Английский - русский
Перевод слова Unable
Вариант перевода Не могут

Примеры в контексте "Unable - Не могут"

Примеры: Unable - Не могут
The staff supports the initiatives by the Security Council to seek a mechanism for the administration of justice if nations are unwilling or unable to discharge their responsibilities in this respect. 2 Персонал поддерживает инициативы Совета Безопасности, направленные на изыскание механизма отправления правосудия в том случае, если государства не проявляют готовности или не могут выполнить свои обязанности в этой связи 2/.
With regard to inter-organizational security measures, the Advisory Committee was informed that owing to each organization developing its own communication capability, in many cases staff from one agency were unable to communicate with staff from another agency in an emergency. Что касается межучрежденческих мер в области безопасности, то Консультативный комитет был проинформирован о том, что в связи с тем, что каждая организация создает свой собственный потенциал в области связи, во многих случаях сотрудники одного учреждения не могут связаться с сотрудниками другого учреждения в экстренных случаях.
(a) UNDCP should be invited to assist States members of the Sub-commission that are currently unable to fight drug abuse because of a lack of financial and technical resources; а) ЮНДКП следует предложить оказывать помощь государствам - членам Подкомиссии, которые в настоящее время не могут вести борьбу со злоупотреблением наркотиками ввиду отсутствия финансовых и технических ресурсов;
Because adolescents are sometimes unwilling or unable to seek appropriate health care or wait longer in the gestation period to obtain help, induced abortion generally presents a greater risk to the health and life of the adolescent than to an adult woman. Поскольку подростки иногда не хотят или не могут прибегать к надлежащей медицинской помощи или ждать в течение какого-то времени в период беременности оказания помощи, искусственное прерывание беременности, как правило, становится источником большей опасности для здоровья и жизни подростка, чем для здоровья и жизни взрослой женщины.
This will cause a problem with those who do conduct e-commerce activities, however are either unable to provide data about revenues and costs realized through the various networks, or can do that only with considerable distortion; Это создаст проблему для тех предприятий, которые занимаются электронной торговлей, но либо не могут представить данные о выручке и затратах, реализованных через различные сети, либо могут сделать это только со значительными искажениями;
While it is recognized that the primary responsibility for the protection of civilians falls on States and Governments, the present situation clearly indicates that in most conflicts, States and Governments are either unable or unwilling to provide that protection. Несмотря на признание того, что главную ответственность за защиту гражданского населения несут государства и правительства, в сложившейся ситуации очевидно и то, что в большинстве конфликтов государства и правительства либо не могут, либо не желают обеспечивать такую защиту.
At the 2005 World Summit, Member States reached a mutual understanding that all nations have the responsibility to protect their civilian populations and that the international community has the responsibility to protect civilians when States are unwilling or unable to do so. На Всемирном саммите 2005 года государства-члены достигли взаимного понимания о том, что все государства несут ответственность за защиту своего гражданского населения и что международное сообщество ответственно за защиту гражданских лиц в тех случаях, когда государства не хотят или не могут сделать этого.
As with persons of Ethiopian origin who choose to leave Eritrea, the main reason given for deciding to leave Ethiopia was the discrimination faced by persons of Eritrean origin, who are generally unable to find work and have limited access to public services. Как и в случае лиц эфиопского происхождения, которые предпочли выехать из Эритреи, основной причиной, побудившей их покинуть Эфиопию, была дискриминация лиц эритрейского происхождения, которые, как правило, не могут найти работу и имеют ограниченный доступ к государственным службам.
If the chairperson and the vice-chairperson of the same branch are temporarily unable to fulfil the functions of their offices at the same time, the branch shall elect a chairperson for that branch ad interim having regard to section II, paragraph 4. Если председатель и заместитель председателя одного и того же подразделения одновременно не могут временно выполнять свои должностные функции, это подразделение избирает председателя подразделения на временной основе с учетом положений пункта 4 раздела II.
Complementarity being vital, the Court should not act when national systems were able and willing to do so, but should have the authority to determine when national systems were unable or unwilling to act. С учетом принципиального значения взаимодополняемости Суд не должен вмешиваться в тех случаях, когда национальные системы способны и готовы действовать, однако должен иметь полномочия по определению тех ситуаций, когда национальные системы не могут или не желают действовать.
Home help - individual, personal attention for older persons, adults or families temporarily or permanently unable to meet their basic needs and/or carry out everyday activities because of illness, disability or other difficulties; оказывается помощь на дому в индивидуальном и персональном порядке престарелым, взрослым или семьям, которые временно или постоянно не могут удовлетворять свои важнейшие потребности и/или ежедневно заботиться о себе вследствие болезни, какого-либо неблагоприятного фактора или других трудностей;
Diplomatic protection by the State of residence is particularly important in the case of refugees as they are "unable or unwilling to avail of the protection of" and, if they do so, run the risk of losing refugee status in the State of residence. Дипломатическая защита со стороны государства проживания имеет особо важное значение в случае беженцев, поскольку они "не могут пользоваться защитой или не желают пользоваться такой защитой" и, если они делают это, то подвергаются опасности потерять статус беженца в государстве проживания.
