Английский - русский
Перевод слова Unable
Вариант перевода Не могут

Примеры в контексте "Unable - Не могут"

Примеры: Unable - Не могут
They have almost always turned their backs to each other when they speak, as if they were unable to see each other without the risk of becoming lovers. Теперь они почти всегда говорят, отвернувшись друг от друга, как будто не могут посмотреть друг на друга, скрывая проявления любви.
Estimated by the World Bank to be $732 billion in 1982, the figure was currently about $1,600 billion, around $305 billion of which were owed by African countries unable to service their debts. По оценкам Всемирного банка, в 1982 году он составлял 732 млрд. долл. США, а в настоящее время возрос до примерно 1,6 биллиона долл. США, из которых 305 млрд. приходятся на африканские страны, которые не могут обеспечить обслуживание своего долга.
With regard to best practices in host countries, she mentioned Canada, the United States and various European countries, whose schemes for resettlement on the basis of humanitarian visas, though limited, helped protect migrants unable to return to their country of origin. В заключение Специальный докладчик отмечает, что такое явление, как миграция, подчеркивает наличие проблем структурного характера, которые не могут быть решены с помощью дополнительных мер и еще менее - с помощью мер, принимаемых в одностороннем порядке.
Most institutional rules provide arrangements for the appointment of arbitrators should the parties fail or be unable to do so, or should the party appointed arbitrators be unable to agree on a chairman. Регламенты большинства постоянно действующих третейских судов предусматривают процедуру назначения арбитров в случае, если стороны не назначают или не могут назначить своего арбитра или если назначенные сторонами арбитры не могут договориться о назначении председателя.
Emphasizing that most troop-contributing countries were developing States which were unable to maintain their troops or equipment on their own indefinitely, it expressed concern at the real possibility of a deferral of the next quarterly payment to those countries until early 2008. Подчеркивая, что большинство предоставляющих войска стран являются развивающимися государствами, которые не могут самостоятельно в течение неопределенного периода времени нести расходы, связанные со своими контингентами или их имуществом, Группа выражает озабоченность по поводу реальной возможности задержки следующего квартального платежа этим странам до начала 2008 года.
The Act of 5 March 2007 establishing an enforceable right to housing (DALO) stipulates that any person who is unable by his or her own means to have access to housing or to remain in such housing has a right to decent and independent accommodation. В Законе от 5 марта 2007 года, которым вводится возможность исковой защиты права на жилище, признается право на достойное и отдельное жилище всех лиц, которые не могут его получить или содержать за счет собственных средств.
In those instances where States may be unable or unwilling to prosecute their citizens or crimes committed on their territory, universal jurisdiction has a role to play to bridge the impunity gap that may exist between domestic and international criminal prosecution. В случаях, когда государства не могут или не желают осуществлять уголовное преследование своих граждан или осуществлять преследование за преступления, совершенные на их территории, универсальная юрисдикция является средством устранения возможности остаться безнаказанным, которая может возникать вследствие различия национальных и международных процедур судебного преследования.
Although international trade was a powerful engine for sustainable economic growth and poverty eradication, many developing countries, especially landlocked developing countries, were unable to benefit fully from the multilateral trading system. Хотя международная торговля является важным механизмом устойчивого экономического роста и ликвидации нищеты, многие развивающиеся страны, в особенности, не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, не могут в полной мере пользоваться благами системы многосторонней торговли.
There was a bit of a story in the news because they were arguing that to cut emissions, it would be something that they're unable to do because it would affect the industries. История частично появилась в новостях, они заявляли, что не могут ограничить выбросы в атмоферу, так как это повлияет на развитие промышленности.
There was a bit of a story in the news because they were arguing that to cut emissions, it would be something that they're unable to do because it would affect the industries. История частично появилась в новостях, они заявляли, что не могут ограничить выбросы в атмоферу, так как это повлияет на развитие промышленности.
Moreover, the authors state that the residual effects of their disabilities were not fully remedied by the statutory reforms, and they submit that at present they continue to be unable to obtain pension entitlement for a significant number of conditions suffered by them. Кроме того, авторы отмечают, что вышеуказанные поправки не в полной мере учитывают остаточные нарушения их здоровья, и заявляют, что в настоящее время они по-прежнему не могут добиться выплаты им пенсионных пособий в связи с целым рядом недугов.
In cases where pension recipients were unable to sign because of infirmity, the Administration relied on thumbprints that were certified by United Nations officers in the field offices and medical officers in the case of sick beneficiaries as sufficient proof of the authenticity of the thumbprints. В тех случаях, когда получатели пенсии не могут расписаться по причине старческой немощи, Администрация полагалась на отпечатки пальцев, которые удостоверялись сотрудниками Организации Объединенных Наций в отделениях на местах и в случае больных бенефициаров - врачами и рассматривались в качестве достаточного доказательства подлинности отпечатков.
