Английский - русский
Перевод слова Unable
Вариант перевода Не могут

Примеры в контексте "Unable - Не могут"

Примеры: Unable - Не могут
Established economic and social theories were unable to explain current realities and the information technology revolution, while providing for real-time dissemination of news and information, had highlighted the world's inability to address many of the challenges it faced. Общепризнанные экономические и социальные теории не могут объяснить современные реалии и революцию в сфере информационных технологий, в то время как обеспечение распространения в реальном времени новостей и информации выявило неспособность мира решать многие проблемы, с которыми он сталкивается.
Without those documents, migrants may be at a greater risk of further detention, be unable to contact relatives or lack the means to begin the return journey. Без этих документов мигранты подвергаются еще большему риску дальнейших задержаний, не могут связаться со своими родственниками и не имеют средств для возвращения домой.
He stated that the political leaders of Bosnia and Herzegovina continued to act in their personal political interests and were unable to agree on an overall reform process. Он заявил, что политические руководители Боснии и Герцеговины продолжают действовать исходя из своих личных политических интересов и не могут прийти к согласию по общему процессу реформ.
With ever more panel debates and interactive dialogues and record-breaking numbers of resolutions in 2013, smaller missions were unable to follow the increasingly heavy agenda in a suitable manner. В условиях роста числа дискуссионных групп, интерактивных диалогов и рекордного количества принятых резолюций в 2013 году небольшие миссии не могут надлежащим образом выполнять все более перегруженную повестку дня.
Its role under the 1976 and 2010 versions of the Rules consisted in designating appointing authorities where the parties were unable to agree on such an authority. Ее роль, согласно вариантам Регламента 1976 и 2010 годов, состоит в назначении компетентного органа в тех случаях, когда стороны не могут прийти к согласию относительно такого органа.
A set of provisions had been put in place to protect persons who, as a result of their health, age or social status or for other reasons beyond their control, were unable to look after themselves. Был принят целый ряд положений для обеспечения защиты тех лиц, которые по причине здоровья, возраста, социального положения или по другим независящим от них причинам не могут сами о себе заботиться.
In the case of foreigners who were unable to return to their home countries, he said that the Government of San Marino may issue an extraordinary stay permit for humanitarian and social protection reasons issued on a case-by-case basis. Он отметил, что в случае, когда иностранцы не могут вернуться в свою страну происхождения, правительство Сан-Марино может выдавать на индивидуальной основе временный вид на жительство по соображениям гуманитарной и социальной защиты.
LFNKR reported that in practice children were frequently unable to attend school because of the desperate shortage of food, in addition to a lack of adequate clothing and supplies for school. ФЖСБ сообщил, что на практике дети зачастую не могут посещать школу из-за безнадежной нехватки продовольствия при отсутствии необходимой одежды и школьных принадлежностей.
Ms. Nguyen Phuong Nga (Viet Nam) said that reports of persons living in extreme poverty or situations of conflict, unable to go to school or suffering from hunger highlighted the situation of millions who were deprived of the ability to enjoy their basic human rights. Г-жа Нгуен Фыонг Нга (Вьетнам) говорит, что сообщения о лицах, живущих в крайней нищете или в условиях конфликтов, которые не могут посещать школу или страдают от голода, привлекают внимание к положению миллионов, лишенных возможности осуществлять свои основные права человека.
The Working Group was deeply concerned about the lack of accountability for acts of racial discrimination, with many people of African descent unable to obtain remedies for illegal acts through their domestic institutions. Рабочая группа глубоко обеспокоена отсутствием ответственности за акты расовой дискриминации и тем, что многие лица африканского происхождения не могут добиться защиты в случаях незаконных действий национальных учреждений.
Mr. Sargsyan (Armenia) said that, while the primary responsibility for assisting refugees and internally displaced persons lay with national Governments, the international community must intervene when Governments were unwilling or unable to provide the necessary aid. Г-н Саргсян (Армения) говорит, что, хотя основная ответственность за оказание помощи беженцам и внутренне перемещенным лицам лежит на национальных правительствах, международное сообщество обязано вмешиваться в тех случаях, когда правительства не хотят или не могут предоставить необходимую помощь.
Women living alone, with or without children, are not assigned to care facilities unable to guarantee their security (for lack of a door latch system, for instance). Одинокие женщины с детьми и без детей не направляются в те центры приема, которые не могут в полной мере гарантировать безопасность (например, если в них не предусмотрена система запирания дверей).
