Английский - русский
Перевод слова Unable
Вариант перевода Не могут

Примеры в контексте "Unable - Не могут"

Примеры: Unable - Не могут
The Commission's recommendation for a Security Council referral to the International Criminal Court is based on the correct assumption that Sudanese courts are unwilling and unable to prosecute the numerous international crimes perpetrated in Darfur since 2003. В основе рекомендации Комиссии относительно передачи ситуации Советом Безопасности Международному Суду лежит правильная посылка о том, что суданские суды не хотят и не могут осуществить преследование в отношении многочисленных международных преступлений, совершенных в Дарфуре с 2003 года.
First, that Sudanese courts are unwilling or unable to prosecute suspects and secondly, that such a referral would ensure a neutral atmosphere for such trials. Первое касается того, что суданские суды не хотят или не могут преследовать подозреваемых, а второе того, что такая передача обеспечит нейтральную атмосферу для проведения таких судов.
The Government of the Sudan finds the Commission's assertion that Sudanese courts are unwilling or unable to prosecute alleged perpetrators of human rights abuse in Darfur unacceptable and unjustified. Правительство Судана считает, что утверждение Комиссии о том, что суданские суды не хотят или не могут преследовать предполагаемых виновных в нарушениях прав человека в Дарфуре неприемлемо и необосновано.
The United States and the European Union appeared unwilling or unable to encourage development in the South by reducing the domestic support and subsidies they provided to their farmers. По-видимому, Соединенные Штаты Америки и Европейский союз не желают или не могут поощрять развитие в странах Юга путем сокращения государственной поддержки и субсиди-рования своих фермеров.
Turning to the right to peaceful association and the Tunisian League for Human Rights, he said that the League had an internal conflict which its own bodies had been unable to resolve. Переходя к вопросу о праве на мирные собрания и о Тунисской лиге прав человека, оратор говорит, что Лига переживает внутренний конфликт, который не могут разрешить ее собственные органы.
It is noteworthy that in many jurisdictions in which a ratified treaty has the status of domestic law, judges are often alleged to be unwilling or unable to apply the human rights obligations of the State in proceedings before them. Стоит отметить, что во многих правовых системах, в которых ратифицированный международный договор имеет статус закона, судьи, как утверждается, часто не желают или не могут применять при рассмотрении дел обязательства государства в области прав человека.
She noted the courage shown by Burkina Faso in introducing legislation to protect the rights of women, which some other African countries had as yet been unable to do. Оратор отмечает проявленную Буркина-Фасо смелость при принятии законодательства о защите прав женщин, которую некоторые другие страны Африки еще не могут себе позволить.
This lack of surveillance is doubly problematic because persons with mental disabilities, especially those who are institutionalized, but also those living in the community, are often unable to access independent and effective accountability mechanisms when their human rights have been violated. Отсутствие надзора создает особо тяжелые проблемы, поскольку лица с психическими заболеваниями, как находящиеся в психиатрических учреждениях, так и живущие в общине, зачастую не могут получить доступ к независимым и эффективным механизмам отчетности, когда нарушаются их права человека.
Furthermore, women are often unable to make effective use of existing health care because the hours and patterns of operation of these services do not accommodate their work schedules and domestic responsibilities. Кроме того, женщины часто не могут в полной мере воспользоваться имеющимися медицинскими услугами, поскольку расписание и режим работы таких служб не совпадает с расписанием их работы и временем исполнения домашних обязанностей.
He pointed out that many exemptions had been granted to cars bearing normal licence plates, while others, especially those living outside Manhattan, had been unable to travel to work because they lacked the required number of passengers. Он отметил, что для машин с обычными номерными знаками делаются многочисленные исключения, в то время как другие люди, особенно живущие за пределами Манхэттена, не могут приехать на работу, поскольку в машине отсутствует требуемое число пассажиров.
Other government services, such as education, had been affected by the closure, as teachers had been unable to leave their homes to reach schools in the villages. Закрытия сказались и на работе других государственных учреждений, например сельских школ, где прекращены занятия, потому что учителя не могут выехать из дома.
In a letter dated 12 March 1992, Kellogg's accountants stated that they were unable to undertake an audit of its Kuwaiti accounts due to the loss of accounting records. В письме от 12 марта 1992 года бухгалтеры компании "Келлогг" заявили, что они не могут провести проверку ее кувейтских счетов из-за потери бухгалтерских документов.
