Surprisingly, with only five days to the 2008 championship start, FMS International terminated Soucek's contract unilaterally, replacing him with fellow Spaniard Roldán Rodríguez. |
Всего за 5 дней до старта чемпионата 2008 FMS International разорвала контракт с Энди в одностороннем порядке, заменив его на другого испанца Рольдана Родригеса. |
The head of Daiei, Masaichi Nagata, refused, unilaterally fired her, and then invoked an agreement between the major studios to prevent her from working again in film. |
Глава Daiei Масаити Нагата отказался и в одностороннем порядке уволил её, а затем потребовал от других крупных студий не нанимать Ямамото к себе. |
The worry is that Russia will unilaterally recognize the breakaway Moldovan territory of Transdnistria, which Russian troops and criminal gangs have been propping up for 16 years. |
Беспокойство заключается в том, что Россия в одностороннем порядке может признать отколовшуюся территорию Приднестровья, которую в течение 16 лет поддерживали российские войска и преступные группировки. |
Few of the challenges that it raises can be met unilaterally; more often than not, cooperation, compromise, and a degree of multilateralism are essential. |
Всего лишь несколько этих задач могут быть решены в одностороннем порядке - чаще всего на передний план выходят сотрудничество, компромиссы и степень участия различных государств. |
Also, it would seem that there is an attempt being made to ignore, unilaterally, the Agreement between the United Nations and the host Government that is the legal framework within which INSTRAW operates. |
Кроме того, нам кажется, что предпринимается попытка игнорировать в одностороннем порядке Соглашение между Организацией Объединенных Наций и правительством принимающей страны, являющееся юридической основой деятельности МУНИУЖ. |
In this clearly defined doctrinal framework, the United Nations must remain especially vigilant regarding the attempts by the Gibraltarian authorities unilaterally to exclude Gibraltar from the list of Territories to be decolonized and to present themselves as a third interlocutor in the dispute. |
В соответствии с этой четко определенной доктриной Организация Объединенных Наций должна самым внимательным образом следить за попытками властей Гибралтара в одностороннем порядке исключить Гибралтар из списка колониальных территорий и стать третьей стороной в споре. |
The view was expressed that, in the case of the law of the sea, difficulties had arisen from States unilaterally setting different limits to their territorial waters. |
Было высказано мнение, что в случае с мор-ским правом возникли трудности, когда государства стали в одностороннем порядке устанавливать раз-личные пределы своих территориальных вод. |
Lack of consensus in the Security Council at times of crisis did not entitle any country or group of countries to act unilaterally to deal with a conflict. |
Отсутствие в Совете Безопасности консенсуса в отношении какой-либо кризисной ситуации не позволяет ни одной стране или группе стран заниматься ее урегулированием в одностороннем порядке. |
The Committee notes with concern that there has been a substantial decrease in the number of persons affiliated with trade unions and that the minimum wage is established unilaterally for the agricultural sector. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что число членов профсоюзов существенно сократилось и что лишь в сельскохозяйственном секторе был в одностороннем порядке установлен минимальный уровень заработной платы. |
The LESSOR shall be entitled to change the payment amount mentioned in clause 3.1 unilaterally if such amendments have been introduced in the state legislation that have an effect on fulfilment of this Agreement. |
АРЕНДОДАТЕЛЬ имеет право в одностороннем порядке изменять объем платежей, упомянутый в подпункте 3.1., если в государственное законодательство внесены поправки, которые оказывают влияние на выполнение настоящего договора. |
A general principle could be established whereby the author could not terminate the act unilaterally unless that possibility was provided for in the act or there had been some fundamental change in circumstances. |
Речь идет о том, может ли государство изменять, приостанавливать или отменять акт в таком же одностороннем порядке, в каком тот был осуществлен. |
The modification, suspension and revocation of unilateral acts were also examined, namely, whether States could modify, suspend or revoke acts unilaterally, in the same way as they had formulated them. |
Речь идет о том, может ли государство изменять, приостанавливать или отзывать акт в таком же одностороннем порядке, в каком тот был осуществлен. |
Ms. Buzatu pointed out that, until an effective oversight and compliance mechanism was adopted, the process was in an interim stage where companies could unilaterally declare that they were obliged by the standards of the code of conduct. |
Г-жа Бузату отметила, что до введения эффективного механизма надзора и соблюдения процесс будет находиться на промежуточной стадии, и компании смогут в одностороннем порядке объявлять о своей обязанности соблюдать стандарты кодекса поведения. |
Accordingly, the Plurinational State of Bolivia calls upon the United States of America unilaterally and immediately to bring an end to the economic, commercial and financial embargo against Cuba without any preconditions. |
