Английский - русский
Перевод слова Unable
Вариант перевода Не могут

Примеры в контексте "Unable - Не могут"

Примеры: Unable - Не могут
Even when they were informed, they were often unable to attend because of the closure. Даже если им сообщают об этом, они во многих случаях не могут присутствовать на слушаниях из-за закрытия территорий.
They are not, however, "illiterate" in the sense of being unable to read or write. Они, однако, не являются "неграмотными" в том плане, что они не могут читать или писать.
When a divorcing couple were unable to agree who should have custody of the children the matter was resolved by the courts. Когда разведенные супруги не могут прийти к соглашению, при ком из них будут проживать дети, этот вопрос решается судом.
Because of this, countries that consider their domestic realities as sacrosanct find themselves unable to assimilate change or foresee its direction. Из-за этого, страны, которые относятся к своей внутренней реальности как к священной, не могут ни справиться с переменами, ни предсказать их направление.
The band subsequently claimed that due to their "fledgling status", they were unable to make such a commitment. Позже Razorlight заявили, что вследствие их «статуса новичков» они не могут взять на себя подобные обязательства.
Since UNPROFOR was unable to provide such a unit, it would have to be made available by Governments of States Members of the United Nations. Поскольку СООНО не могут предоставить такое подразделение, оно должно быть выделено правительствами государств - членов Организации Объединенных Наций.
For almost 20 years now, Mr. Alatas and his Government have been unable or unwilling to remove this pebble from their shoe. Почти 20 лет г-н Алатас и его правительство не могут или не хотят вытащить эту «занозу».
If citizens were unable to seek remedies on their own behalf, it was incumbent upon the State to provide protection. Если сами граждане не могут пользоваться средствами судебной защиты, то она должна быть обеспечена государством.
As a result of their peripheral roles in social structures, women were unable to become an independent force and contribute to socio-economic objectives. С учетом их маргинализированного положения в социальных структурах они не могут стать самостоятельной силой и вносить вклад в достижение социально-экономических целей.
But your wife and children were out of town all weekend, so they were unable to corroborate that statement. Но вашей жены и детей не было в городе все выходные, значит, они не могут подтвердить ваше заявление.
Spouses unable to reach agreement on the rights and obligations emanating from undivided co-ownership may seek a court decision. Супруги, которые не могут прийти к согласию относительно прав и обязанностей, касающихся неделимых совместных имущественных прав, могут обратиться за решением в суд.
The resulting rates are absolutely unacceptable to the Governments of the two States and leave them unable to meet properly their financial obligations to the United Nations. Установленные в результате этого ставки взносов абсолютно неприемлемы для правительств этих двух государств и ставят их в такое положение, когда они не могут должным образом выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций.
I am unable to agree with the Committee's view that there has been a violation of article 9, paragraph 3, in the present case. Я не могут согласиться с тем соображением Комитета, согласно которому в данном деле имело место нарушение пункта З статьи 9.
In Bangladesh, at least interim solutions for refugees unwilling or unable to return to Myanmar need to be promoted and accelerated. В Бангладеш необходимы меры содействия и ускорения реализации хотя бы временных путей решения проблем беженцев, которые не желают или не могут возвратиться в Мьянму.
According to information received from Croatian NGOs, numerous court decisions favouring evicted persons have not been implemented, leaving hundreds of families, mainly Serbs, unable to move back into their homes. По информации, полученной от хорватских НПО, многочисленные решения судов, вынесенные в пользу выселенных лиц, так и не были исполнены, в связи с чем сотни семей, прежде всего сербских, не могут вновь въехать в свои дома.
Patients and medical staff alike were unable to travel from one area of the West Bank to another to reach hospitals and clinics, even in emergency situations. Больные и медицинский персонал в равной мере не могут выехать из одного района Западного берега в другой, чтобы попасть в больницы и клиники, даже когда требуется экстренная помощь.
It was generally agreed that the Court would exercise its jurisdiction only when domestic courts, which had primary responsibility, were unwilling or unable to prosecute. Достигнуто общее согласие в отношении того, что Суд осуществляет свою юрисдикцию только в тех случаях, когда внутренние суды, на которые ложится основная ответственность, не желают или не могут возбуждать дела.
The Committee expressed concern about the fact that despite new laws, women, in particular those in the rural areas, were unable to own land. Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на принятие новых законов, женщины, особенно проживающие в сельских районах, не могут владеть землей.
Many there were unwilling or unable to submit to the harsh rules imposed on them by the Taliban. Многие лица не хотят или не могут выполнять жесткие правила, навязанные им движением "Талибан".
However, the possibility of individual petition needed to be widely publicized, since people who were unaware of their rights were unable to exercise them. Вместе с тем необходимо широко обнародовать возможность подачи индивидуальных петиций, поскольку, не будучи осведомленными о своих правах, граждане не могут пользоваться ими.
These funds are often unable to meet all requests in time, for which reason the guaranteed wages, although low, are delayed. Зачастую эти фонды не могут вовремя удовлетворить все заявки, в связи с чем гарантированные зарплаты, несмотря на их низкий размер, выплачиваются с опозданиями.
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said she was concerned that hill-tribe women were unable to obtain Thai citizenship because they lacked the necessary documentation. Председатель, выступая в личном качестве, говорит, что она озабочена тем, что женщины горских племен не могут получить тайское гражданство, поскольку они не имеют необходимых документов.
Extrabudgetary resources will also be used to provide for a remote video conferencing system to present and document the evidence of key witnesses unable to travel to The Hague. Внебюджетные ресурсы будут использоваться также для создания системы для проведения дистанционных видеосовещаний в целях представления и документирования показаний основных свидетелей, которые не могут приехать в Гаагу.
In the event that local authorities continue to prove unable or unwilling to undertake their obligations in this regard, IFOR should itself take appropriate action. В тех случаях, когда местные органы власти по-прежнему не могут или не желают выполнить свои обязанности в этом отношении, необходимые меры должны быть приняты самими СВС.
Public disclosure of corporate practices is also rare, with local communities unable to secure information on environmental pollution and potential health impacts caused by manufacturing facilities. Редкими также являются общественные разоблачения в отношении корпоративной практики, при этом местные общины не могут получить информацию о загрязнении окружающей среды и возможном нанесении ущерба здоровью, вызванном деятельностью производственных объектов.