Английский - русский
Перевод слова Unilaterally
Вариант перевода Одностороннем порядке

Примеры в контексте "Unilaterally - Одностороннем порядке"

Примеры: Unilaterally - Одностороннем порядке
Arrangements on the compensation of working-time credits upon termination of an employment relation during a calculation period for hours of work, and the possibility that employees can reduce their working-time credits unilaterally, are supplementary features of the new calculation systems. Дополнительными элементами новых систем определения продолжительности рабочего времени являются договоренности о компенсации общего числа часов рабочего времени при прекращении отношений найма в период, засчитывающийся в рабочее время, а также возможность сокращения работниками количества отгулов в одностороннем порядке.
All these facts prove clearly that the United States leaves no stone unturned in pursuing its political agenda, and that it unilaterally defies recognized international law and the unanimous demands of the international community. Все эти факты ясно свидетельствуют о том, что Соединенные Штаты используют любые средства для достижения своих политических целей и что они в одностороннем порядке игнорируют признанные нормы международного права и единогласные требования международного сообщества.
(c) Single institutions specify DSDs and MSDs unilaterally, especially to disseminate their data and metadata through websites, and rely on domain group efforts if available. с) отдельные учреждения в одностороннем порядке разрабатывают ОСД и ОСМ, особенно для распространения своих данных и метаданных через веб-сайты, основываясь на имеющихся результатах работы тематических групп.
In the event of breach of any Conditions of use of the Ticket Shop Ticketpro shall have the right to unilaterally terminate the use of the Ticket Shop and/or suspend any ticket purchasing transaction carried out by that person. В случае нарушения условий использования Билетного Магазина Ticketpro имеет право прекратить использование Билетного Магазина, и/или прервать сделку по покупке билета указанным лицом в одностороннем порядке.
Faced with the unwillingness of the French Parliament at that time to recognize the irrevocable verdict of the Comorian people, the late President Ahmed Abdallah Abdérémane, with the backing of the Comorian people, unilaterally declared the independence of the Comoros on 6 July 1975. Столкнувшись с нежеланием тогдашнего французского парламента признать окончательную волю населения Коморских островов, ныне покойный президент Ахмед Абдаллах Абдереман при поддержке коморского народа 6 июля 1975 года в одностороннем порядке объявил независимость Коморских островов.
In addition, after the term of office of the President of the Committee expired the Secretary-General re-appointed the President unilaterally, in complete contravention of the SMCC's existing terms of reference. Кроме того, срок полномочий Председателя Комитета истек, и Генеральный секретарь назначил избранного ранее Председателя на новый срок в одностороннем порядке и полностью вопреки существующему кругу ведения ККАП.
[...] considers that none is entitled to include unilaterally in reservations or declarations, made while signing or ratifying the Framework Convention for the Protection of National Minorities, a definition of the term 'national minority', which is not contained in the Framework Convention. «считает неправомочным включение в оговорки и заявления при подписании или ратификации Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств в одностороннем порядке определения термина «национальное меньшинство», которое не содержится в Рамочной конвенции.
No State could arrogate the right to exercise universal jurisdiction unilaterally whenever it chose, nor should universal jurisdiction be confused with the extraterritorial jurisdiction provided for in a State's domestic law, the obligation to extradite under a treaty, or international criminal jurisdiction. Ни одно государство не вправе по своему произволу присвоить себе право осуществлять универсальную юрисдикцию в одностороннем порядке; универсальную юрисдикцию также не следует путать с предусматриваемой внутренним правом государств экстерриториальной юрисдикцией, обязательством выдавать преступников в соответствии с международными договорами или международной уголовной юрисдикцией.
What will the world look like if countries were allowed unilaterally to reject United Nations resolutions, and if this deviationist stance were to become a universal principle of international morality? На что станет похож мир, если странам в одностороннем порядке будет разрешено отвергать резолюции Организации Объединенных Наций и если отступническая позиция станет универсальным принципом международной морали?
Difficulties in calculating the price differential arising from a subsidy, and the consequent injury to domestic producers, have led to proposals that subsidies to services trade along with dumping should be dealt with under dispute settlement procedures or through competition law, rather than unilaterally. Ввиду трудностей, возникающих при расчете разницы в ценах, вызванной воздействием конкретной субсидии, и размеров соответствующего ущерба для отечественных производителей были высказаны предложения относительно того, что наряду с демпингом вопросы субсидирования в торговле услугами должны регулироваться не в одностороннем порядке, а в соответствии с
The United Nations Command rejected the Korean People's Army attempt to dismantle the MAC and NNSC unilaterally, but welcomed the Korean People's Army verbal confirmation of its commitment to maintain the cease-fire provisions of the Armistice Agreement. Командование Организации Объединенных Наций отвергло попытку Корейской народной армии положить конец в одностороннем порядке деятельности ВКП и КНСН, но выразило одновременно удовлетворение устным подтверждением Корейской народной армии ее обязательства по сохранению положений о прекращении огня в Соглашении о перемирии.
