As already noted, there is also (and has been for the past 25 years) a programme of government- funded land purchases principally for the benefit of those indigenous people unable to avail themselves of native title or statutory claims processes. |
Как уже отмечалось, осуществляется также субсидируемая правительством программа (которая существует уже в течение 25 лет) покупки земли в основном в интересах аборигенов, которые не могут воспользоваться земельным титулом или представить претензии на приобретение земли. |
However, under the normal rules pertaining to minors and persons who are otherwise unable to submit a claim for themselves, an authorized representative can submit the claim. |
Однако согласно обычным правилам, действующим в отношении несовершеннолетних и лиц, которые по другой причине не могут представить претензию сами, претензия может быть представлена уполномоченным представителем. |
Although property commissions have been established at the local and municipal levels, practice reveals that they have been unable or unwilling to take meaningful action in response to requests submitted for the return of property. |
Хотя на местном и муниципальном уровнях и были созданы комиссии по вопросам собственности, практика показывает, что они не могут или не желают принимать конкретные меры в связи с подаваемыми ходатайствами о возвращении имущества. |
If the Committee was unable to make a decision until June, the Advisory Committee would prepare only those reports concerning items that could not be postponed, such as telecommunications, IMIS, and support costs. |
Если Комитет не в состоянии вынести такое решение до июня, Консультативный комитет подготовит лишь доклады по пунктам, которые не могут быть перенесены, таким, как система электросвязи, ИМИС и вспомогательный счет. |
Witnesses indicated that frustration in families was very high since some could not afford to send children to school because they were unable to afford clothes for them. |
Свидетели обращают внимание на чувство разочарования, царящее среди многих семей, поскольку некоторые из них не могут позволить себе отправить детей в школу, не имея средств на покупку для них одежды. |
Where they were unable to do so, the outcome depended on whether the States concerned had, upon becoming parties to the convention, agreed to settle disputes through the International Court of Justice, arbitration or another method. |
В тех случаях, когда они не могут добиться этого, результат зависит от того, согласились ли соответствующие государства, становясь участниками конвенции, разрешать споры через Международный Суд, с помощью арбитража или другого метода. |
Concern had also been expressed about a significantly large segment of the population, particularly members of the Russian-speaking minority, who were unable to obtain Estonian citizenship and thus enjoy a number of rights under the Covenant. |
Была также выражена озабоченность в связи с положением весьма значительной группы населения, в частности представителей русскоязычного меньшинства, которые не могут получить эстонское гражданство и тем самым пользоваться рядом прав в соответствии с Пактом. |
The functional and financial capabilities of government institutions appear unable to keep pace with the rate at which needs are developing or with public expectations of expanded service and progressive improvements in the quality of life. |
Создается впечатление, что функциональные и финансовые возможности правительственных институтов не могут соответствовать темпам, с которыми развиваются потребности, а также требованиям общественности в отношении расширения услуг и постепенного повышения качества жизни. |
Without such a definition, it was impossible to decide whether raw data on police excesses did or did not involve torture, and States parties would thus be unable to comply with their reporting obligations. |
Без такого определения невозможно решить, связано или нет превышение полномочий полицией с применением пыток, а государства-участники не могут выполнять свои обязательства в отношении представления докладов. |
Also, most delegations had been of the view that, when States were unable or unwilling to fulfil that obligation, the Court should have jurisdiction to intervene. |
Кроме того, большинство делегаций придерживались мнения о том, что, когда государства не могут или не хотят выполнять эту обязанность, Суд должен обладать юрисдикцией вмешаться. |
It was not a matter of transferring jurisdiction from national courts, but of enabling the Court to intervene wherever national judicial systems were non-existent or unable or unwilling to take action. |
Вопрос заключается не в передаче юрисдикции от национальных судов, а в том, чтобы дать возможность Суду вмешиваться в тех случаях, когда национальные судебные системы не существуют, не могут или не хотят предпринимать действия. |
And they are of course unable to convince us - because there are no arguments to support their case - that a Security Council with twice the number of States holding the immense power and privileges enjoyed by permanent members would be more democratic. |
И, разумеется, они не могут убедить нас - поскольку у них нет необходимых доказательств - в том, что Совет Безопасности, увеличив вдвое число государств, наделенных огромными полномочиями и привилегиями постоянных членов, станет более демократичным. |
