Deliberately misinterpreting the fundamental norms and principles of international law, Russia is trying unilaterally to alter the borders of a sovereign State through the use of military force. |
Путем нарочито неверной интерпретации основополагающих норм и принципов международного права Россия пытается за счет применения военной силы в одностороннем порядке изменить границы суверенного государства. |
It was also suggested that practical initiatives on TCBMs could also be implemented unilaterally. |
Было также предположено, что практические инициативы по МТД могли бы также осуществляться в одностороннем порядке; |
Consequently, they both had to perform their respective obligations, and neither of them was entitled to alter or cancel the contract unilaterally. |
Соответственно обе стороны должны были выполнять свои обязательства и ни одна из них не имела права в одностороннем порядке изменять или расторгать договор. |
Implementation of the Abyei Protocol and the referendum for the Abyei area was not achieved, and the Abyei Area Administration was unilaterally dissolved in May 2011. |
Осуществление Абьейского протокола и проведение референдума по району Абьей не завершены, и в мае 2011 года администрация района Абьей была распущена в одностороннем порядке. |
In a clearer manner than the previous ToR, this text not only enables the duly elected SRs to initiate proposals to the Secretary-General, but also prohibits that policies impacting upon staff welfare be unilaterally promulgated. |
Этот текст более четко, чем предыдущий КВ, не только позволяет должным образом избранным ПП выходить с предложениями на Генерального секретаря, но и запрещает в одностороннем порядке принимать меры политики, сказывающиеся на благополучии персонала. |
Within the new ToR, unilaterally promulgating or shortening time for consultation becomes a real infringement to a strong normative text, made even worse in the absence of any discussion before the Committee. |
По новому КВ принятие той или иной меры в одностороннем порядке или сокращение времени для консультаций становится реальным нарушением строгого нормативного текста, которое лишь усугубляется в случае отсутствия какого-либо обсуждения в Комитете. |
Indeed, when the General Assembly undertakes deliberations on the basis of ICSC reports (and subsequent advice from the ACABQ), it unilaterally determines the most significant element of the terms of employment i.e. remunerations. |
Действительно, когда Генеральная Ассамблея проводит обсуждения на основе докладов КМГС (и на основании рекомендаций ККАБВ), она в одностороннем порядке определяет наиболее важный элемент условий занятости, т.е. вознаграждение. |
It is totally unacceptable that Moscow and its proxy regimes are attempting to unilaterally change the format and modalities of the meetings, thus undermining the whole process of the Geneva international discussions. |
Абсолютно недопустимо, чтобы Москва и ее марионеточные режимы предпринимали попытки в одностороннем порядке изменить формат и порядок проведения совещаний, что ведет к подрыву всего процесса международных дискуссий в Женеве. |
But by the year 2002, as I said, the Bush Administration unilaterally abrogated that agreement without giving prior notice to the Democratic People's Republic of Korea. |
Однако, как я уже говорил, к 2002 году администрация Буша в одностороннем порядке расторгла это соглашение, не уведомив об этом Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
Secondly, we should acknowledge that we cannot unilaterally change the rules set by resolution 62/557 in the middle of the game. |
Во-вторых, мы должны признать, что мы не можем в одностороннем порядке менять правила, установленные в соответствии с решением 62/557, в середине игры. |
For many years, the United States has been unilaterally dismantling thousands of nuclear warheads and taking other measures to reduce our nuclear arsenal, in addition to fulfilling requirements set out in international agreements. |
В течение многих лет Соединенные Штаты в одностороннем порядке осуществляли демонтаж тысяч ядерных боезарядов и принимали другие меры по сокращению своих ядерных арсеналов в дополнение к выполнению требований международных соглашений. |
The most recent and troubling of these is an initiative sent by the President to the Republika Srpska National Assembly attempting to create conditions that would unilaterally force the dissolution of the Armed Forces of Bosnia and Herzegovina. |
В числе последних тревожных примеров такого рода действий можно отметить инициативу, предложенную и направленную президентом в Национальную ассамблею Республики Сербской, которая представляет собой попытку создать условия для того, чтобы в одностороннем порядке добиться роспуска вооруженных сил Боснии и Герцеговины. |
Ad hoc mechanisms allowing individuals to obtain various forms of reparation for harm and losses caused by a situation of conflict have been established with increasing frequency, either via treaty, by the Security Council or unilaterally by States. |
Специальные механизмы, позволяющие физическим лицам получать возмещение в различной форме за ущерб и потери, вызванные ситуацией конфликта, создаются все чаще - либо путем подписания договора, либо через Совет Безопасности, либо в одностороннем порядке самими государствами. |
In this respect, the decree adopted by the Republika Srpska Government on 2 April, which seeks to unilaterally regulate citizen identification numbers, is of genuine concern, as this is a matter otherwise regulated by state-level legislation. |
