| At the subnational level, stakeholders are often unable to secure funding because it is difficult to channel funds to the subnational level. | На субнациональном уровне основные участники зачастую не могут обеспечить финансирование по причине сложностей с направлением средств на субнациональном уровне. |
| The Chair of the Bureau of the Expert Group on Resource Classification (or his/her nominated alternate in the event he/she is unable to participate). | Председатель Бюро Группы экспертов по классификации ресурсов (или его/ее назначенный заместитель в том случае, если он/она не могут принять участие в работе). |
| Some provide working capital to exporters where the commercial banks are unwilling or unable to lend, because of capacity or cost. | Некоторые из них предоставляют фирмам-экспортерам оборотный капитал в ситуации, когда коммерческие банки не готовы или не могут выдавать кредиты в связи с недостаточным потенциалом или соответствующими издержками. |
| As such, many children were unable to have full enjoyment of rights recognized in the CRC, as recommended in the first UPR cycle. | Поэтому многие дети не могут полностью реализовать свои права, закрепленные в КПР, как было рекомендовано в ходе первого цикла УПО. |
| The missions often addressed challenges that others were unwilling or unable to deal with, and filled a gap in the maintenance of peace and security. | Миссии часто решают проблемы, с которыми другие не хотят или не могут справиться, и заполняют пробел в области поддержания мира и безопасности. |
| UNCT stated that poverty and the lack of community-based services kept most persons with disabilities isolated and unable to integrate into mainstream society. | СГООН заявила, что из-за бедности и недостаточности механизмов оказания услуг на уровне общин большинство инвалидов живут в изоляции и не могут участвовать в повседневной жизни общества. |
| CSW additionally reported that Christians were unable to conduct funeral rituals openly in accordance with their beliefs, and consequently often carried out internments illegally in the forests. | ВОХС также сообщила, что в соответствии с их убеждениями христиане не могут проводить ритуалы погребения открыто и как следствие часто незаконно совершают захоронения в лесах. |
| The category 1 and 2 is composed of indigents and other vulnerables (26% of the population), unable to pay premium themselves. | Категории 1 и 2 составляют малоимущие и другие уязвимые группы (26% населения), которые не могут самостоятельно выплачивать страховую премию. |
| Such insecurity forces humanitarian workers to rein back their activities and jeopardizes the lives of internally displaced persons unable to access the necessary assistance. | В этих условиях отсутствия безопасности гуманитарные организации вынуждены сворачивать свою деятельность, что ставит под угрозу жизнь внутренне перемещенных лиц, которые не могут получить необходимую помощь. |
| Under the Legal Practice Act, article 39, legal assistance includes the appointment of a defence attorney for defendants unable to provide their own attorneys. | В соответствии со статьей 39 Закона о юридической практике юридическая помощь включает в себя назначение адвоката для тех подсудимых, которые не могут обеспечить его себе самостоятельно. |
| The legislation requires a dedicated assistant to be present at each polling station, to facilitate voters unable to mark their ballots alone for reasons of disability. | Законодательство требует присутствия на каждом избирательном участке специального помощника, чтобы он помогал избирателям, которые самостоятельно не могут заполнить бюллетени по причине ограниченной функциональности. |
| Are all the Sons of Mithras unable to speak plainly? | Все Сыны Митры не могут говорить прямо? |
| Developing countries were therefore unable to implement policies to kick start their economies or to help them attain the Millennium Development Goals. | Вследствие этого развивающиеся страны не могут осуществлять политику, направленную на быстрое восстановление экономики или содействию в достижении Целей развития Декларации тысячелетия. |
| During the visit, the Special Rapporteur heard reports that, in practice, the poor are often unable to obtain such certificates for various reasons. | Во время посещения страны Специальный докладчик получал сообщения о том, что на практике малоимущие по различным причинам часто не могут получить такие справки. |
| In particular, women from particular faiths may feel intimidated or unable to travel on public transport with men. | В частности, женщины, исповедующие некоторые религии, могут испытывать страх или вообще не могут ездить в общественном транспорте вместе с мужчинами. |
| This creates unfair competition for local farmers in poor countries, who are then unable to sell at fair prices even in their own markets. | Это создает несправедливые условия конкуренции для местных фермеров в бедных странах, которые из-за этого не могут продать свою продукцию по справедливым ценам даже на своих собственных рынках. |
| Many children, especially girls, were not permitted or were unable to attend school and Japan supported a number of projects in numerous countries aimed at improving unbearable living conditions. | Многие дети, особенно девочки, сегодня не могут посещать школу по причине запретов или отсутствия возможности учиться, и Япония поддерживает ряд проектов во многих странах, направленных на улучшение невыносимых условий жизни. |
| No matter what they do, the doctors can't find the reason... why I'm unable to conceive. | И все равно врачи, сколько ни бьются, не могут найти причину моего бесплодия. |
| Is it any wonder they're unable to cope with daily life? | Стоит ли удивляться тому, что они не могут справиться с повседневной жизнью? |
| During his visit, the Special Rapporteur learned that community-based facilities were unable to obtain licenses to operate owing to an outdated and inefficient licensing system. | Во время визита Специальный докладчик узнал, что общинные учреждения не могут получить лицензии на осуществление своей деятельности из-за устаревшей и неэффективной системы лицензирования. |
| Such children are also sometimes confronted by the difficulty of being unable to speak the languages of instruction used in schools (which are Setswana and English). | Такие дети также иногда испытывают трудности, обусловленные тем, что они не могут говорить на языках обучения, используемых в школах (ими являются сетсвана и английский). |
| Where people were unable to pay for services needed to realize the Goals, they should not have to pay. | Там, где люди не могут платить за услуги, необходимые для реализации целей в области развития, они не должны этого делать. |
| Hundreds of thousands of refugees from Abkhazia and from South Ossetia remain unable to return to their homes or to enjoy the fundamental rights of freedom and safe movement. | Сотни тысяч беженцев из Абхазии и Южной Осетии по-прежнему не могут вернуться в свои дома или пользоваться неотъемлемыми правами на свободу и безопасное передвижение. |
| The University has also developed a sharing knowledge for peace programme, using information technologies to enable its materials to reach those unable to participate in face-to-face teaching. | В дополнение к этому в Университете создана программа обмена знаниями в интересах мира, опирающаяся на информационную технологию, что позволяет довести ее материалы до тех лиц, которые не могут учиться очно. |
| In complex emergencies, local and national authorities are often unable to address humanitarian needs, particularly in protracted crisis situations. | В комплексных чрезвычайных ситуациях местные и национальные органы власти, как правило, не могут удовлетворить гуманитарные потребности, особенно в условиях длительных чрезвычайных ситуаций. |