| In November 2006, while the United Nations status envoy was conducting talks, Serbia brought forward a new constitution that unilaterally reasserted control over Kosovo. | В ноябре 2006 года во время проведения посланником Организации Объединенных Наций переговоров Сербия представила новую конституцию, которая в одностороннем порядке подтвердила контроль над Косово. |
| Lastly, a reference should be made in paragraph 2 to the question of a State's unilaterally granting immunity from foreign criminal jurisdiction to a foreign official. | И последнее, в пункте 2 необходимо сделать ссылку на случай, когда государство в одностороннем порядке предоставляет иностранному должностному лицу иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции. |
| Controls may be carried out unilaterally or jointly: | Контроль может производиться в одностороннем порядке или совместно: |
| In turn, this will help protect the status quo, Taiwan's democracy, freedom and peace from being unilaterally altered. | Это в свою очередь поможет остановить предпринимаемые в одностороннем порядке попытки изменить статус-кво и условия демократии, свободы и мира, сложившиеся в Тайване. |
| Existing moratoria on nuclear tests are welcomed signs of restraint, but they can be terminated unilaterally and are no substitutes for a legally binding compact. | Существующие моратории на ядерные испытания являются свидетельством проявления сдержанности, которую необходимо приветствовать, однако они могут быть прекращены в одностороннем порядке и не способны заменить собой договор, имеющий обязательную юридическую силу. |
| Expressing regret that, the Greek Cypriot side unilaterally breached the understanding of mutual cancellation since 2001 of annual military exercises; | выражая сожаление, что сторона киприотов-греков в одностороннем порядке нарушает договоренность о взаимном прекращении ежегодных военных маневров после 2001 года, |
| That might be taken to mean that the contract could be extended unilaterally. | Это может быть воспринято как означающее, что договор может быть продлен в одностороннем порядке. |
| That is one of the most striking examples of the need to coordinate our political guidelines and to take concrete measures, not unilaterally but in solidarity. | Это один из самых убедительных примеров необходимости обеспечения координации наших политических программ и принятия конкретных мер не в одностороннем порядке, а на совместной основе. |
| He then left for Goma, the RCD-Goma stronghold and capital of North Kivu, where he unilaterally declared a week of national mourning. | После этого он отбыл в Гому, опорный пункт КОД - Гома и столицу Северной Киву, где он в одностороннем порядке объявил неделю национального траура. |
| However, divisions within LURD deepened on 27 October, when the Aisha Conneh-Kabineh Ja'neh group unilaterally elected new executive members for LURD. | Однако раскол внутри ЛУРД усилился 27 октября, когда группа Айши Конне-Кабине Джанне в одностороннем порядке избрала новых членов исполнительного руководства ЛУРД. |
| The absence of work contracts and the fact that in many countries domestic employment is not recognized by labour legislation allows employers to impose working conditions unilaterally. | Отсутствие трудовых соглашений и то обстоятельство, что во многих странах работа в качестве домашней прислуги не охватывается нормами трудового законодательства, позволяют работодателю в одностороннем порядке определять условия труда. |
| The international community should never tolerate the imposition of pressure and sanctions or the use of armed force against sovereign States unilaterally subjected to force under cover of "counter-terrorism". | Международное сообщество никогда не должно мириться с оказанием давления или санкциями или использованием вооруженной силы против суверенных государств в одностороннем порядке под предлогом «борьбы с терроризмом». |
| Pregnant workers, who, as prescribed by a doctor, have to take leave, have the right to unilaterally terminate the contract. | Беременные работницы, которые в соответствии с предписанием врача должны взять отпуск, имеют право в одностороннем порядке прекратить действие договора. |
| It also asked whether UNHCR was prematurely disengaging from activities in one portion of its territory, in effect applying the cessation clause unilaterally to one group of refugees. | Кроме того, она задала вопрос о том, не преждевременно ли УВКБ сворачивает деятельность на одной из частей ее территории, фактически в одностороннем порядке применяя клаузулу о прекращении к одной из групп беженцев. |
| Individual States might unilaterally and voluntarily adopt a series of measures to promote confidence-building measures related to the possession, deployment and possible use of their missiles. | Отдельные государства могут в одностороннем порядке добровольно принять ряд мер по поощрению мер укрепления доверия, касающихся обладания, развертывания и возможного применения их ракет. |
| However, the Government or LTTE could elect to unilaterally terminate CFA at any time, thus withdrawing the mandate of SLMM. | Однако правительство или ТОТИ может в одностороннем порядке прекратить действие СПО в любое время и лишить таким образом МНШЛ мандата. |
| More than a decade ago Ukraine made a historic contribution in this area when it unilaterally renounced the world's third largest nuclear weapons arsenal. | Более десяти лет назад Украина внесла исторический вклад в эту область, объявив в одностороннем порядке об отказе от третьего по масштабам в мире арсенала ядерного оружия. |
| Development opportunities should not be hindered by protectionist measures, including those taken unilaterally and under the guise of technical standards, environmental, social or human rights-related concerns. | Возможности развития не должны подрываться в результате протекционистских мер, в том числе мер, принимаемых в одностороннем порядке и под прикрытием технических норм, экологических, социальных проблем или вопросов, касающихся прав человека. |
| Illegal transportation of radioactive materials can not be excluded through Abkhazia and Tskhinvali Region/South Osetia sections of the Russian-Georgian border, where Russia unilaterally established the simplified visa regime for the separatist regions. | Нельзя исключать возможность незаконной перевозки радиоактивных материалов через абхазский и цхинвальский, Южная Осетия, участки российско-грузинской границы, на которых Россия в одностороннем порядке установила упрощенный визовой порядок для сепаратистских районов. |
| For its part Russia has unilaterally declared that it will not be the first to deploy weapons of any kind in space. | Со своей стороны Россия в одностороннем порядке заявила, что не будет первой размещать в космическом пространстве оружие любого вида. |
| We note that the five nuclear-weapons States unilaterally declared that they would provide both positive and negative security assurances on the eve of the 1995 NPT Review and Extension Conference. | Мы отмечаем, что накануне Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО все пятеро государств, обладающих ядерным оружием, в одностороннем порядке заявили, что они предоставят и позитивные, и негативные гарантии безопасности. |
| The Chamoru people's land had been unilaterally confiscated for military purposes and thousands of military personnel had been stationed on the island. | Земли народности чаморро были конфискованы в одностороннем порядке для военных целей и размещения на острове тысяч военнослужащих. |
| The Commission may also unilaterally choose to refer a complaint to the Tribunal or the Director of Human Rights Proceedings. | Комиссия может также в одностороннем порядке решить вопрос о том, направлять ли жалобу в суд или передавать ее начальнику управления по вопросам судопроизводства. |
| OECD is unilaterally imposing tax policies on other countries, interfering in the sovereign rights of States to set their own tax policies. | ОЭСР в одностороннем порядке навязывает налоговую политику другим странам, вмешиваясь в суверенные права государств устанавливать собственную налоговую политику. |
| Therefore, Ethiopia cannot thus arbitrarily and unilaterally discard these key provisions of the peace agreement or urge the Security Council to set up a new mechanism. | Следовательно, Эфиопия не может произвольно и в одностороннем порядке отбросить эти ключевые положения мирного соглашения или призвать Совет Безопасности учредить новый механизм. |