Furthermore, 40 per cent of all Syrian hospitals are completely out of service, and therefore unable to provide basic care for the millions of Syrians affected by violence, hunger and disease. Более того, 40 процентов всех сирийских больниц полностью прекратили работу и поэтому не могут обеспечить элементарное обслуживание для миллионов сирийцев, пострадавших от насилия, голода и болезней.
The failure of the Parliamentary Assembly to adopt amendments created serious complications for ordinary citizens with newborn children and naturalized citizens unable to obtain numbers starting in February 2013. Неспособность Парламентской ассамблеи принять поправки к этому закону обернулась серьезными трудностями для обычных граждан с новорожденными детьми и для натурализованных граждан, поскольку с февраля 2013 года они не могут получить такие номера.
The Fund's success lay heavily on its ability to cull and use data to understand population dynamics, without which programme countries were unable to meet their people's needs. Успех деятельности Фонда во многом зависел от его способности собирать и использовать данные для понимания динамики населения, без которого страны осуществления программ не могут удовлетворить потребности проживающих в них людей.
People without a secure place of residence and adequate registration are often unable to gain access to basic services or decent work, which contributes to their precarious living conditions and increases their risk of being exploited and abused. Люди без гарантированного места жительства и надлежащей регистрации часто не могут получить доступ к основным услугам или достойной работе, что дополнительно сказывается на их неудовлетворительных условиях жизни и увеличивает риск эксплуатации и надругательств.
In practical everyday situation such as attempting to enforce laws that prohibit discrimination against pregnant women and women taking care of their young children, people have limited knowledge, which makes them unable to interpret the law and bring justice. В обычной практической ситуации, когда, например, делается попытка проследить за соблюдением законов, запрещающих дискриминацию в отношении беременных женщин и женщин, воспитывающих маленьких детей, у людей не хватает знаний и из-за этого они не могут правильно истолковать закон и добиться справедливости.
People unable to eat for 24 hours, cooped up in an apartment? Люди не могут есть 24 часа, закрытые в одном помещении?
Detainees had the right to be examined by a private doctor of their choice, but were often unable to pay for such an examination. У задержанных есть право на обследование частным врачом, но зачастую они не могут оплатить такое обследование.
It is noteworthy that since 2005 physical rehabilitation has been provided in the home for patients unable to travel to the special areas, most of whom are women. Следует отметить, что с 2005 года была предложена возможность физической реабилитации на дому для тех пациентов, которые не могут самостоятельно добраться до спортивных учреждений - большинством среди них являются женщины.
Legislation governing members of the armed forces did not provide for the possibility of their having their own trade union, which contravened article 22 of the Covenant, since they were unable to defend their interests. Законодательство в отношении сотрудников правоохранительных органов не предусматривает для них возможность иметь свой собственный профсоюз, что противоречит статье 22 Пакта, поскольку они не могут отстаивать свои интересы.
Where national authorities were unable or unwilling to prosecute the most serious crimes, the International Criminal Court should exercise its jurisdiction, subject to fulfilment of the conditions required for it to do so. В ситуации, когда национальные органы не могут или не хотят обеспечить судебное преследование за наиболее серьезные преступления, свою юрисдикцию должен осуществить Международный уголовный суд, при соблюдении условий, необходимых для исполнения им своих полномочий.
In hard-to-reach areas of conflict-affected states, national authorities have been unable (or, in the case of territory not under the control of the Government, unwilling) to pay teachers' salaries and support the re-establishment of services. В труднодоступных районах затронутых конфликтом штатов национальные власти не могут (или в случаях, когда речь идет о территории, не подконтрольной правительству, не желают) выплачивать учителям заработную плату и содействовать восстановлению услуг.
For more than 15 years, several hundred thousand men, women and children from these regions have been unable to return to the communities where they were born and where their ancestors are buried. На протяжении 15 с лишним лет несколько сотен тысяч мужчин, женщин и детей из этих районов не могут вернуться в свои общины, где они родились и где похоронены их предки.
Some experts noted that they were unable to engage fully in the discussion or comment on the draft decision because of their lack of expertise or specific knowledge relating to confidentiality, especially in the context of international agreements or conventions. Некоторые эксперты отметили, что они не могут в полной мере участвовать в проводимой дискуссии или высказать свои замечания по проекту решения ввиду отсутствия у них достаточной профессиональной компетенции или конкретных знаний по вопросам конфиденциальности, особенно в контексте международных соглашений или конвенций.