If the reply is that counsel is unable to state whether the evidence is disputed, this too may narrow the issues without interfering with the right of the accused to remain silent or later give evidence. Если ответ сводится к тому, что адвокаты не могут сказать, является ли то или иное доказательство оспариваемым, это также может сузить рассматриваемые вопросы, не умаляя при этом право обвиняемого хранить молчание или представить доказательства позднее.
One of the concerns expressed was that, due to a provision of U.S. shipping law, non-vessel operating common carriers in the U.S. trade would be unable to enter into an OLSA, as that term was defined in paragraph 29. Одно из оснований для выраженного беспокойства состояло в том, что в соответствии с одним из положений законодательства США о морских перевозках не использующие суда перевозчики в ходе перевозок в США не могут заключать СМЛП в том виде, в каком они были определены в пункте 29.
It was pointed out, however, that the Council's changing of open meetings to open debates, though welcomed, was often done without adequate notice, leaving non-members unable to take full advantage of the opportunities. Однако отмечалось, что зачастую государства-члены не оповещаются надлежащим образом о замене открытых заседаний Совета его открытыми прениями, в результате чего государства, не являющиеся членами Совета, не могут в полной мере использовать свои возможности.
These judges might also substitute for judges unable to continue sitting in part-heard cases, for reasons such as ill-health or because it was procedurally or ethically undesirable for the substituted judge to sit in a particular case. Эти судьи могут также подменять судей, которые не могут продолжать участвовать в частично рассмотренных делах по таким причинам, как болезнь, или в силу нежелательности участия в разбирательстве того или иного конкретного дела подменяемого судьи по процессуальным или этическим соображениям.
Owing to the traditional roles and status bestowed upon men as economic providers, older men are particularly affected when they are abruptly retired from the workforce or when they find themselves unable to earn an income as a result of economic downturns and restructuring in the labour market. Поскольку мужчинам традиционно отводится роль и статус "кормильца семьи", на пожилых мужчинах особенно негативно сказываются их резкий уход из рядов рабочей силы или ситуация, когда они не могут обеспечить себе заработок в силу экономического спада и реструктуризации рынка труда.
In 1996, shortly after most of the women at the Prison for Women were transferred to the regional facilities, it became evident that a small portion of the population was unable to function in the new facilities' community living environment. В 1996 году, вскоре после того, как большая часть женщин, содержавшихся в женской тюрьме, была переведена в региональные центры, стало очевидно, что некоторые женщины-заключенные не могут ужиться в новых исправительных учреждениях.
The Reintegration of Disabled Employees Policy provides alternative employment opportunities to employees who become either temporarily or permanently disabled, rendering them unable to perform the functions of their job. В соответствии с положениями о реинтеграции работников-инвалидов предусматриваются возможности перевода на другую работу сотрудников с временной или стойкой нетрудоспособностью, в силу которой они не могут выполнять прежнюю работу.
We are pleased that more and more countries are acceding to the Ottawa treaty, and it is our hope that those States that still find themselves unable to join the anti-personnel landmines Convention will do so in the near future. Мы выражаем удовлетворение в связи с тем, что все большее число стран присоединяется к Оттавскому договору, и выражаем надежду, что те государства, которые пока не могут присоединиться к Конвенции по противопехотным наземным минам, сделают это в ближайшем будущем.
Sympathetic understanding should be given, however, to those States which, though willing to pay, were temporarily unable to do so owing to genuine economic difficulties and reasons beyond their control. Вместе с тем следует войти в положение тех государств, которые, изъявляя готовность платить, тем не менее временно не могут это сделать в силу реальных экономических трудностей и не зависящих от них причин.
Detention in a workhouse was normally imposed only on persons unable to pay a fine or minor fine in full, and the term of detention - 2 years or less - was specified by the judge at the time of imposing the fine. Такая мера наказания, как заключение в исправительно-трудовую тюрьму, обычно применяется лишь в отношении лиц, которые не могут в полном объеме выплатить штраф или малый штраф, и срок их заключения (до двух лет) определяется судьей при вынесении решения о штрафе.
The Disabled Centre "Il Colore del Grano" is a care facility giving hospitality, even temporarily, to disabled adult people with serious or semi-serious psychological and physical disabilities, unable to live in a family context. Центр по уходу за инвалидами "Ил Колоре дель Грано" принимает, даже на временной основе, совершеннолетних инвалидов с тяжелыми или очень тяжелыми психическими или физическими недостатками, которые не могут оставаться в семьях.
5.3 The author maintains that the State party has not gone as far as it reasonably and practicably could to address the fact that persons, such as her son, are still unable to acquire British citizenship through the maternal line. 5.3 Автор утверждает, что государство-участник не предприняло всех усилий, которые теоретически и практически могло бы предпринять для рассмотрения того факта, что отдельные лица, к числу которых относится ее сын, все еще не могут получить британского гражданства по материнской линии.
I find myself surrounded by men unwilling or unable to face the truth. ћен€ окружают люди, которые не хот€т или не могут взгл€нуть правде в глаза.