The National Reproductive Health Programme has facilitated access for over a quarter of a million women who, because of their socio-economic and labour status, were unable to receive reproductive health services from the private sector or social security. Национальная программа в области репродуктивного здоровья открыта для более чем четверти миллиона женщин, которые по своему социально-экономическому положению и трудовому статусу не могут получить услуги в области репродуктивного здоровья ни в частном секторе, ни по линии социального страхования.
We understand that some Member States are genuinely unable to meet their obligations, due to adverse economic circumstances, and that some Member States cannot meet their obligations on time due to technicalities of their national budgetary processes. Мы понимаем, что некоторые государства-члены действительно не в состоянии выполнить свои обязательства в результате неблагоприятных экономических условий и что некоторые государства-члены не могут выполнить свои обязательства своевременно в силу технических проблем, связанных с национальными бюджетными процессами.
Since local firms are not given the chance to participate in domestic construction projects, they are missing opportunities to develop and upgrade their technical expertise and, as a result, are increasingly unable to participate in construction projects abroad. Поскольку местные фирмы лишены шансов принять участие в осуществлении отечественных строительных проектов, они не могут также развивать и повышать свою техническую квалификацию, в результате чего сужаются возможности их участия в реализации строительных проектов за рубежом.
While acknowledging globalization's great potential to stimulate the economic growth of the poorest countries, the European Union was concerned that certain developing countries, particularly those with the most fragile institutional and oversight structures, were unable to benefit fully from that potential. Признавая громадный потенциал глобализации в области стимулирования экономического роста наиболее бедных стран, Европейский союз выражает озабоченность в связи с тем, что некоторые развивающиеся страны, в частности страны с наиболее хрупкими институциональными структурами и надзорными механизмами, не могут в полной мере использовать этот потенциал.
It consists of all the rulers of the Emirates that make up the Federation or whoever stands in for them in the respective Emirate, if they are absent or unable to attend. Он состоит из всех правителей эмиратов, входящих в состав Федерации, или лиц, заменяющих их в их соответствующих эмиратах, если правителей нет или они не могут присутствовать.
Turning to paragraph 15, where it was stated that some persons were imprisoned for not paying a fine, he inquired whether they were imprisoned because they refused to pay, or because they were unable to pay. Возвращаясь к пункту 15, в котором говорится о том, что некоторые лица содержатся в заключении за неуплату штрафа, выступающий интересуется, находятся ли они в заключении потому, что они отказываются платить, или потому, что они не могут заплатить.
In developed countries, older persons remained active for longer but were unable to find work, while in developing countries they had to work too hard for too long because of the absence of social security. В развитых странах пожилые люди остаются активными в течение более длительного периода, но не могут найти работу, в то время как в развивающихся странах они должны работать слишком напряженно и слишком долго в результате отсутствия социального обеспечения.
While it was understandable that some developing countries might be unable to pay their contributions, those countries that had the capacity to pay should meet their financial obligations to the Organization on time, to enable it to fulfil its mandates. Делегация Замбии считает, что, если можно допустить, что отдельные развивающиеся страны не могут выплатить свои взносы, те страны, которые способны их выплачивать, должны своевременно выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией, с тем чтобы она могла выполнять свои мандаты.
Additionally, former displaced Thai citizens who had not reacquired their Thai nationality were unable to enjoy such rights as the right to travel freely, right to work, right to education and right to health care. Кроме того, перемещенные бывшие граждане Таиланда, не восстановившие гражданства, не могут пользоваться такими правами, как право на свободное перемещение, право на труд, право на образование и на охрану здоровья.
Unsuccessful asylum applicants who would otherwise be destitute and are temporarily unable to leave the UK due to circumstances outside of their control can request the provision of accommodation under section 4 of the Immigration and Asylum Act 1999. Лица, получившие отказ в предоставлении убежища, которые в этой связи не имеют средств и временно не могут покинуть Соединенное Королевство по независящим от них причинам, могут в соответствии со статей 4 Закона 1999 года об иммиграции и убежище ходатайствовать о предоставлении им жилья.
The international community had an obligation to assist States that were willing but unable to implement their human rights obligations, and a duty to act collectively to promote and protect basic human rights when States were unwilling to do so. Международное сообщество обязано оказывать помощь тем государствам, которые желают, но не могут выполнить свои обязательства в области прав человека, равно как оно также обязано действовать коллективно в деле поощрения и защиты основных прав человека в тех случаях, когда государства не желают делать это.
The positive aspect of price discrimination is that some consumers who are offered a low price under a discriminatory strategy may be unable to afford the product if it must be offered at a single, uniform price. Позитивный аспект ценовой дискриминации заключается в том, что некоторые потребители, которым предлагается низкая цена в соответствии со стратегией ценовой дискриминации, возможно, не могут позволить себе приобрести данный продукт, если он будет предлагаться по единой цене.
(b) To provide protection for children, including those of Chechen origin, not formally recognized as refugees and unable to return to their country of origin due to, inter alia, severe disturbances of the public order or armed conflict; Ь) обеспечить защиту детям, в том числе детям чеченского происхождения, которые официально не признаются в качестве беженцев и не могут вернуться к себе на родину, в частности из-за серьезных нарушений общественного порядка или вооруженного конфликта;