Английский - русский
Перевод слова Unilaterally
Вариант перевода Одностороннем порядке

Примеры в контексте "Unilaterally - Одностороннем порядке"

Примеры: Unilaterally - Одностороннем порядке
The Committee on Non-Governmental Organizations was disappointed to learn just prior to the commencement of its 2014 resumed session, on 19 May 2014, that the Department of Public Information has unilaterally decided to discontinue daily coverage of the work of the Committee. Комитет по неправительственным организациям с сожалением узнал непосредственно перед началом своей возобновленной сессии 2014 года 19 мая 2014 года о том, что Департамент общественной информации в одностороннем порядке решил прекратить ежедневное информационное освещение работы Комитета.
Moreover, the Decree gives priority to collective bargaining in the case of enterprises with at least 300 workers, which may adopt an action plan unilaterally only in case of attested failure of the negotiations. Кроме того, постановление предусматривает для предприятий с численностью трудящихся 300 человек и более примат коллективных переговоров и разрешает им принимать план действий в одностороннем порядке лишь в том случае, если провал переговоров будет официально удостоверен.
Furthermore, as the provisions of the Convention fall in part within the jurisdiction of the European Union, member States no longer have the right to accede to it unilaterally. Кроме того, поскольку положения Конвенции частично затрагивают компетенцию Европейского союза, государства-члены Европейского союза больше не имеют право присоединяться к ней в одностороннем порядке.
In case we avoid the complete elimination of existing nuclear weapons and unilaterally execute the CTBT, it would give rise to serious inequality and imbalance in the security of each State, and this would bring about irretrievable consequences for global peace and stability. В случае если мы избежим сплошной ликвидации существующих ядерных вооружений и станем исполнять ДВЗЯИ в одностороннем порядке, это породило бы серьезное неравенство и дисбаланс в безопасности каждого государства, а это привело бы к непоправимым последствиям для глобального мира и стабильности.
I know you were excited to get in front of the committee and rip it, but in the spirit of teamwork, I unilaterally decided to bring Stu out of retirement. Я знаю, что ты был рад, что сможешь выступить перед комитетом и порвать их, но во имя успеха команды, я в одностороннем порядке решила вернуть Стю с пенсии.
On another technical matter, the wording "unilaterally declared independence": the word "unilateral" is not a factual representation, but a biased interpretation. В том что касается другого вопроса технического характера, в формулировке «в одностороннем порядке провозглашенная независимость», слова «в одностороннем порядке» составляют не фактическое представление дела, а предвзятое его толкование.
The Commission must therefore be absolutely clear about the impact of those exceptions on the special rules of international law referred to in draft article 1, paragraph 2, and on the special rules that a State might adopt unilaterally based on its national legislation. Поэтому Комиссия должна отчетливо осознавать возможное влияние этих изъятий на специальные нормы международного права, о которых идет речь в пункте 2 проекта статьи 1, и на специальные нормы, которые государство может принять в одностороннем порядке на основании своего национального законодательства.
In this situation, specific solutions are created, each of which satisfies the need of a single trading partner - who unilaterally imposes it to his suppliers - or, in the best situation, on a limited number of trading partners. В такой ситуации разрабатываются специфические решения, каждое из которых отвечает конкретной потребности отдельно взятого торгового партнера и в одностороннем порядке вводится им для использования его поставщиками или, в лучшем случае, небольшим числом торговых партнеров.
It did so because the then regime in Belgrade had not just unilaterally deprived Kosovo of its powers of self-government, thereby triggering a rebellion; it had tried in 1999 to expel the majority population from the territory of Kosovo. Это было сделано в силу того, что режим в Белграде не только в одностороннем порядке лишил Косово его полномочий на самоуправление, что и вызвало мятеж; он пытался в 1999 году изгнать большинство населения с территории Косово.
We believe that responsibilities for what took place lie, above all, with the Kosovo Albanian side, who, despite the protests of the local Serbs, unilaterally began to work on restoring the houses of the Kosovo Albanian refugees. Считаем, что ответственность за произошедшее в первую очередь лежит на косово-албанской стороне, которая, вопреки протестам местных сербов, в одностороннем порядке начала работы по восстановлению домов косово-албанских беженцев.
The IRU informed the TIRExB of the status of the arbitration procedure between the IRU and the old pool of insurers which had unilaterally terminated the insurance coverage of TIR Carnets at the end of 1994, due to a significant number of Customs claims. МСАТ проинформировал ИСМДП о ходе арбитражного разбирательства между МСАТ и прежним пулом страховщиков, который в одностороннем порядке прекратил обеспечивать страховое покрытие по книжкам МДП в конце 1994 года ввиду наличия значительного числа таможенных претензий.
It is also imperative to move away from the policy conditionalities that restrict developing countries' policy options and to remove coercive measures that are unilaterally applied against developing countries. Необходимо также отказаться от навязывания политических условий, ограничивающих политические выборы развивающихся стран, и устранить те принудительные меры, которые применяются в отношении развивающихся стран в одностороннем порядке.
It has strived to bring about greater transparency in its trade policy, unilaterally opened up the economy by bringing its average tariff levels to 6 per cent, and pursued within the multilateral trade framework the gradual reduction of tariff and non-tariff barriers. Она стремилась обеспечить большую транспарентность своей торговой политики, в одностороннем порядке открыла свою экономику посредством установления своих средних тарифных ставок на уровне 6% и проводила на многосторонней торговой основе постепенное сокращение тарифных и нетарифных барьеров.