While the recent inspection was proceeding, however, the Agency secretariat and the inspection team unilaterally claimed that their inspection was a Safeguards Agreement-bound inspection, not an inspection necessary for providing the continuity of safeguards. Однако по мере проведения указанной инспекции секретариат Агентства и инспекционная группа в одностороннем порядке заявили, что их инспекция является инспекцией, проводимой в соответствии с положениями Соглашения о гарантиях, а не инспекцией, необходимой для обеспечения непрерывности действия гарантий.
The employer is not allowed to give a woman notice or unilaterally terminate her job contract during pregnancy or maternity leave, unless the circumstances of her making warrant her dismissal without notice and her trade union organization is prepared to support the severance of the contract. Работодателю не разрешается увольнять женщину без уведомления или в одностороннем порядке разрывать с ней трудовое соглашение в период беременности или отпуска по беременности и родам, кроме как в условиях, требующих ее немедленного увольнения, при которых ее профсоюзная организация готова согласиться с расторжением ее трудового соглашения.
The petitioner initiated arbitration before the KCAB and also commenced a civil case before the Regional Trial Court for violation of arbitration clause of contract since the respondent unilaterally rescinded the contract without resorting to arbitration. Истец возбудил арбитражное разбирательство в КТАК и возбудил также гражданский иск в региональном суде по причине нарушения арбитражной оговорки, содержавшейся в договоре, так как ответчик в одностороннем порядке расторг договор, не прибегая к арбитражному разбирательству.
exposed to haphazard rates unilaterally set by sea carriers and, in the best of cases, to an amount of SDR 2 per kilo of damaged or lost cargo. была вынуждена оплатить случайные тарифы, установленные в одностороннем порядке морскими перевозчиками, причем - в лучшем случае - до уровня 2 СПЗ на один килограмм поврежденного или потерянного груза.
"(2) An assignee entitled to priority may at any time subordinate unilaterally or by agreement its priority in favour of any existing or future assignees." Цессионарий, обладающий приоритетом, может в любой момент в одностороннем порядке или по договоренности уступить свой приоритет любому из существующих или будущих цессионариев .
If an employee is dismissed despite this prohibition, or if an employee's working conditions are unilaterally altered (except for reasons not related to the complaint), he or she enjoys double protection: Если работник несмотря ни на что уволен или если условия его труда изменены в одностороннем порядке (за исключением тех случаев, когда это произошло по причинам, не связанным с жалобой), он пользуется двойной защитой:
Just as a State can undertake international engagements and acquire rights and obligations at that level under treaties, it can also act and undertake engagements unilaterally, in exercise of the power of auto-limitation which is conferred on it by international law. Государство может осуществлять действия и принимать на себя обязательства в одностороннем порядке в осуществление своих функций самоограничения в соответствии с международным правом точно так же, как оно может брать на себя международные обязательства и приобретать права и обязанности на международной арене обычным путем.
Since 1992, a large number of companies have, either unilaterally or through various business or "multi-stakeholder" organizations, adopted codes and guidelines concerning corporate social responsibility and have participated in various corporate social responsibility initiatives. С 1992 года большое число компаний либо в одностороннем порядке, либо через посредство различных коммерческих организаций или организаций «с участием многих заинтересованных сторон» утвердили кодексы и руководящие принципы в отношении социальной ответственности корпораций и приняли участие в реализации различных инициатив по вопросам социальной ответственности корпораций.
Senegal considered that the Committee should have the power to intervene only if the result of the friendly settlement had not been achieved; New Zealand considered that the Committee should not be able to terminate the process unilaterally. Сенегал счел, что Комитет должен обладать полномочиями осуществлять вмешательство только в том случае, если дружественное урегулирование оказалось безрезультатным; Новая Зеландия выразила мнение о том, что Комитет должен иметь возможность прекратить процедуру в одностороннем порядке.
Are we supposed to allow a nation whose unrestrained drug use encourages drug production and trafficking unilaterally to issue certificates of bad conduct to countries of drug production, distribution or transit? Может быть, следует согласиться с тем, чтобы страна, которая своим безудержным потреблением наркотиков сама стимулирует их производство и оборот, в одностороннем порядке уличала в "плохом поведении" страны, производящие наркотические средства, торгующие ими или участвующие в их обороте?
On 17 July RPF took Gisenyi and on 18 July it unilaterally declared a cease-fire, effectively ending the civil war which had broken out immediately after the death of the presidents of Rwanda and Burundi in a suspicious air Отступавшие силы правительства Руанды (СПР) сосредоточились в Гисеньи и вокруг него на северо-западе, в скором времени перейдя на территорию Заира. 17 июля ПФР занял Гисеньи и 18 июля в одностороннем порядке объявил о