Английский - русский
Перевод слова Unable
Вариант перевода Не могут

Примеры в контексте "Unable - Не могут"

Примеры: Unable - Не могут
It remains to be seen whether this increased attention to follow-up will prevent newly literate women, as happens in many other countries, from being unable to apply the skills they have acquired and relapsing into illiteracy. Еще предстоит определить, позволит ли этот повышенный упор на развитие навыков оградить женщин, оканчивающих курсы ликвидации неграмотности, от наблюдающейся во многих странах опасной ситуации, когда они не могут применить приобретенные ими навыки и возвращаются в ряды неграмотных.
With regard to the Human Rights Watch report on the detention of hospital patients who had been unable to pay their medical bills, she said that the Government had originally faced a dilemma. В отношении сообщения "Хьюман райтс уотч" о содержании под стражей пациентов больниц, которые не могут оплатить свои медицинские счета, она говорит, что изначально перед правительством встала определенная дилемма.
For example, over the years we have seen agriculture output being impacted by people unable to till their fields or having to sell their land to take care of themselves and their families. Например, в течение ряда лет производство сельскохозяйственной продукции зависит от того, что люди не могут возделывать свои поля и вынуждены продавать свою землю, чтобы обеспечить уход за собой и членами свой семьи.
When companies are genuinely unable to identify areas of research and investment that would help their business (and employees and clients), they are better off returning the savings to shareholders in the form of higher dividends than authorizing buybacks. Когда компании действительно не могут определить те направления исследований и инвестиций, которые способствовали бы процветанию их бизнеса (сотрудников и клиентов), им стоило бы вернуть свои накопления акционерам в форме повышенных дивидендов, а не принимать решения об обратном выкупе.
But, confronted with a resolute Russian policy of imperial re-assertion, now also visible in the Caucasus, the US seems unable to see how global developments are linked. Однако, столкнувшись с решительной политикой России, направленной на восстановление империи, которая теперь просматривается и на Кавказе, США, судя по всему, не могут увидеть взаимосвязь между глобальными событиями.
UNOMIG observers, being unarmed, remain unable to conduct patrols in the Gali district, south of the Ochamchira-Tkvarcheli line, for lack of security caused by roving uncontrolled armed elements. Наблюдатели МООННГ, будучи безоружными, по-прежнему не могут вести патрулирование в Гальском районе, к югу от линии Очамчира-Ткварчели, по причине отсутствия безопасности из-за кочующих с места на место неконтролируемых вооруженных элементов.
There has also been a larger number of repeated and continuous programmes, that is, programmes unable to bring about sustained development. Возросло также число повторных и непрерывно осуществляемых программ, т.е. программ, которые не могут привести к достижению устойчивого развития.
Deforestation, pollution of water sources, loss of agricultural land and consequent population pressure in areas unable to sustain it create severe and long-lasting problems which have received insufficient attention from the international community. Обезлесение, загрязнение водных ресурсов, потери сельскохозяйственных земель и связанное с этим демографическое давление в тех районах, которые не могут выдержать его, приводят к возникновению тяжелых и сохраняющихся на протяжении длительного периода времени проблем, которым международное сообщество не уделяло достаточного внимания.
In respect of political rights, the CNDH report noted that indigenous persons, who were often without legal documents and illiterate, were de facto unable to enjoy all their political rights. Что касается политических прав, то в докладе Национального управления по правам человека отмечено, что представители коренного населения, зачастую не имеющие официальных документов и являющиеся неграмотными, де-факто не могут пользоваться всеми своими политическими правами.
A Hungarian licence of 1994 was the so-called basket wagon for old type semi-trailers unable to be lifted on/off and carried in a regular wagon otherwise but by the help of an accessory device Abasket@. В 1994 году в Венгрии была запатентована специальная конструкция вагона для транспортировки полуприцепов старого типа, которые не могут погружаться/выгружаться и перевозиться в обычных вагонах, иначе как при помощи вспомогательной системы Abasket@.
Family members who were unable to pay the "clearance fees" were obliged to remain in Eritrea, adding to the many existing cases of family separations. Те члены семьи, которые не могут «рассчитаться», вынуждены оставаться в Эритрее, что еще больше увеличивает и без того большое число случаев разделения семей.
As the Court's investigations and judicial proceedings have progressed, the Court has been credited with having an impact in specific situations as a result of its presenting a credible possibility of international prosecution where national courts are unwilling or unable to act. Благодаря Суду, который проводил расследования и судебное разбирательство, удалось оказать воздействие на ряд конкретных ситуаций, поскольку он реализовал заслуживающую доверия возможность проведения международного преследования в случае, когда национальные суды не хотят или не могут это сделать.
