I am unable to agree with the view of the Committee that this case is inadmissible. |
Я не могут согласиться с мнением Комитета о том, что данное дело является неприемлемым. |
Despite market openings, many countries remain unable to capitalize on the new opportunities to export new products. |
Несмотря на открывающиеся рынки, многие страны по-прежнему не могут воспользоваться новыми возможностями для экспорта новой продукции. |
In addition, relatives are often unable to visit detained family members. |
Кроме того, родственники зачастую не могут посещать находящихся под стражей членов семьи. |
In the Russian Federation the majority of people are still unable to use their land and homes as financial assets. |
В Российской Федерации большинство граждан все еще не могут использовать свою землю и дома в качестве финансовых инструментов. |
However, the Governments of these countries are often unable even to cover the required 10 percent of total value of the project. |
Однако правительства этих стран часто не могут покрыть даже необходимых 10% общей стоимости проекта. |
It must also make it absolutely clear to the agitators that they will be unable to rely on its tolerance and understanding. |
Следует также совершенно четко дать понять подстрекателям, что они не могут больше полагаться на его терпение и понимание. |
All persons interviewed claimed that they continued to face discrimination with regard to access to social services and were unable to find employment in Eritrea. |
Все лица, прошедшие интервью, утверждают, что они по-прежнему сталкиваются с дискриминацией в плане доступа к социальному обслуживанию и не могут найти работу в Эритрее. |
However, there may be circumstances where States are unwilling or unable to meet their responsibilities. |
В то же время бывают ситуации, когда государства не хотят или не могут выполнять свои обязательства. |
They provide a complete range of services for people unable to register with a dentist. |
Центры оказывают полный набор стоматологических услуг лицам, которые не могут записаться на прием к зубному врачу. |
The Government recognized that children who lived in poverty were unable to exercise their rights and participate as fully fledged members of society. |
Правительство признает, что дети, живущие в нищете, не могут осуществлять свои права и участвовать в жизни общества в качестве полноправных членов. |
Roma victims are often unable to obtain adequate remedies for such abuses. |
Зачастую пострадавшие рома не могут получить адекватные средства правовой защиты от таких злоупотреблений. |
Lawyers who may have been arrested, imprisoned or released prior to 1997 reportedly remain unable to practise their profession. |
Те адвокаты, которые были арестованы, заключены в тюрьму или выпущены на свободу до 1997 года, согласно сообщениям, по-прежнему не могут заниматься своей профессиональной деятельностью. |
International justice can only complement those efforts when States are genuinely unable or unwilling to investigate and prosecute. |
Международное правосудие может лишь дополнять эти усилия в тех случаях, когда государства действительно не могут или не хотят осуществлять расследование и судебное преследование. |
The "anthropological" perception of Samoan wives as confined to the home and unable to report incidents of violence was unfounded. |
"Антропологическое" представление о женах Самоа, которые якобы ограничены только домашними заботами и не могут сообщать о случаях насилия в семье, являются беспочвенным. |
They are therefore unable to effectively function and adequately represent their members. |
В результате этого они не могут эффективно функционировать и должным образом представлять своих членов. |
Without such registration, children were unable to exercise their human rights. |
Без такой регистрации дети не могут пользоваться правами человека. |
They were also unable to attend courses on women workers' rights, equality in employment and family responsibilities. |
Они не могут также посещать курсы по вопросам прав работающих женщин, равенства в области занятости и выполнения семейных обязанностей. |
Part of the problem was the difficulties in registration, in the absence of which children were unable to obtain needed medical treatment. |
Частью проблемы является устранение трудностей, связанных с регистрацией по новому месту жительства, при отсутствии которой дети не могут получить необходимое медицинское обслуживание. |
Furthermore, the Agreement provided for severe economic sanctions for countries that were unable to respect their international obligations in this field. |
Кроме того, Соглашением предусматриваются жесткие экономические санкции против стран, которые не могут соблюдать свои международные обязательства в этой области. |
This was, in part, due to restrictions whereby banks were unable to extend loans for more than one year. |
Отчасти это вызвано ограничениями, в силу которых банки не могут предоставлять кредиты на срок более одного года. |
Unfortunately, in many countries women are still unable to exercise their rights because of legal provisions. |
К сожалению, во многих странах женщины все еще не могут осуществлять свои права вследствие правовых положений. |
Number of cases unable or unwilling to return to their country of origin. |
Число беженцев, которые не могут или не желают возвращаться в свою страну происхождения. |
The suffering of peoples who are still unable to exercise their right to self-determination and independence must end. |
Необходимо положить конец страданиям народов, которые по-прежнему не могут осуществить свое право на самоопределение и независимость. |
With increasing privatization and liberalization, Governments are often unable or unwilling to resort to regulatory measures and direct support for enterprises. |
В условиях расширения приватизации и либерализации правительства нередко не могут или не хотят прибегать к мерам регулирования или оказывать прямую поддержку предприятиям. |
Unfortunately, there was an increasing trend whereby central authorities were unable to guarantee the safety of United Nations staff members. |
К сожалению, отмечается нарастающая тенденция к тому, что центральные власти не могут гарантировать безопасность сотрудников Организации Объединенных Наций. |