As such, the legal obligation for the State arose not when the treaty, containing a clause allowing for provisional application, was concluded, but at the point in time at which the State unilaterally decided to resort to such provisional application. |
Правовое обязательство для государства как таковое возникает не в момент заключения договора, содержащего клаузулу, разрешающую временное применение, а в тот момент, когда государство в одностороннем порядке принимает решение прибегнуть к такому временному применению. |
It was said that the Working Group was mandated to produce rules on transparency and that paragraph (2)bis represented a wide-ranging exception which would allow a State to circumvent the rules on transparency unilaterally. |
Было заявлено, что Рабочей группе было поручено разработать правила о прозрачности и что пункт 2 бис представляет собой широкое исключение, которое позволит государствам отступать от правил о прозрачности в одностороннем порядке. |
(b) If the parties are unable to agree on an increase of the rent during the existence of the lease agreement, the lessor will have the right to increase the rent unilaterally once a year; |
Ь) если стороны не в состоянии договориться о повышении арендной платы в период действия договора аренды, арендодатель будет иметь право повышать арендую плату в одностороннем порядке раз в год; |
It was stated that article 3, paragraph 1, dealt with exceptions to the principle of party autonomy, while article 4, paragraph 2, dealt with the question whether the general standard of conduct could be waived unilaterally or varied by agreement. |
Было отмечено, что пункт 1 статьи 3 касается исключений из принципа автономии сторон, а пункт 2 статьи 4 - вопроса о том, можно ли отказаться от общего стандарта поведения в одностороннем порядке или изменить его по договоренности. |
Just as a reintegration of Kosovo into Serbia or a territorial division of Kosovo can be excluded, so can a union of Kosovo with another country, or a solution dictated unilaterally by one of the parties. |
Можно исключить как реинтеграцию Косово в состав Сербии или территориальный раздел Косово, так и союз Косово с какой-то другой страной или решение, продиктованное в одностороннем порядке одной из сторон. |
For example, notwithstanding the regulatory and safety oversight authority of the Civil Aviation Caretaker Authority for Somalia, the authorities at Hargeisa airport, which is the busiest airport in Somalia, unilaterally shut down the airport early in 2005 for the resealing of the runway. |
Например, проигнорировав регулятивные полномочия Временного управления гражданской авиации для Сомали и его надзорные функции в области техники безопасности, руководство аэропорта Харгейсы, который является самым загруженным аэропортом Сомали, в одностороннем порядке закрыло аэропорт в начале 2005 года для ремонта покрытия взлетно-посадочной полосы. |
The Ministers stressed the deep concern of the Movement over the intention of a group of States to unilaterally re-interpret the existing legal instruments, in accordance with their own views and interests, and re-emphasized that Member States must maintain the integrity of international legal instruments. |
Министры подчеркнули глубокую обеспокоенность Движения по поводу намерения группы государств в одностороннем порядке давать новое толкование действующих правовых документов в соответствии с их собственными мнениями и интересами и вновь подчеркнули, что государства-члены должны сохранять целостный характер международно-правовых документов. |
Throughout the past two decades, developing countries have pursued trade liberalization, both as part of multilateral liberalization under the WTO Agreements and unilaterally, including under structural adjustment programmes and North-South regional trade agreements. |
На протяжении последних двух десятилетий развивающиеся страны осуществляли процесс либерализации торговли как в рамках многосторонней либерализации на основе соглашений ВТО, так и в одностороннем порядке, в том числе в контексте программ структурной перестройки и региональных торговых соглашений Север-Юг. |
The Special Rapporteur was of the view that what the contracting parties could not do unilaterally they might do collectively, provided they did it expressly, which would amount to an amendment of the treaty. |
Специальный докладчик счел, что договаривающиеся стороны могли бы делать коллективно то, что они не могут делать в одностороннем порядке, при условии, что они делают это ясным образом, что равнозначно изменению договора. |
Furthermore, with respect to his reference to the Committee's "unilaterally established de-listing criteria", he would recall that the Committee had no such criteria, and was in fact guided by the criteria established by the General Assembly. |
Кроме того, относительно его ссылки на "установленные в одностороннем порядке критерии исключения из списка" оратор напоминает, что у Комитета нет таких критериев и что на самом деле он руководствуется критериями, установленными Генеральной Ассамблеей. |
All states in possession of stocks of fissile material for use in nuclear weapons or other explosive devices should undertake to do the following, either unilaterally or in conjunction with others as a confidence-building measure: |
Все государства, обладающие запасами расщепляющегося материала для использования в ядерном оружии или других взрывных устройствах, должны обязаться, либо в одностороннем порядке, либо совместно с другими, предпринять в качестве меры доверия следующее: |
The current United States Administration has the opportunity to stop using terrorism for political purposes and to put an end to the unjust and unfounded inclusion of Cuba on the list of countries that allegedly support terrorism - a list prepared unilaterally by the United States Department of State. |
Нынешняя администрация Соединенных Штатов имеет возможность прекратить использовать терроризм в политических целях и положить конец несправедливому и необоснованному включению Кубы в перечень стран, которые якобы поддерживают терроризм, - перечень, подготовленный в одностороннем порядке государственным департаментом Соединенных Штатов. |
The map below shows the States that have unilaterally accepted the jurisdiction of the Court, as well as the dates of their declarations (as at 1 July 2014): |
