Moreover, although unilaterally imposed, the embargo has impacted the economic and commercial interests and relations of third countries. |
Кроме того, хотя блокада была установлена в одностороннем порядке, она оказывает негативное воздействие на экономические и торговые интересы третьих стран и взаимоотношения между ними. |
According to the structure of the draft articles, a State engaged in a conflict will unilaterally decide whether these conditions have been met. |
С учетом структуры проектов статей государство, вовлеченное в тот или иной конфликт, будет в одностороннем порядке принимать решение о том, соблюдены ли соответствующие условия. |
In other words, a State may not escape the risk of violating its international obligations by basing itself on an interpretation that it put forward unilaterally. |
Другими словами, государство, полагаясь на толкование, предложенное им в одностороннем порядке, не ограждает себя, тем не менее, от риска нарушения своих международных обязательств. |
These common intentions cannot be ascertained on the basis of the subjective and unilaterally determined "expectations" of one of the parties to a treaty. |
Эти общие намерения не могут быть установлены на основании субъективных «ожиданий» одного из участников, определенных им в одностороннем порядке». |
That issue was only one of a number of inconsistencies between the provisions of General Assembly resolutions and the laws which the administering Power was unilaterally applying to its territories. |
Этот вопрос является лишь одним вопросом в ряду многих несоответствий между положениями резолюций Генеральной Ассамблеи и теми законами, которые управляющая держава в одностороннем порядке применяет на своих территориях. |
Even so, Argentina recognized them all as "Islanders", but that did not mean that they could unilaterally prevent the dispute from being settled. |
Тем не менее, Аргентина признала всех их в качестве «островитян»; однако это не означает, что они могут в одностороннем порядке препятствовать урегулированию этого спора. |
In March 2009, France had held a referendum to grant Mayotte the status of Overseas Department thereby unilaterally breaking its tacit agreement with the Comoros. |
В марте 2009 года Франция провела референдум и предоставила острову Майотта статус заморского департамента, тем самым в одностороннем порядке нарушив свое молчаливое согласие с Коморскими Островами. |
It is always the husband who has the right to ask for divorce or even to pronounce it unilaterally (in the case of repudiation). |
Право требовать развод или объявлять его в одностороннем порядке (случай одностороннего расторжения брака) всегда принадлежит мужу. |
Some TCBMs are implemented unilaterally and represent individual political commitments, such as the Russian Federation's pledge to not be the first to place weapons in space. |
Некоторые МТД осуществляются в одностороннем порядке и представляют собой отдельные политические обязательства, такие как обещание Российской Федерации не размещать первой оружие в космосе. |
Suriname therefore joins Member States which since 1992 have consistently been calling in vain for the rejection of the unilaterally imposed embargo against Cuba. |
Поэтому Суринам присоединяется к тем государствам-членам, которые, начиная с 1992 года, последовательно, но тщетно призывают к отмене введенной в одностороннем порядке блокады против Кубы. |
Some support was expressed for the proposition that a disputing party to the arbitration could unilaterally veto a public hearing should it so wish. |
В определенной степени было поддержано предложение о том, чтобы сторона спора в арбитражном разбирательстве могла бы при желании в одностороннем порядке наложить вето на проведение публичных слушаний. |
Due to extraneous factors, the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria unilaterally terminated its programme in Myanmar in August 2005. |
Под воздействием внешних факторов Глобальный фонд по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией в одностороннем порядке прервал осуществление своей программы в Мьянме в августе 2005 года. |
Serbia would also like to recall that threats have been bandied about of late that the Kosovo Provisional Institutions will unilaterally declare independence on 11 December. |
Сербия также хотела бы напомнить о том, что в последнее время раздаются угрозы относительно того, что 11 декабря временные институты Косово в одностороннем порядке объявят независимость. |
While some are in the realm of national policy and can be unilaterally implemented, others will require bilateral and/or multilateral action. |
Если одни рекомендации входят в сферу национальной политики и могут осуществляться в одностороннем порядке, то другие потребуют двусторонних и/или многосторонних действий. |
Investigation and/or prosecution commenced unilaterally by the national authorities of a Member State |
Расследование и/или судебное преследование, начатое в одностороннем порядке национальными органами власти государства-члена |
As a matter of fact, this cooperation is conducted within the framework of procedures between services and the MIT Under-secretariat is not authorised to reveal this information unilaterally. |
Фактически это сотрудничество регулируется процедурами взаимодействия между различными службами, и секретариат МВД не уполномочен в одностороннем порядке разглашать такую информацию. |
By withdrawing unilaterally from these obligations, Russia creates the basis for providing the separatist government with military assistance and establishing its military presence in Abkhazia. |
Выходя в одностороннем порядке из режима этих обязательств, Россия создает основания для оказания военной помощи сепаратистским властям и создания своего военного присутствия в Абхазии. |
Further, the United States had unilaterally enacted a regulation which prohibited imports of toothfish unless electronic VMS and catch documentation scheme requirements were met. |
Кроме того, Соединенные Штаты в одностороннем порядке ввели правило, запрещающее импорт клыкача в том случае, если не соблюдены требования об электронной СМС и системе документации уловов. |
However, in the case of the Turks and Caicos Islands, the United Kingdom had unilaterally terminated precisely such a relationship on 14 August 2009. |
Тем не менее в случае с островами Теркс и Кайкос Соединенное Королевство в одностороннем порядке прекратило именно такие взаимоотношения 14 августа 2009 года. |
Part was due to opposition to specific policies and a belief that on certain critical issues America had acted unilaterally, without regard for the interests of others. |
С другой стороны, это объясняется неприятием того или иного политического курса и убеждением, что в некоторых критически важных вопросах Америка действует в одностороннем порядке и не учитывает интересы других сторон. |
Further, the management of the individual cultural centres may be regulated unilaterally or on mutual basis with the receiving country, in special agreements for the purpose. |
Кроме того, управление отдельными культурными центрами может регулироваться в одностороннем порядке или на основе взаимности со страной пребывания в форме специального соглашения по этому вопросу. |
In practice, anecdotal information suggests that many workers are unable to negotiate flexible hours with their employers and that companies unilaterally determine working hours and working days for its employees. |
На практике, судя по отдельным данным, многие работники не могут вести со своими работодателями переговоры о гибком графике работы, и компании в одностороннем порядке определяют рабочее время и рабочие дни для своих сотрудников. |
It underlined its willingness to develop unilaterally proactive communication strategies, including through mass media, in order to decrease tensions and foster reconciliation between the Georgian and Abkhaz societies. |
Она заявила о своей готовности разработать в одностороннем порядке упреждающие коммуникационные стратегии, в том числе с привлечением средств массовой информации, в целях ослабления напряженности и достижения примирения между грузинами и абхазами. |
In this report the Special Representative of the Secretary-General J. Ruecker only mentions that the independence of the province was unilaterally declared by the Provisional Institutions of Self-Government. |
В своем докладе Специальный представитель Генерального секретаря И. Рюккер упоминает лишь о том, что независимость этого края была провозглашена в одностороннем порядке временными учреждениями самоуправления. |
Eritrea floated a false map in 1996 that incorporated the same northern border area into its territory, thus unilaterally redrawing the established border. |
В 1996 году Эритрея выпустила ложную карту, включившую этот северный пограничный район в свою территорию, тем самым в одностороннем порядке изменив установленную границу. |