This problem was overcome when South Africa not only acceded to the NPT, but also voluntarily and unilaterally stepped back from the nuclear-weapon threshold and dismantled its nuclear- weapons programme. |
Эта проблема была решена после того, как Южная Африка не только присоединилась к ДНЯО, но и добровольно и в одностороннем порядке отошла от порога ядерных вооружений и прекратила свою программу в этой области. |
WTO, formed under that Agreement, was a formal legal entity whose greatest strength was its power to keep countries from unilaterally erecting trade barriers. |
Всемирная торговая организация, созданная на основании этого соглашения, - это структурно организованное юридическое учреждение, главная роль которого состоит в недопущении того, чтобы страны в одностороннем порядке чинили препятствия торговле. |
On 23 May 1996, the Government of Denmark decided to renounce unilaterally the use of anti-personnel land-mines in the Danish Armed Forces. |
23 мая 1996 года правительство Дании приняло решение в одностороннем порядке отказаться от использования в вооруженных силах Дании наземных противопехотных мин. |
Viet Nam has supported the United Nations resolutions and calls for the immediate ending of the embargo unilaterally applied by the United States of America against Cuba. |
Вьетнам поддерживает резолюции Организации Объединенных Наций и требует немедленного прекращения мер блокады, в одностороннем порядке введенных Соединенными Штатами Америки против Кубы. |
We have led by example: Mexico unilaterally renounced the acquisition of nuclear weapons and later, together with other countries, proposed the Treaty of Tlatelolco. |
Мы старались быть примером в этом для других: Мексика в одностороннем порядке отказалась от права на приобретение ядерного оружия, а затем, вместе с другими государствами, выступила инициатором заключения Договора Тлателолко. |
The Republic of Korea had unilaterally renounced any possibility of developing nuclear weapons, as announced in December 1991 in a presidential declaration on a denuclearized Korean peninsula. |
Республика Корея в одностороннем порядке отказалась от какой бы то ни было возможности создания ядерного оружия, как об этом было объявлено в декабре 1991 года в заявлении президента о создании на Корейском полуострове безъядерной зоны. |
A number of delegations stressed that the question of the impact of the coercive economic measures applied unilaterally by some countries should also be addressed by the programme. |
Ряд делегаций подчеркнул, что в программу следует также включить вопрос о последствиях принудительных экономических мер, применяемых некоторыми странами в одностороннем порядке. |
In Latin America, the resurgence of intraregional trade had been preceded by a major liberalization of trading regimes, often undertaken unilaterally, which had started in the 1970s. |
В Латинской Америке бурному росту внутрирегиональной торговли предшествовала серьезная либерализация торговых режимов, которая началась в 70-х годах и зачастую осуществлялась в одностороннем порядке. |
Moreover, preference-giving countries were invited to refrain from imposing graduation criteria unilaterally and to engage in multilateral consultations before they introduced new graduation criteria. |
Кроме того, предоставляющим преференции странам предлагается воздерживаться от установления критериев градации в одностороннем порядке и проводить многосторонние консультации до принятия новых критериев. |
Several countries have unilaterally taken measures to hasten the departure of the illegal regime, some of which have affected the entire population. |
Многие страны в одностороннем порядке приняли меры с целью содействовать уходу незаконного режима, последствия некоторых из них затронули все население страны. |
Having decided unilaterally to abide by the Missile Technology Control Regime's guidelines, the Brazilian Government is currently discussing its participation in the regime. |
Приняв решение в одностороннем порядке придерживаться основных принципов режима контроля за ракетными технологиями, правительство Бразилии в настоящее время ведет переговоры о присоединении к этому режиму. |
For example, Article 14 of the Framework Convention on Climate Change provides for consensual or voluntary jurisdiction which is determined unilaterally, prior to the dispute. |
Например, в статье 14 Рамочной конвенции об изменении климата предусматривается консенсуальная или добровольная юрисдикция, определяемая в одностороннем порядке до возникновения спора. |
In that context, it was necessary to exercise caution with regard to any authority which some countries might be tempted to assume unilaterally in regions where they had specific interests. |
