Английский - русский
Перевод слова Unable
Вариант перевода Не могут

Примеры в контексте "Unable - Не могут"

Примеры: Unable - Не могут
Those unable to support themselves by working or exercising financial rights are entitled to financial support, which is intended to make the person self-supporting. Лица, которые не могут обеспечить себя за счет трудовой деятельности или использования своих финансовых прав, имеют право на финансовую поддержку, призванную обеспечить финансовую самостоятельность данных лиц.
The present report responds to that request with respect to the placement of staff who have been injured or otherwise adversely affected and who are therefore unable to return to their previous function or duty station. Настоящий доклад представлен в ответ на эту просьбу в части, касающейся расстановки сотрудников, которые получили увечья или иным образом пострадали и которые из-за этого не могут вернуться на свою предыдущую должность или в место службы.
The virtual forum may also allow for the dissemination of the findings and recommendations of the in-person forum meetings to those stakeholders unable to attend the meetings in person. Кроме того, виртуальный форум способен обеспечить распространение выводов и рекомендаций совещаний участников форума в формате личного участия среди тех заинтересованных лиц, которые не могут присутствовать на заседаниях лично.
The work of the Council was expanding but its secretariat, OHCHR, and Member States were unable to keep pace with the new initiatives in Geneva and in the field. Совет расширяет свою деятельность, но его секретариат, УВКПЧ и государства-члены не могут идти в ногу с новыми инициативами в Женеве и на местах.
However, after being pressed by UNAMA to investigate further, ISAF officials confirmed that one woman and one child had been killed, and was unable to rule out the possibility of at least one further woman civilian having been killed. Тем не менее после давления со стороны МООНСА в целях проведения дальнейшего расследования, должностные лица МССБ подтвердили, что были убиты одна женщина и один ребенок и что они не могут исключить возможность гибели еще, по крайней мере, одной женщины из числа гражданских лиц.
Mr. Madut (South Sudan) said that in South Sudan women were marginalized in the social and economic sphere and were therefore unable to contribute effectively to social, economic and political development. Г-н Мадут (Южный Судан) говорит, что женщины Южного Судана ограничены в доступе к социальной и экономической жизни и поэтому не могут эффективно участвовать в социальном, экономическом и политическом развитии.
The Committee is also concerned that owing to certain traditions and practices in rural areas, women are still unable to hold or register land in their names and risk losing land ownership upon changes in their marital status. Комитет также обеспокоен тем, что вследствие традиций и практики, существующих в сельских районах, женщины по-прежнему не могут владеть землей и регистрировать ее на свое имя, а также подвергаются риску утраты прав собственности на землю после изменений в их семейном положении.
In response to a question from the United Kingdom concerning the standard of emergency shelters and social housing, especially for families with children, the delegation stated that Norwegian municipalities were obliged to find temporary accommodation for persons who were unable to find accommodation by themselves. В ответ на вопрос Соединенного Королевства в отношении норм, регулирующих предоставление временного приюта и социального жилья, особенно семьям с детьми, делегация заявила, что муниципальные власти Норвегии обязаны находить временное жилье для лиц, которые не могут это сделать сами.
The Frente Polisario would find out that it had created a mutant generation that did not fit in anywhere in the world, and was unable to play its part in developing a strong civil society that would benefit the Sahrawis and the world as a whole. Фронт ПОЛИСАРИО поймет, что он создал поколение мутантов, представители которого не могут нигде найти своего места в мире и которые не способны сыграть свою роль в развитии сильного гражданского общества, что отвечало бы интересам народа Сахары и всего мира.
The Chairperson said that the idea was to create an opt-in instrument, which would not impose any constraint on States that felt unable for the time being to espouse the Rules on Transparency. Председатель говорит, что идея состоит в том, чтобы создать "факультативный" документ, который не будет налагать какие-либо ограничения на государства, считающие, что они пока еще не могут присоединиться к Правилам о прозрачности.
Migrants in an irregular situation are particularly vulnerable, as they can be denied access to public services in law or may be unable to access such services in practice because they have a fear of detection. Нелегальные мигранты оказываются в особо уязвимом положении, поскольку они могут быть лишены доступа к государственным правовым услугам или не могут воспользоваться ими на практике из-за страха быть обнаруженными.
If the Chair or the Vice-Chair is unable to complete the term of office, the Adaptation Committee shall elect a replacement to complete that term of office. Если Председатель или заместитель Председателя не могут выполнять свои функции до конца срока полномочий, то Комитет по адаптации избирает замещающее должностное лицо до конца срока полномочий.
Although, in accordance with the principle of complementarity, the prosecution of international crimes was the primary responsibility of States, the International Criminal Court had an important part to play in cases where States were unable or unwilling to prosecute perpetrators of the most heinous crimes. Несмотря на то, что в соответствии с принципом комплементарности преследование за уголовные преступления является первоочередной обязанностью государств, Международный уголовный суд играет важную роль в рассмотрении дел, в случаях когда государства не могут или не хотят привлекать к ответственности лиц, совершивших самые чудовищные преступления.