Ниже на карте указаны государства, которые в одностороннем порядке признали юрисдикцию Суда, а также даты их заявлений (по состоянию на 1 июля 2014 года): |
The paper underlines that there should be "a clear distinction between full implementation of the Safeguards Agreement and the problem for ensuring the continuity of safeguards data in the current special situation in which we unilaterally suspended the effectuation of our withdrawal from the NPT." |
В документе подчеркивается, что необходимо обязательно "проводить четкое различие между полным соблюдением соглашения о гарантиях и проблемой обеспечения непрерывности данных по гарантиям в условиях нынешнего особого положения, при котором мы в одностороннем порядке приостановили осуществление нашего выхода из Договора о нераспространении". |
Failing referral of the dispute to an arbitral tribunal within four months from either party's proposal, the dispute shall be referred unilaterally, by either party, to the International Court of Justice. |
В случае, если спор не передается в арбитражный суд в течение четырех месяцев с даты представления предложения любой стороны, этот спор передается в одностороннем порядке любой стороной в Международный Суд. |
While extending sympathetic understanding to those who were temporarily unable to pay owing to genuine economic difficulties, the Group of 77 and China found no justification for those who were able to pay but unilaterally withheld payment of their mandatory contributions for other reasons. |
Выражая благожелательное понимание тем, кто временно не смог сделать выплаты в результате сложившихся экономических трудностей, Группа 77 и Китай не находят оправдания тем, кто мог сделать выплаты, но в одностороннем порядке задержал выплаты своих обязательных взносов в силу других причин. |
it would seem possible, at least in principle, for a particular State to adopt this approach unilaterally by preparing a single comprehensive document and submitting it to the treaty bodies... within a time frame acceptable to each of the Committees... |
представляется возможным, по крайней мере в принципе, для данного государства принять такой подход в одностороннем порядке путем подготовки единого всеобъемлющего доклада и представления его различным договорным органам... в сроки, приемлемые для каждого комитета... |
The functioning of the treaty bodies should be monitored by the High Commissioner for Human Rights; their recent tendency to expand their mandates unilaterally, with the encouragement of some States, should be checked if States parties were to continue to cooperate with them. |
Верховный комиссар по правам человека призван осуществлять надзор за функционированием договорных органов, которые в последнее время проявляют поощряемое рядом государств стремление к расширению в одностороннем порядке своего мандата, от которого им следовало бы отказаться, если они заинтересованы в дальнейшем развитии сотрудничества с государствами-участниками. |
According to another view, the necessary balance was guaranteed by the provision that the Subcommittee may not issue a public declaration unilaterally but only following consultations with the State Party concerned, which could always annex its views to such a declaration. |
Согласно другому мнению необходимая сбалансированность обеспечивается положением, в соответствии с которым Подкомитет не может выступать с публичным заявлением в одностороннем порядке, а может выступать с таким заявлением только после консультаций с соответствующим государством-участником, которое может всегда прилагать к такому заявлению свои соображения. |
Although Puerto Rico had become an insular commonwealth of the United States in 1950, its status amounted to that of a colony; the United States Congress had the right to cede it unilaterally to another country. |
Хотя Пуэрто-Рико вошла в состав островного содружества Соединенных Штатов в 1950 году, ее статус равносилен статусу колонии: конгресс Соединенных Штатов имеет право уступить ее в одностороннем порядке другой стране. |
And finally, who gave the illegal regime the power to unilaterally determine where the office of the United Nations Secretary-General's Special Envoy should be located and the number of nights he should spend in Freetown? |
И наконец, кто уполномочил незаконный режим в одностороннем порядке решать, где должна находиться канцелярия Специального посланника Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и сколько дней ему следует провести во Фритауне? |
However, it should be noted that this is used selectively and that the words of "liquidated damages" in place of "penalty clause" is used since the Division understands that penalty clause has a legal implication which cannot be imposed unilaterally. |
Однако следует отметить, что такая практика применяется выборочно и что слова «заранее оцененные убытки» вместо «пункта о штрафах» используются, потому что Отдел понимает, что пункт о штрафах имеет правовые последствия, которые не могут быть осуществлены в одностороннем порядке. |
Other participants contended that some desirable policies and measures will not be taken by individual countries unilaterally (for example, for competitiveness reasons), and must be agreed on internationally. |
Другие участники утверждали, что некоторые желаемые виды политики и мер не будут приниматься отдельными странами в одностороннем порядке (например, по соображениям конкурентоспособности) и поэтому они не должны утверждаться на |
Taking note with satisfaction also of the appeal launched by the European Parliament on 13 May 1996 to all member States to ban unilaterally the production of anti-personnel landmines and to destroy existing stocks, |
с удовлетворением отмечая также тот факт, что 13 мая 1996 года Европейский парламент обратился ко всем государствам-членами с призывом запретить в одностороннем порядке производство противопехотных наземных мин и уничтожить имеющиеся запасы, |
Belarus - the first country to reject unilaterally the stationing of nuclear weapons in its territory - advocated broadening the sphere of activity of the Organization for Security and Cooperation in Europe by including on its list of priorities the creation of nuclear-weapon-free zones in Europe. |
Беларусь, первая в одностороннем порядке отказавшаяся от размещения ядерного оружия на своей территории, активно предлагала расширить сферу деятельности ОБСЕ, включив в список ее приоритетов также работу по созданию в Европе зон, свободных от ядерного оружия. |