While it is appreciated that the "Constitution" grants these minorities equal political rights, they seem to be unable to enjoy these rights because of their lack of resources. Хотя тот факт, что "конституция" предоставляет этим меньшинствам равные политические права, заслуживает высокой оценки, они, по-видимому, не могут воспользоваться этими правами из-за отсутствия средств.
In general developing countries have been unable to export to the Pacific markets as they are not classified as "zero risk" in relation to the incidence of foot-and-mouth disease. Развивающиеся страны, как правило, не могут экспортировать свою продукцию на тихоокеанские рынки, поскольку они не относятся к категории "безопасных" с точки зрения заболевания скота ящуром.
With a worsening recession, many LBOs that were loaded with too much debt and not enough equity will fail as firms with lower profits or higher losses become unable to service their loans. В ситуации усугубляющегося экономического спада многие LBOs, характеризующиеся чрезмерным долгом и недостатком акций, не могут быть осуществлены, поскольку компании с более низкой прибылью или более крупными убытками будут не в состоянии обслуживать свои займы.
Believing that because of the Great Depression, private business alone was unable to stimulate economic development in the province, he joined the Co-operative Commonwealth Federation and was elected to Moose Jaw City Council on a labour-reform slate in 1942. Считая после Великой депрессии, что частные предприятия в одиночестве не могут стимулировать экономический рост в провинции, он вступил в Федерацию объединённого содружества и в 1942 был избран городским советником Мус-Джо по программе трудовой реформы.
Mr. Attlee, this is a collection of hesitant, frightened, old men unable to unseat a tyrannical, delusional even older one. Мистер Эттли, это сборище нерешительных, напуганных стариков, которые не могут сместить с должности тираничного и неадекватного человека, который еще старше их.
Since then, because urban and rural landowners have been unable to agree among themselves upon a formula for apportioning the settlement, a few disbursements, totalling $1.1 million, have been made to almost 100 landowners. С тех пор из-за того, что городские и сельские землевладельцы не могут согласовать между собой взаимоприемлемую формулу распределения исковой суммы, было произведено лишь несколько выплат на общую сумму 1,1 млн. долл. США, которые были распределены среди почти 100 землевладельцев.
Community associations being unable by themselves to cater for all needs nationwide, the Inter-Ministerial Committee on Cities decided on 1 October 2001 to enlarge the field of potential employers by allowing municipal governments and public institutions to make use of the "adultes-relais" system. Поскольку общественные организации не могут самостоятельно удовлетворить потребности, возникающие на всей территории страны, учрежденный 1 октября 2001 года Межминистерский комитет по проблемам городов принял решение расширить права работодателей, открыв местным органам и государственным учреждениям доступ к найму взрослых посредников.
Even those born and raised in Korea were said to be unable to obtain citizenship and, according to a 1997 United States Department of State report, many had emigrated since the 1970s. Даже те, кто родился и вырос в Корее, не могут, как сообщается, получить гражданство, и, согласно докладу государственного департамента Соединенных Штатов 1997 года, многие эмигрировали за период, прошедший с 70-х годов.
In many host countries, refugees remain in care and maintenance camps for years, unable to return to home communities owing to continued conflict and instability, without opportunities to work or access training or income-producing activities. Во многих принимающих странах беженцы годами проживают в специально созданных для них лагерях, поскольку не могут вернуться в родные места по причине непрекращающегося конфликта и нестабильности и при этом лишены возможности работать, получить профессию или заняться деятельностью, приносящей доход.
At the same time, it must be a source of continuing concern that some of the potentially richest countries in Africa are still affected by conflict and are thus unable to exploit the full potential of their own resources. В то же время тот факт, что некоторые потенциально богатейшие страны Африки до сих пор вовлечены в конфликт и поэтому не могут в полной мере использовать потенциал имеющихся у них ресурсов, вызывает постоянную обеспокоенность.
Our first thoughts are that three fuses seem unable to be designed in such a way that an individual cannot initiate the mine and are therefore not a recommended method of detonation. Как нам представляется на первый взгляд, три взрывателя, пожалуй, не могут быть сконструированы таким образом, чтобы человек не мог инициировать мину, и поэтому они не являют собой рекомендуемый метод подрыва.
In both these instances, the children are often unable to leave the mines or quarries until they have paid off the debt owed to the middleman or employer. В обоих случаях дети, как правило, не могут покинуть шахты или карьеры до тех пор, пока не выплатят долг посреднику или работодателю.
They are becoming outcasts on the edge of dominant society as they become settled in villages, increasingly dependent on the cash economy but unable to enjoy the rights accorded to other citizens and marginalized in policy and decision-making. Они становятся изгоями на окраине доминирующего общества, поселяясь в деревнях и подпадая во все большую зависимость от основывающейся на денежном обращении экономики, при этом они не могут пользоваться правами, предоставляемыми другим гражданам, и не участвуют в процессе разработки стратегий и принятия решений.