Innocent civilians are trapped, unable to flee the fighting and find refuge. |
Ни в чем не повинные гражданские лица оказались в ловушке; они не могут бежать из зоны боевых действий и найти убежище. |
The terrified population of over 40,000 internally displaced persons is not permitted to leave and is unable to find refuge. |
Запуганным 40000 внутренне перемещенным лицам не разрешают уехать, и они не могут найти убежища. |
Moreover, once in police custody, suspects were often unable to inform their relatives that they had been arrested. |
Кроме того, нередко подозреваемые не могут уведомить близких о своем аресте после взятия под стражу. |
Reduced Government expenditures have been unable to keep up with the needs of the island's shrinking economy. |
Сократившиеся правительственные расходы не могут обеспечивать потребности сокращающейся экономики острова. |
Also due to particular physical and treatment conditions, these individuals were unable to work in several full-time jobs. |
Кроме того, ввиду их особого физического состояния и особых условий лечения эти лица не могут быть заняты на некоторых видах работ полный рабочий день. |
However, such applicants have to show that their own government is unable or unwilling to provide the necessary protection. |
Однако заявители должны аргументированно доказать, что правительства их стран не могут или не желают предоставить им необходимую защиту. |
Many felt fearful and unable to speak freely about this issue. |
Многие из них испытывают чувство страха и не могут открыто высказываться по этому вопросу. |
Sources have been unable to get an official the vice president as of yet. |
Наши источники пока не могут получить официального заявления от вице-президента. |
International justice complements national accountability mechanisms in cases in which national authorities are unwilling or unable to bring alleged perpetrators to justice. |
Система международного правосудия дополняет национальные механизмы привлечения к ответственности в тех случаях, когда национальные органы не желают или не могут привлечь подозреваемых в совершении нарушений к суду. |
Moreover, because unpaid care work is so time-consuming and arduous, especially for women living in poverty, women are often unable to enjoy their right to rest and leisure. |
Кроме того, поскольку неоплачиваемая работа по уходу занимает так много времени и является такой тяжелой, особенно для женщин, живущих в условиях нищеты, женщины часто не могут реализовать свое право на отдых и досуг. |
Regularization should be considered for undocumented migrants who are well integrated or unable to return to their countries of origin, or when family members have different legal statuses. |
Необходимо подумать о регуляризации положения не имеющих документов мигрантов, которые полностью интегрировались в жизнь общества и не могут вернуться в свои страны происхождения, либо в случаях, когда члены семей имеют различный правовой статус. |
Mr. Medan (Croatia) said that many people were currently unemployed or unable to live on their earnings. |
Г-н Медан (Хорватия) говорит, что в настоящее время многие люди не имеют работы или не могут жить на заработанные средства. |
In addition, staff within the Secretariat have limited capacity and are therefore unable to constantly monitor expenditure patterns and the effects of recosting for individual local accounts. |
Кроме того, сотрудники в Секретариате располагают ограниченными возможностями и в этой связи не могут постоянно следить за динамикой расходов и последствиями пересчета для движения средств на отдельных местных счетах. |
It was also inefficient for investigators, financed under the support account and based in regional hubs, to be unable to conduct investigations in special political missions. |
Кроме того, неэффективно, если следователи, финансируемые по линии вспомогательного счета и базирующиеся в региональных центрах, не могут проводить расследования в специальных политических миссиях. |
Consideration should therefore be given to debt restructuring to allow countries that were unable to honour their debt commitments to focus on achieving the MDGs and the new sustainable development goals. |
В связи с этим следует обратить внимание на реструктуризацию задолженности, с тем чтобы предоставить странам, которые не могут выполнить свои обязательства по погашению долгов, возможность сосредоточиться на достижении ЦРТ и новых целей в области устойчивого развития. |
Switzerland further pointed to low levels of interest among youth in public affairs, observing that young people often feel excluded from - and unable to contribute to or influence - decision-making processes. |
Кроме того, Швейцария указывала на слабый интерес молодежи к государственным делам, отмечая, что молодые люди зачастую чувствуют себя исключенными из процессов принятия решений и не могут ни внести свой вклад в эти процессы, ни повлиять на них. |
(c) Existing initiatives being too fragmented and unable to be realistically coordinated under one umbrella at subregional level. |
с) существующие инициативы являются слишком фрагментированными и не могут на практике координироваться под единым руководством на субрегиональном уровне. |
He noted that in many countries, local governments were not elected, lacked financial independence, were unable to raise their own taxes and thus unable to make full use of their authority. |
Он отметил, что во многих странах местных органы власти не избираются, не обладают финансовой независимостью, не имеют права взимать собственные налоги и таким образом не могут в полном объеме использовать свои полномочия. |
The electorate continued to be unable to understand why the United Nations seemed unable to understand or accept that in the lifetime of the Special Committee the situation for small countries such as the Falkland Islands had totally changed. |
Его избиратели по-прежнему не могут понять, почему Организация Объединенных Наций, созданная для того, чтобы помогать народам мира, как представляется, не способна осознать или признать, что за годы существования Специального комитета ситуация с малыми странами, такими, как Фолклендские острова, полностью изменилась. |
Sixty students who had enrolled in ESF programmes in previous years remained unable to complete their training, while 61 new students accepted into ESF for the 1997/1998 school year were unable to attend classes. |
Шестьдесят студентов, зачисленных на ПФ в предыдущие годы, все еще не могут завершить свою учебу, а 61 новый студент, зачисленный на ПФ на 1997/98 учебный год, не мог посещать занятия. |
In view of the vagueness of the recommendation, however, the Russian Federation is unable to accept it. |
Однако, учитывая неопределенный характер предложенной рекомендации, власти Российской Федерации не могут ее принять. |
The Jordan field pressed forward even further with that approach by focusing its efforts on refugees who were unable to meet their most basic food needs. |
Отделение в Иордании применяло этот подход еще более активно, сосредоточив свои усилия на беженцах, которые не могут удовлетворить самые основные потребности в продовольствии. |
Frente Polisario leaders acknowledged that they were unable to guarantee the safety of MINURSO patrols or staff of non-governmental organizations operating in the Tindouf camps. |
Руководители Фронта ПОЛИСАРИО признали, что они не могут гарантировать безопасность патрулей МООНРЗС или персонала неправительственных организаций, действующих в тиндуфских лагерях. |
If parties were unable to agree on an authority when a dispute arose, they requested the Secretary-General to designate an appointing authority. |
Если стороны не могут прийти к соглашению относительно компетентного органа при возникновении спора, они обращаются с просьбой назначить его к Генеральному секретарю. |
However, in many cases authorities were unable to perform such a demanding task; |
Однако во многих случаях государственные органы не могут выполнить такую сложную задачу; |