Английский - русский
Перевод слова Unable
Вариант перевода Не могут

Примеры в контексте "Unable - Не могут"

Примеры: Unable - Не могут
Yet the Convention made it clear that the international community must render assistance to those States, particularly the developing countries, which were unable to meet adequately the needs of their children. Между тем в Конвенции четко оговорено, что международное сообщество должно оказывать помощь тем государствам, в частности развивающимся странам, которые не могут надлежащим образом удовлетворять потребности детей.
The sponsors were thus unable to accept the amendments and urged their withdrawal by the delegation concerned in order to allow the draft resolution to be adopted without a vote. Поэтому авторы не могут согласиться с поправками и настоятельно призывают предложившую эти поправки делегацию снять их, с тем чтобы проект резолюции можно было принять без голосования.
Lawyers and relatives confirmed in July 1996 that they did not know where the men were being held, that they have been unable to visit or contact them. Адвокаты и родственники в июле 1996 года подтвердили, что им неизвестно о месте их нахождения и что они не могут встретиться или связаться с ними.
Another moot point is the provision on the basis of which the convict who does not work is unable freely to dispose of virtually any part of his money. Еще одним спорным вопросом представляется положение, на основании которого неработающие заключенные не могут свободно распоряжаться практически никакими имеющимися у них денежными средствами.
The delegation might, in particular, wish to clarify whether Uzbekistan intended to apply the principle of the irremovability of judges, since otherwise judges would be unable to perform their duties with complete independence. Не могла бы узбекская делегация уточнить, намерен ли Узбекистан применять принцип несменяемости судей, без чего они не могут оставаться полностью независимыми при осуществлении своих функций.
If consumers were left unable to afford expensive imports and more affordable local substitutes were driven out of the market, there might be sufficient grounds for anti-dumping measures to be instituted in order to preserve competition. Если же потребители не могут позволить себе покупать дорогие импортные товары, а более доступные местные заменители вытесняются с рынка, то это может служить достаточным основанием для принятия антидемпинговых мер в целях сохранения конкуренции.
For example, the small island developing States, as such, had been unable to plead their case in the WTO debate under its work programme on small economies. Например, малые островные развивающиеся государства сами не могут выступать как отдельная группа в дебатах ВТО при рассмотрении ее программы работы, касающейся малых стран.
Those in unofficial collective centres are often unable to obtain a "green card" which is a prerequisite to a number of welfare and social entitlements. Лица, находящиеся в неофициальных сборных центрах, зачастую не могут получить "зеленую карту", которая является предварительным условием предоставления им пособий по линии вспомоществования и социального обеспечения.
Institutional failure allows these factors to have a much more powerful effect, particularly when Governments are unwilling or unable to correct the market failures that occur when markets do not fully reflect the value of the resources. Слабость институциональной структуры приводит к тому, что такие явления имеют значительно более широкие последствия, особенно в тех случаях, когда правительства не желают или не могут скорректировать рыночные диспропорции, проявляющиеся тогда, когда рынки в полной мере не отражают стоимость ресурсов.
When I go to the field, it pains me to see my colleagues unable to meet some of the basic needs of those they are out there to serve. Когда я оказываюсь на местах, мне больно видеть, как мои коллеги не могут удовлетворить некоторые основные потребности тех, кого они призваны там обслуживать.
It was observed that some members of the public, particularly in developing and transition countries, lack adequate Internet access and were thus unable to access information made available by international forums electronically. Отмечалось, что некоторые представители общественности, в первую очередь в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, не имеют надлежащего доступа к Интернету и из-за этого не могут получить доступ к информации, распространяемой международными форумами с использованием электронных средств.
There is a lack of jobs in rural areas, and many traders still seem unable to obtain credit to reopen the shops that had formed an essential part of rural life. В сельских районах не хватает работы, и многие торговцы по-прежнему, видимо, не могут получить кредит для открытия заново магазинов, бывших важной частью жизни в селе.
In cases where staff members were unwilling or unable to move in accordance with the mobility policy, OHRM would have the authority to place those staff members. В тех случаях, когда сотрудники не готовы или не могут перейти на другие должности в соответствии с политикой в области мобильности, УЛР будет иметь право переводить их в обязательном порядке.