In Colombia, communities of African descent faced ecological problems that threatened their traditional way of life, but they were unable to make themselves heard despite the support of human rights activists who were themselves sometimes mistreated. В Колумбии общины лиц африканского происхождения сталкиваются с экологическими проблемами, которые несут угрозу их традиционному укладу жизни, но они не могут добиться, чтобы их голос был услышан, несмотря на поддержку правозащитников, которые, в свою очередь, тоже испытывают притеснения.
The Special Rapporteur expressed his concern that the majority of the internally displaced from Abkhazia, Georgia, and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia, have been unable to return to their homes. Специальный докладчик выразил обеспокоенность в связи с тем, что большинство внутренне перемещенных лиц из Абхазии, Грузия, и Цхинвальского района/Южной Осетии, Грузия, не могут вернуться в свои дома.
In this respect, the Committee on the Rights of the Child also clarified that article 12 imposes no age limit and confirmed that children are able to form views from the youngest age, even when they may be unable to express them verbally. В этой связи Комитет по правам ребенка также разъяснил, что в статье 12 не устанавливается возрастной лимит, и подтвердил, что дети в состоянии формировать мнения с самого раннего возраста, даже если они еще не могут выразить их вербально.
The effectiveness of this principle derives from the enforceability of the right to housing, which presupposes the availability of legal recourse to people unable to obtain decent accommodation. Эффективность этого принципа базируется на возможности исковой защиты права на жилище, которая предполагает существование судебных средств защиты для лиц, которые не могут получить доступ к достойному жилью.
The delegation could perhaps explain why the small indigenous peoples of the North were unable to engage in non-traditional economic activities, and indicate whether bills were being drafted to protect the exercise of their rights. Оратор просит делегацию объяснить, почему коренные малочисленные народы Севера не могут заниматься нетрадиционной экономической деятельностью, и просит указать, были ли разработаны проекты законов, защищающих их права.
UNICEF noted that there were few waged employment opportunities; that young people who had already left school but had no work experience were severely disadvantaged and that women were more likely to be unable to find paid work. ЮНИСЕФ отметил, что существует мало возможностей для занятости за заработную плату; молодые люди, которые уже закончили школу, но не имеют трудового опыта, находятся в очень неблагоприятном положении, и женщины чаще не могут найти оплачиваемую работу.
However, the benefits of improvements at the technical level have been reduced by lack of an effective information management strategy, which has meant that staff in disparate locations and departments have been unable to share their knowledge. Однако потенциальная отдача от прогресса на техническом уровне должным образом не реализуется из-за отсутствия эффективной стратегии управления информацией, что означает, что сотрудники в различных точках и подразделениях не могут обмениваться накопленным опытом и информацией.
The sixth report merely described the situation of immigrant women and did not explain the measures that were being taken to address the difficulties they faced; for example, some highly educated immigrant women were unable to find work in their area of expertise. В шестом докладе приводится описание положения женщин-иммигрантов, однако не дается объяснения мер, принимаемых для решения трудностей, с которыми они сталкиваются; например, некоторые высокообразованные женщины-иммигранты не могут найти работу по своей специальности.
Though trade liberalization offers additional trade facilities, those countries are, in fact, unable to benefit from them, because such trade liberalization is accompanied by technical requirements that they cannot satisfy. Хотя либерализация торговли открывает дополнительные возможности, они практически не могут ими воспользоваться, поскольку эта либерализация торговли связана с техническими требованиями, которые они не могут выполнить.
Women are not only denied access to mainstream economic structures (including monetary access, well paying jobs, social securities and other benefits of formal economic systems), but they are often unable to eat, find shelter, or finance an education. Женщинам не только отказывают в доступе к основным экономическим структурам (включая доступ к финансам, высокооплачиваемым должностям, системам социального обеспечения и другим благам формальных экономических систем), но они нередко не могут найти средства пропитания, жилье или средства на образование.
Some widows, however, were unable to provide such proof; the Government was looking into ways of reforming the law on de facto unions with a view to legalizing the succession rights of such widows. Однако некоторые вдовы такое доказательство представить не могут, и в связи с этим правительство изучает возможности изменения закона применительно к бракам де-факто, чтобы и такие вдовы получили права в отношении наследования.
However, did the Government envisage a complementary system of protection for persons who were not officially recognized as refugees but were for compelling reasons unable to return to their homelands? Вместе с тем он интересуется, рассматривает ли правительство дополнительную систему защиты лиц, которые официально не признаны в качестве беженцев, однако в силу вынужденных причин не могут вернуться на территории прежнего проживания?