The colonial power thus did not have authority to designate unilaterally the colonized country as heir to its liabilities, whether such designation was made in a written instrument or was understood as part of a set of established juridical events. Таким образом, колониальная держава не имела права в одностороннем порядке объявлять свою колонию в качестве наследника своих долговых обязательств ни в форме письменного акта, ни в форме констатации всей совокупности юридических фактов.
Such legal regimes have a distinct and extremely adverse impact on indigenous peoples, because they purport to unilaterally deprive the indigenous peoples of the subsurface resources that they owned prior to colonial occupation and the creation of the present State. Такие правовые режимы вполне определенным и негативным образом затрагивают коренные народы, поскольку они в одностороннем порядке закрепляют лишение коренных народов ресурсов земных недр, которыми они владели в период до колониального захвата и возникновения нынешнего государства.
Third, the party wishing to invoke the doctrine to terminate the obligations of the treaty cannot denounce the treaty unilaterally, but must seek the consent of the other party or parties to its release. В-третьих, сторона, желающая сослаться на эту клаузулу в целях прекращения обязательств по договору, не может денонсировать этот договор в одностороннем порядке, а должна обращаться за согласием другой стороны или сторон на предмет своего освобождения.
Some members of the United Nations Country Team (UNCT) and NCDDRR indicated that the decision to commence DDRR at that time had been unilaterally taken by UNMIL, against the advice that conditions had not been achieved for the commencement of the programme. Некоторые члены страновой группы Организации Объединенных Наций (СГООН) и НКРДРР указывали, что решение начать процесс РДРР в то время было в одностороннем порядке принято МООНЛ вопреки высказывавшемуся мнению, что условия для начала осуществления этой программы еще не сформировались.
Under the terms of the guidelines, which the Committee unanimously adopted, applications that are submitted unilaterally will only be considered by the Committee if submitted by parties not directly involved in the dispute in question. В соответствии с этими руководящими принципами, которые Комитет принял единодушно, заявления, подаваемые в одностороннем порядке, рассматриваются Комитетом только в том случае, если они представлены сторонами, не имеющими непосредственного отношения к рассматриваемому спору.
CAFTA - which will replace the Caribbean Basin Initiative, in which the United States of America gave preferential access unilaterally - has generated positive expectations regarding foreign investment and stability in preferential access to the United States market. ЦАФТА, которое заменит собой Инициативу для стран Карибского бассейна, в рамках которых Соединенные Штаты Америки предоставляли преференционный доступ в одностороннем порядке, создало позитивное ожидание в отношении иностранных инвестиций и стабильности в плане преференционного доступа на американский рынок.
They emphasized that sanctions should not be imposed unilaterally, should be limited in duration, should be subject to regular review and should be removed once the reason for their imposition no longer exists or the objective is achieved. Они подчеркнули, что санкции не должны вводиться в одностороннем порядке, должны иметь ограниченный срок действия, регулярно пересматриваться и отменяться, как только исчезнет причина, послужившая основанием для их введения, или будет достигнута преследуемая цель.
The self-styled separatist regime in Nagorny Karabakh had seceded unilaterally from Azerbaijan but was recognized by no other country, and the region would always be an integral part of Azerbaijan. Самозваный сепаратистский режим в Нагорном Карабахе отделился от Азербайджана в одностороннем порядке, но не получил признания ни у одной страны мира, и этот регион всегда будет оставаться неотъемлемой частью Азербайджана.
The Republic of Bulgaria does not apply and has never applied or supported the application of unilateral coercive economic measures against any country and thus has complied fully with 14 successive General Assembly resolutions requesting the end of the economic, commercial and financial embargo imposed unilaterally against Cuba. Республика Болгария не применяет и никогда не применяла и не поддерживала применение односторонних принудительных экономических мер против какой-либо страны и таким образом в полной мере выполняет положения всех 14 резолюций Генеральной Ассамблеи, требующих прекращения экономической, торговой и финансовой блокады, введенной в одностороннем порядке против Кубы.
States possessing missiles may opt unilaterally or upon agreement to refrain from the production or acquisition of certain types of missiles or to reduce, retire or eliminate their holdings of such missiles. Государства, обладающие ракетами, могут в одностороннем порядке или по соглашению отказаться от производства или приобретения некоторых видов ракет или сократить, списать или ликвидировать свои запасы таких ракет.
The Madrid Agreement did not transfer sovereignty over the Territory, nor did it confer upon any of the signatories the status of an administering Power, a status which Spain alone could not have unilaterally transferred. Мадридское соглашение не предусматривало ни передачу суверенитета над территорией, ни предоставление какому-либо из его участников статуса управляющей державы - статуса, который Испания сама не могла передать в одностороннем порядке.
(b) A line showing the outer limits of the continental shelf and the exclusive economic zone was drawn by the Russian Federation unilaterally in the water offshore of Hokkaido and the Four Islands. Ь) линия, определяющая внешние границы континентального шельфа и исключительной экономической зоны, была проведена Российской Федерацией в одностороннем порядке в морских водах в районе Хоккайдо и четырех островов.