В этом отношении подлинную озабоченность вызывает принятый 2 апреля правительством Республики Сербской указ, в котором предпринята попытка в одностороннем порядке регулировать вопрос об идентификационных номерах граждан, поскольку данный аспект должен регулироваться законодательством общегосударственного уровня. |
As is known, the Greek Cypriot side has been engaged, unilaterally and unlawfully, in hydrocarbon exploration and drilling activities in order to create a fait accompli as regards the matter. |
Как известно, кипрско-греческая сторона в одностороннем порядке незаконно приступила к разведке углеводородов и бурению, с тем чтобы создать ситуацию свершившегося факта в данном вопросе. |
He clarified that he had intended to highlight the fact that it was typically left to the negotiating or contracting State to unilaterally decide whether to provisionally apply a treaty or not. |
Он пояснил, что его намерение заключалось в выделении того факта, что, как правило, решение о том, применять договор на временной основе или нет, в одностороннем порядке принимается государством, участвующим в переговорах или заключающим договор. |
In paragraph 53, UNODC agreed with the Board's recommendation that, for projects undertaken jointly with other United Nations agencies, it establish, at the planning stage, whether there are any activities that might be undertaken unilaterally and plan for them accordingly. |
В пункте 53 УНП ООН согласилось с рекомендацией Комиссии, в которой ему было предложено на этапе планирования проектов, реализуемых совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, определять, могут ли какие-либо мероприятия осуществляться в одностороннем порядке, и соответствующим образом планировать их. |
(a) Reform the Committee on Non-Governmental Organizations to prevent Member States from blocking accreditation applications with perpetual questioning and to unilaterally vetoing applications. |
а) реформировать Комитет по неправительственным организациям, чтобы государства-члены не могли препятствовать утверждению заявок на аккредитацию, задавая бесконечные вопросы, и отклонять заявки в одностороннем порядке. |
Many delegations emphasized that marine protected areas could not be established in areas beyond national jurisdiction unilaterally, without a global treaty or agreement, and an international instrument would therefore ensure legitimacy. |
Многие делегации подчеркнули, что охраняемые районы моря не могут создаваться в районах за пределами национальной юрисдикции в одностороннем порядке, в отсутствие какого-либо глобального договора или соглашения, и поэтому международный документ обеспечит соответствующую легитимность. |
India cancelled, unilaterally and without any plausible justification, the talks that were scheduled to be held at the level of Foreign Secretary on 25 August 2014. |
В одностороннем порядке и в отсутствие оправданных оснований Индия отменила переговоры на уровне министров иностранных дел, запланированные на 25 августа 2014 года. |
It also states that proposals for an enhanced Commonwealth status (Commonwealth with greater powers) remain problematic because the mutual consent consideration is one that a future Congress could choose to alter unilaterally. |
Целевая группа также отмечает, что реализация предложений об укреплении статуса Содружества (Содружество, наделенное большим объемом полномочий) представляется проблематичной, поскольку будущий состав конгресса может в одностороннем порядке принять решение изменить положение о взаимном согласии. |
According to some speakers, a set of principles or a legal framework that determined the human rights aspects of unilateral coercive measures could serve as a preventive instrument for the international community to consider when States were deciding to impose coercive measures unilaterally. |
По мнению некоторых ораторов, свод принципов или правовая база, определяющие аспекты односторонних принудительных мер, связанные с правами человека, могли бы служить международному сообществу в качестве инструмента предупреждения в тех случаях, когда то или иное государство собирается ввести принудительные меры в одностороннем порядке. |
Furthermore, it was suggested that, if States resorted unilaterally to coercive measures, other States might follow suit and thus undermine the rule-based international system. |
Кроме того, было выдвинуто предположение о том, что если государства будут прибегать к принудительным мерам в одностороннем порядке, то другие государства могут последовать их примеру и таким образом подорвать международную систему, основанную на правилах. |
Accordingly, the illegitimate "referendum" unilaterally organized by the United Kingdom in March 2013 in no way changed the essence of the question and did not affect Argentina's undeniable rights of sovereignty. |
Поэтому незаконный «референдум», организованный в одностороннем порядке Соединенным Королевством в марте 2013 года, никоим образом не меняет существа вопроса и не затрагивает неоспоримых прав Аргентины на суверенитет. |
In any case, his delegation contested that assertion, because drones were being used extraterritorially and unilaterally, often in blatant contradiction of the recommendation made in the report that States should ensure full accountability for their deployment. |
В любом случае, делегация оратора оспаривает это утверждение, поскольку беспилотники используются экстерриториально и в одностороннем порядке, зачастую с откровенным нарушением сделанной в докладе рекомендации о том, что государствам следует обеспечивать полную ответственность за их применение. |