It emerged from the discussions that many developing country Governments had largely been unable or reluctant to respond to complaints lodged by consumer protection associations and the general public for a number of reasons. Из проведенных дискуссий стало ясно, что правительства многих развивающихся стран в значительной мере не могут или не хотят реагировать на жалобы, подаваемые ассоциациями по защите прав потребителей и общественностью в целом по ряду причин.
Visiting a number of border entry points, the Monitoring Group had learned that many States were unable to include some of the names from the Committee's list to their national lists because of the lack of minimum required identifiers. Посетив ряд пограничных пунктов, Группа контроля узнала о том, что многие государства не могут включить в свои национальные перечни некоторые фамилии, фигурирующие в перечне Комитета, из-за отсутствия минимальной информации, требуемой для идентификации.
Many of those States indicated that they were unable to include some of the names from the list because of a lack of minimum required identifiers. Многие из этих государств указывали, что они не могут включить некоторые фамилии, фигурирующие в Перечне, из-за отсутствия минимальной информации, требуемой для идентификации.
The State party recognises that most people living in its jurisdiction continue to be unaware of their rights and are thus unable to present their allegations before appropriate authorities or tribunals. Государство-участник признает, что большинство проживающих под его юрисдикцией лиц по-прежнему ничего не знают о своих правах и, следовательно, не могут обращаться с жалобами в компетентные органы или суды.
The briefings and other activities held for non-governmental organizations were welcome, but many non-governmental organizations from developing countries had been unable to participate owing to a lack of funds. Следует приветствовать проведение брифингов и других мероприятий для неправительственных организаций, хотя многие неправительственные организации из развивающихся стран не могут участвовать в них из-за отсутствия средств.
With regard to those States that were unable to fulfil their obligations on account of genuine economic difficulties, it was important, out of solidarity, to refrain from making undue threats of penalty. Что касается тех стран, которые не могут выполнять свои обязательства в связи с реальными экономическими трудностями, то с ними необходимо проявлять солидарность, не угрожая, насколько это возможно, применением санкций.
Although staff of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs had been positioned in the regional command centre in Thailand since 31 December 2004, they experienced severe communication problems with the field and were unable to effectively match requests and offers of military assets. Хотя персонал Управления по координации гуманитарной деятельности работает в региональном командном пункте в Таиланде с 31 декабря 2004 года, эти сотрудники сталкиваются с серьезными проблемами в области связи на местах и не могут эффективно согласовывать просьбы и предложения относительно военной техники и имущества.
Medical institutions throughout the West Bank reported that doctors were unable to reach their clinics due to restrictions on movement, and sick people from the villages had been cut off from hospitals in nearby cities. От лечебных заведений на всей территории Западного берега поступают сообщения о том, что из-за ограничений на передвижение врачи не могут попасть в свои клиники, а больные сельские жители - посетить больницу в ближайшем городе.
Pre-trial testimony could be used or given out of court if witnesses were unable to attend a hearing for health or personal reasons, or on other grounds assessed by the courts. Досудебные показания могут использоваться и даваться вне суда, если свидетели не могут присутствовать на заседании по состоянию здоровья или в силу личных или других обстоятельств, уважительный характер которых определяется судом.
The class of persons 'without, or unable to avail themselves of, the protection of the government of their State of origin' begs many questions. Категория лиц, которые "не имеют или не могут получить защиту от правительств своих государств происхождения", вызывает много вопросов.
As a result of the Ethiopian-Eritrean war, over 340,000 persons displaced from border towns and villages are still unable to return to their homes and to resume normal lives. В результате войны между Эфиопией и Эритреей свыше 340000 человек, которые вынуждены были покинуть приграничные города и деревни, до сих пор не могут возвратиться в свои дома и вернуться к нормальной жизни.
A situation must therefore arise whereby one or more riparian States is unable to satisfy its needs as a result of another States use of an transboundary watercourse. В таком случае складывается ситуация, когда одно или несколько прибрежных государств не могут удовлетворить свои потребности в результате использования трансграничного водотока другими государствами.
Foreign companies such as Google, unable to acquire an ICP licence on their own, often partner with Chinese Internet companies to use the licences of the Chinese company. Иностранные компании, например, Google, не могут получить лицензию ICP на своё имя, именно поэтому Google приходится пользоваться своими китайскими партнёрами.