Соответственно Многонациональное Государство Боливия заявляет, что осуществляемая Соединенными Штатами блокада Кубы должна быть прекращена без каких бы то ни было условий в одностороннем порядке и незамедлительно. |
The declassified Rattenbach report had shown that the dictatorship of Argentina had decided unilaterally to undertake the military campaign that had led to the events of 2 April 1982. |
Как свидетельствует рассекреченный доклад Раттенбаха, диктаторский режим Аргентины принял решение в одностороннем порядке предпринять военную кампанию, которая привела к событиям 2 апреля 1982 года. |
The long-overdue and welcome progress towards ensuring the full functioning of Transco follows many years of obstruction which included previous attempts by Republika Srpska to unilaterally withdraw from the company and split the electricity transmission system along the inter-entity boundary line. |
Долгожданный и обнадеживающий прогресс в обеспечении функционирования на полную мощность «Транско» был достигнут после многолетних задержек, включая ранее предпринимавшиеся попытки со стороны Республики Сербской в одностороннем порядке выйти из компании и разделить систему электропередач по линии границы между двумя образованиями. |
On 1 June, the Transitional Council of Barqa, which brings together profederalists in the east, unilaterally declared eastern Libya a federal region. |
1 июня Переходный совет Барки, который объединяет в восточной части страны сторонников федеративного устройства, в одностороннем порядке объявил восточную часть Ливии федеративным районом. |
Ms. HIROSE (Deputy to the Director-General) said it was her understanding that $10,000 was being provided unilaterally, but additional requests from the UNDP country office would be given consideration. |
Г-жа ХИРОСЕ (заместитель Генерального директора) говорит, что, насколько ей известно, в настоящее время в одностороннем порядке выде-лено 10000 долл. США, но будут рассматриваться и новые просьбы странового отделения ПРООН о дополнительном финансировании. |
In this case, Rank's third and fourth requirements were expressly contradicted by acting Attorney General Biddle, who argued that the United States of America could unilaterally declare the Convention suspended, without consulting the other parties involved. |
В данном случае третье и четвертое требования Рэнка вступают в прямую коллизию с аргументами исполнявшего обязанности Генерального прокурора Биддла о том, что Соединенные Штаты Америки могут в одностороннем порядке объявить Конвенцию приостановленной без консультаций с другими заинтересованными сторонами. |
As part of the 1999 Canadian debt relief initiative, Canada had also pledged to unilaterally forgive 100 per cent of bilateral debts in the context of the HIPC initiative. |
В рамках канадской инициативы по облегчению бремени задолженности 1999 года Канада также обещала в одностороннем порядке "простить"100 процентов двусторонних долгов в контексте Инициативы в интересах бедных стран с крупной задолженностью. |
If this was not immediately feasible, they recommended that Greece and the other debtor nations unilaterally leave the eurozone, default on their debts, regain their fiscal sovereignty, and re-adopt national currencies. |
В том случае, если немедленный распад представлялся неосуществимым, они рекомендовали Греции и другим странам со значительным государственным долгом выйти из еврозоны в одностороннем порядке, провести дефолт по гособлигациям, вернуть себе налоговый суверенитет и восстановить национальную валюту. |
On 5 September 1960, Kasa-Vubu announced on national radio that he had unilaterally dismissed Lumumba, using the massacres in South Kasai as a pretext and with the promise of American backing. |
5 сентября 1960 года Касавубу объявил по радио, что он в одностороннем порядке увольняет Лумумбу, обвинив его в организации массовых убийств в Южном Касаи, а также пообещав народу американскую помощь. |
This state of affairs lasted until the Ottoman Empire joined the First World War on the side of the Central Powers in November 1914 and Britain unilaterally declared a protectorate over Egypt. |
Такое положение дел продолжалось до тех пор, пока Османская империя не вступила во время Первой мировой войне на стороне центральных держав в ноябре 1914 года, и Великобритания в одностороннем порядке объявила протекторат над Египтом. |
But American suspicions were heightened by the fact that in 2013, in a separate dispute between China and Japan over the Senkaku/Daiyou Islands in the East China Sea, the Chinese government unilaterally declared an Air Defense Identification Zone without prior warning. |
Но американские подозрения усилил тот факт, что в 2013 году в другом споре - между Китаем и Японией по поводу островов Сенкаку (Дяоюйдао) в Восточно-Китайском море - правительство Китая в одностороннем порядке и без предварительных предупреждений провозгласило Идентификационную зону противовоздушной обороны. |
Another possibility, while Greek banks are still open for business, might be for the government to unilaterally implement some of its radical plans on wages and public spending, defying protests from Brussels, Frankfurt, and Berlin. |
Пока греческие банки не закрылись, у правительства есть и другая возможность - в одностороннем порядке реализовать некоторые из своих наиболее радикальных планов в отношении зарплат и бюджетных расходов, игнорируя протесты Брюсселя, Франкфурта и Берлина. |