He reminded the representative of Viet Nam that the Montagnards were unable to have their status determined, lacking, as they did, access to the UNHCR office in Phnom Penh. Он напоминает представителю Вьетнама о том, что жители горных районов не могут определить свой статус, так как они не имеют доступа к отделению УВКБ в Пномпене.
Member States had a legal obligation to pay their assessed contributions to the Organization in full, on time and without conditions, although sympathetic understanding should be extended to States which were temporarily unable to meet that obligation as a result of genuine economic difficulties. Устав предписывает государствам-членам выплачивать начисленные им взносы в бюджет Организации в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий, однако необходимо с сочувствием и пониманием относиться к тем государствам, которые временно не могут выполнить это обязательство из-за реальных экономических трудностей.
Displaced Chechens residing outside of Chechnya, for example, were unable to obtain such documents as they were only issued on the territory of Chechnya. Перемещенные чеченцы, например, живя вне Чечни, не могут получить такие документы, поскольку они выдаются только на территории Чечни.
These persons had not been allowed to enter camps for the displaced and, therefore, were unable to benefit from assistance. Yet "all persons who have lost their homes because of conflict should be considered forced migrants". Этим лицам не разрешается входить в лагеря для перемещенных лиц, и поэтому они не могут получить гуманитарную помощь, выдаваемую в лагерях, хотя все лица, утратившие свои дома в результате конфликта, должны считаться вынужденными мигрантами.
We are particularly concerned because Afghan refugees, taking shelter in Pakistan, have been unable to return to their homes due to the slow pace of demining operations. Мы особенно озабочены в связи с тем, что афганские беженцы, которые находят приют в Пакистане, не могут вернуться в свои дома из-за медленных темпов разминирования.
Further progress on this idea depends on support of the policy study by policy decision makers and additional budgets for inviting participants from Eastern European countries, often unable to participate in such meeting because of lack in resources. Дальнейший прогресс здесь зависит от поддержки со стороны директивных органов и выделения дополнительных средств для приглашения участников из восточноевропейских стран, которые зачастую не могут участвовать в подобных совещаниях в связи с нехваткой ресурсов.
UNHCR is presently engaged in dialogue with the Bangladeshi authorities to look into other possibilities for refugees who are unwilling or unable to return in the near future. В настоящее время УВКБ установлен диалог с бангладешскими властями в целях отыскания других возможностей обустройства беженцев, которые не хотят или не могут репатриироваться в ближайшем будущем.
The Court would be the correct replacement to remedy the deficiencies of the ad hoc tribunals and would provide a legal forum when national criminal justice institutions were unwilling or unable to act. Суд станет полноценной заменой аналогичных временных специальных трибуналов, восполнит пробелы в их работе и явится дополнением к национальным уголовным судебным институтам, которые не могут или не хотят действовать.
Frequently, security forces in many countries of the subregion are selected on an ethnic basis and are therefore unable to engender broad confidence or provide effective security to all sectors of society. Во многих странах субрегиона силы безопасности нередко формируются по этническому признаку и поэтому не пользуются широким доверием и не могут эффективно обеспечить безопасность для всех слоев общества.
Those affected were, inter alia, unable to apply for and receive compensation for property lost as a result of conflict as they lacked the necessary documentation to register complaints with the authorities. Вследствие этого пострадавшие не могут ходатайствовать о получении компенсации за собственность, утраченную в результате конфликта, поскольку они не могут собрать необходимые документы для подачи жалоб властям.
The Committee had stressed that groups of women should be able to submit communications on behalf of women who were unable to do so for reasons such as lack of resources, illiteracy or fear for personal safety. Комитет подчеркнул, что группы женщин должны иметь возможность представлять сообщения от имени женщин, которые не могут этого сделать ввиду отсутствия у них достаточных средств, неграмотности или страха за свою личную безопасность.
There were no higher secondary schools on the islands and girls' access to education after grade 10 was therefore severely limited since they were unable, in most cases, to travel to the capital island to complete their secondary studies. На островах отсутствуют средние школы со старшими классами, и поэтому доступ к образованию девочек после 10го класса очень сильно ограничен, поскольку в большинстве случаев они не могут уехать на главный остров для завершения своего среднего образования.