В связи с этим необходимо проявлять осторожность в том, что касается осуществления любых полномочий, которые некоторые страны могли бы попытаться в одностороннем порядке присвоить себе в тех регионах, в которых у них есть специфические интересы. |
Lastly, there was a tendency unilaterally to send military forces to areas of conflict and subsequently to seek approval from the Security Council. |
В последнее время намечается тенденция направлять военные силы в зоны конфликта в одностороннем порядке и после этого просить разрешение у Совета Безопасности. |
In that connection, the Nordic countries found it inadmissible that Member States should unilaterally set conditions for fulfilling their statutory obligations. |
В этом отношении страны Северной Европы считают недопустимым со стороны государств-членов выдвижение в одностороннем порядке условий для выполнения ими своих договорных обязательств. |
With regard to sustainable development and international economic cooperation, environmental standards should not be imposed arbitrarily or unilaterally, either in trade or in other areas of inter-State relations. |
Что касается устойчивого развития и международного экономического сотрудничества, то экологические нормы не должны устанавливаться произвольно или в одностороннем порядке ни в торговле, ни в других областях межгосударственных отношений. |
To demonstrate their genuine goodwill to the armed groups, the armed forces have unilaterally suspended military offensives against the armed groups since April 1992. |
Чтобы продемонстрировать вооруженным группам истинную добрую волю, вооруженные силы в одностороннем порядке приостановили военные наступательные операции против вооруженных групп с апреля 1992 года. |
At the same time, none of the signatories to this Declaration has the obligation to unilaterally ensure the security of the frontiers of another State. |
При этом ни одно из государств, подписавших настоящую Декларацию, не несет обязательств в одностороннем порядке обеспечивать безопасность границ другого государства. |
Mexico welcomes the recent decision by the United States, France, the United Kingdom and Russia unilaterally to extend the moratorium on nuclear testing. |
Мексика приветствует недавнее решение, принятое в одностороннем порядке Соединенными Штатами, Францией, Соединенным Королевством и Россией, о продлении моратория на ядерные испытания. |
These documents have been submitted to the secretariat of the Conference on Disarmament by the Russian delegation unilaterally, without prior official consent of the Ukrainian side. |
Эти документы были переданы в секретариат Конференции по разоружению российской делегацией в одностороннем порядке, без предварительного официального согласия украинской стороны. |
Although we strongly favour a peaceful transition to democracy in Cuba, we cannot accept that the United States should unilaterally undermine our economic and trading relations with any country whatsoever. |
Несмотря на то, что мы решительно поддерживаем мирный переход к демократии на Кубе, мы не можем не согласиться с тем, чтобы Соединенные Штаты в одностороннем порядке посягали на экономические и торговые отношения с той или иной страной. |
However, with regard to the settlement of disputes in general, a conciliation procedure that could be invoked unilaterally, welcome as it was, was insufficient. |
Однако, что касается урегулирования споров в целом, то процедура примирения, к которой можно обращаться в одностороннем порядке, что само по себе хорошо, не является достаточной. |
No one country, no matter how powerful, should be allowed unilaterally to regulate the lives of other sovereign countries. |
Ни одной стране, какой бы она ни была сильной, не должно быть позволено в одностороннем порядке решать судьбы других суверенных стран. |
We have always rejected attempts by the United States to coerce other countries into complying with the commercial measures it has adopted unilaterally against Cuba. |
Мы всегда отвергали попытки Соединенных Штатов Америки принуждать другие страны подчиняться торговым мерам, которые они в одностороннем порядке ввели против Кубы. |
The most hopeful recent development towards a comprehensive test-ban treaty has been the voluntary moratorium or restraint on testing unilaterally agreed to by all the nuclear-weapon States. |
Наиболее обнадеживающим событием в направлении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний стало установление добровольного моратория или сдерживание этих испытаний, заявленное в одностороннем порядке всеми ядерными государствами. |