According to CNCDH, a decree of 14 August 2004 would jeopardize the applications currently under consideration of thousands of asylum-seekers who were unable to prove that they lived at any fixed address. |
По данным НККПЧ, декрет от 14 августа 2004 года поставит под угрозу находящиеся сейчас на рассмотрении тысячи ходатайств о предоставлении убежища, авторы которых не могут доказать факт своего проживания по какому-либо постоянному адресу. |
In our view, the CTC and CTED are structures designed mainly to shelter States that are willing to cooperate but that, for various reasons, find themselves unable to do so. |
По нашему мнению, КТК и ИДКТК являются структурами, предназначенными, главным образом, для того, чтобы объединить государства, которые желают, но по различным причинам не могут сотрудничать. |
Unless it could be determined that the holding of the meetings in question would not entail additional expenditures, her delegation would be unable to join in the adoption of the draft resolution. |
Из-за отсутствия возможности выяснить, повлечет ли за собой проведение указанных заседаний дополнительные расходы, Соединенные Штаты Америки не могут участвовать в принятии проекта резолюции. |
Families are said still to be unable to obtain any information on the fate and whereabouts of their disappeared relatives, some of whom have reportedly been missing for some 20 years. |
Как сообщается, семьи по-прежнему не могут получить никакой информации о судьбе и местонахождении их исчезнувших родственников, некоторые из которых пропали без вести еще 20 лет тому назад. |
During the following three hours, the Russian border forces defused two other land-mines in the area but declared themselves unable to ensure the safety of the convoy and refused it permission to continue its journey. |
В течение следующих трех часов российские пограничники обезвредили еще две мины, установленные в этом районе, однако они заявили о том, что они не могут гарантировать безопасность колонны и отказались дать разрешение на продолжение движения. |
Another index is the number of Member States whose arrears exceed the contributions due for the last two years and who are therefore, under Article 19 of the Charter, unable to vote in the General Assembly. |
ЗЗ. Еще одним свидетельством серьезности положения является то, что у целого ряда государств-членов задолженность превысила сумму взносов, причитающихся за два предыдущих года, вследствие чего согласно статье 19 Устава они не могут участвовать в голосовании в Генеральной Ассамблее. |
With no indication that the Serbs are reconsidering their opposition to this trade and border control, UNPROFOR remains unable to implement Security Council resolution 769 (1992). |
Поскольку нет свидетельств того, что сербы пересматривают свою позицию неприятия этого торгового и пограничного контроля, СООНО по-прежнему не могут выполнить резолюцию 769 (1992) Совета Безопасности. |
The broadening of the employment sphere was to some extent facilitated by local authorities, which reserved jobs in enterprises, institutions and organizations for citizens who were unable to compete on equal terms in the employment market. |
Расширению сферы занятости в некоторой степени содействовало бронирование местными органами государственной исполнительной власти на предприятиях, в учреждениях и организациях рабочих мест для граждан, которые не могут на равных конкурировать на рынке труда. |
At the same time, in December 1999, following discussions between UNHCR and the authorities, the Government of Bangladesh agreed to introduce refugee self-help activities within the camps for those who are unwilling or unable to return in the near future. |
В то же время, в декабре 1999 года, после дискуссий, состоявшихся между УВКБ и представителями страны, правительство Бангладеш согласилось организовать систему самопомощи в лагерях для беженцев, которые не хотят или не могут вернуться в ближайшем будущем. |
Most of the current infrastructure-building projects are confined to the centre, unable to reach remote localities where poor people are in urgent need of assistance. |
Большинство нынешних проектов по строительству инфраструктуры осуществляется в центральных районах страны, и они не могут охватить удаленные районы, где бедные люди остро нуждаются в помощи. |
At the present time, the law enforcement agencies appear to be unable to touch such groups, presumably because of their highly placed protectors. |
В настоящее время правоохранительные органы, похоже, не могут трогать такие группы, вероятно, потому, что у тех имеются высокие покровители. |
Mr. AMIR expressed the opinion that there was no greater scourge than illiteracy, since people who were unable to read or write could not vote or study the Constitution or Civil Code. |
Г-н АМИР отмечает, что не существует более серьезного бедствия, чем неграмотность, поскольку люди, не умеющие читать или писать, не могут принимать участие в голосовании или ознакомиться с Конституцией и Гражданским кодексом. |
Numerous reports by returning Croatian Serbs indicate they have been unable to regain possession of their homes from their temporary occupants, and in some cases had been obliged to take shelter with neighbours. |
Многочисленные сообщения от возвращающихся хорватских сербов указывают на то, что они не могут вернуться в свои дома, занятые временными жильцами, и в некоторых случаях вынуждены проживать у соседей. |