With great fanfare, developed countriesseemed for a while to be making good on their promise, as Europe extended the "Everything but Arms" initiative (EBA), under which it was unilaterally to open its markets to the poorest countries of the world. С большими фанфарами развитые страны в течение какого-то времени вроде бы выполняли свои обещания, т.к. Европа выдвинула инициативу «Всё кроме оружия» (ЕВА), в соответствии с которой предполагала в одностороннем порядке открыть свои рынки для беднейших стран мира.
A lack of consensus in the Security Council does not entitle any country or small group of countries to act unilaterally in dealing with conflicts, particularly when gross violations of the sovereignty of other States are involved. Отсутствие консенсуса в Совете Безопасности не дает права какой-либо стране или небольшой группе стран в одностороннем порядке заниматься решением конфликтов, особенно в тех случаях, когда речь идет о грубом нарушении суверенитета других государств.
If the system of economic relations which unilaterally favoured a small number of countries continued, the international economy could never be free from instability or fluctuations, and the developed countries themselves would inevitably be affected. При сохранении такой системы экономических отношений, при которой все привилегии в одностороннем порядке отдаются горстке стран, международная экономика никогда не будет защищена от нестабильности и колебаний, и развитые страны неизбежно пострадают от этого.
Similarly, no Chinese president can unilaterally agree to allow the renminbi to appreciate faster; that is a consensus decision reached together with the various apparatchiks in the State Council and Communist Party. Подобным образом, никакой председатель КНР не может в одностороннем порядке позволить курсу юаня расти быстрее; это должно быть согласованное решение, достигнутое всевозможными бюрократами в Госсовете и Коммунистической партии.