Even when they were informed, they were often unable to attend because of the closure. |
Даже если им сообщают об этом, они во многих случаях не могут присутствовать на слушаниях из-за закрытия территорий. |
They are not, however, "illiterate" in the sense of being unable to read or write. |
Они, однако, не являются "неграмотными" в том плане, что они не могут читать или писать. |
When a divorcing couple were unable to agree who should have custody of the children the matter was resolved by the courts. |
Когда разведенные супруги не могут прийти к соглашению, при ком из них будут проживать дети, этот вопрос решается судом. |
Because of this, countries that consider their domestic realities as sacrosanct find themselves unable to assimilate change or foresee its direction. |
Из-за этого, страны, которые относятся к своей внутренней реальности как к священной, не могут ни справиться с переменами, ни предсказать их направление. |
The band subsequently claimed that due to their "fledgling status", they were unable to make such a commitment. |
Позже Razorlight заявили, что вследствие их «статуса новичков» они не могут взять на себя подобные обязательства. |
Since UNPROFOR was unable to provide such a unit, it would have to be made available by Governments of States Members of the United Nations. |
Поскольку СООНО не могут предоставить такое подразделение, оно должно быть выделено правительствами государств - членов Организации Объединенных Наций. |
For almost 20 years now, Mr. Alatas and his Government have been unable or unwilling to remove this pebble from their shoe. |
Почти 20 лет г-н Алатас и его правительство не могут или не хотят вытащить эту «занозу». |
If citizens were unable to seek remedies on their own behalf, it was incumbent upon the State to provide protection. |
Если сами граждане не могут пользоваться средствами судебной защиты, то она должна быть обеспечена государством. |
As a result of their peripheral roles in social structures, women were unable to become an independent force and contribute to socio-economic objectives. |
С учетом их маргинализированного положения в социальных структурах они не могут стать самостоятельной силой и вносить вклад в достижение социально-экономических целей. |
But your wife and children were out of town all weekend, so they were unable to corroborate that statement. |
Но вашей жены и детей не было в городе все выходные, значит, они не могут подтвердить ваше заявление. |
Spouses unable to reach agreement on the rights and obligations emanating from undivided co-ownership may seek a court decision. |
Супруги, которые не могут прийти к согласию относительно прав и обязанностей, касающихся неделимых совместных имущественных прав, могут обратиться за решением в суд. |
The resulting rates are absolutely unacceptable to the Governments of the two States and leave them unable to meet properly their financial obligations to the United Nations. |
Установленные в результате этого ставки взносов абсолютно неприемлемы для правительств этих двух государств и ставят их в такое положение, когда они не могут должным образом выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
I am unable to agree with the Committee's view that there has been a violation of article 9, paragraph 3, in the present case. |
Я не могут согласиться с тем соображением Комитета, согласно которому в данном деле имело место нарушение пункта З статьи 9. |
In Bangladesh, at least interim solutions for refugees unwilling or unable to return to Myanmar need to be promoted and accelerated. |
В Бангладеш необходимы меры содействия и ускорения реализации хотя бы временных путей решения проблем беженцев, которые не желают или не могут возвратиться в Мьянму. |
According to information received from Croatian NGOs, numerous court decisions favouring evicted persons have not been implemented, leaving hundreds of families, mainly Serbs, unable to move back into their homes. |
По информации, полученной от хорватских НПО, многочисленные решения судов, вынесенные в пользу выселенных лиц, так и не были исполнены, в связи с чем сотни семей, прежде всего сербских, не могут вновь въехать в свои дома. |
Patients and medical staff alike were unable to travel from one area of the West Bank to another to reach hospitals and clinics, even in emergency situations. |
Больные и медицинский персонал в равной мере не могут выехать из одного района Западного берега в другой, чтобы попасть в больницы и клиники, даже когда требуется экстренная помощь. |
It was generally agreed that the Court would exercise its jurisdiction only when domestic courts, which had primary responsibility, were unwilling or unable to prosecute. |
Достигнуто общее согласие в отношении того, что Суд осуществляет свою юрисдикцию только в тех случаях, когда внутренние суды, на которые ложится основная ответственность, не желают или не могут возбуждать дела. |
The Committee expressed concern about the fact that despite new laws, women, in particular those in the rural areas, were unable to own land. |
Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на принятие новых законов, женщины, особенно проживающие в сельских районах, не могут владеть землей. |
Many there were unwilling or unable to submit to the harsh rules imposed on them by the Taliban. |
Многие лица не хотят или не могут выполнять жесткие правила, навязанные им движением "Талибан". |
However, the possibility of individual petition needed to be widely publicized, since people who were unaware of their rights were unable to exercise them. |
Вместе с тем необходимо широко обнародовать возможность подачи индивидуальных петиций, поскольку, не будучи осведомленными о своих правах, граждане не могут пользоваться ими. |
These funds are often unable to meet all requests in time, for which reason the guaranteed wages, although low, are delayed. |
Зачастую эти фонды не могут вовремя удовлетворить все заявки, в связи с чем гарантированные зарплаты, несмотря на их низкий размер, выплачиваются с опозданиями. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said she was concerned that hill-tribe women were unable to obtain Thai citizenship because they lacked the necessary documentation. |
Председатель, выступая в личном качестве, говорит, что она озабочена тем, что женщины горских племен не могут получить тайское гражданство, поскольку они не имеют необходимых документов. |
Extrabudgetary resources will also be used to provide for a remote video conferencing system to present and document the evidence of key witnesses unable to travel to The Hague. |
Внебюджетные ресурсы будут использоваться также для создания системы для проведения дистанционных видеосовещаний в целях представления и документирования показаний основных свидетелей, которые не могут приехать в Гаагу. |
In the event that local authorities continue to prove unable or unwilling to undertake their obligations in this regard, IFOR should itself take appropriate action. |
В тех случаях, когда местные органы власти по-прежнему не могут или не желают выполнить свои обязанности в этом отношении, необходимые меры должны быть приняты самими СВС. |
Public disclosure of corporate practices is also rare, with local communities unable to secure information on environmental pollution and potential health impacts caused by manufacturing facilities. |
Редкими также являются общественные разоблачения в отношении корпоративной практики, при этом местные общины не могут получить информацию о загрязнении окружающей среды и возможном нанесении ущерба здоровью, вызванном деятельностью производственных объектов. |