However, they fear that much larger numbers of residents and migrant workers are in fact trapped and unable to leave for safety. |
Однако сотрудники УВКБ опасаются, что гораздо большее число ливийцев и трудящихся-мигрантов, по сути, оказались в западне и не могут выбраться в безопасное место. |
For the vulnerable, who, despite their best efforts, were unable to improve on their situations, the Government provided targeted assistance. |
Что касается уязвимых лиц, которые, несмотря на всех их усилия, не могут улучшить свое положение, то правительство предоставляет им целенаправленную помощь. |
Furthermore, African producers in general have been unable to keep up with productivity growth in countries such as China and India that make increasing use of biotech varieties. |
Кроме того, африканские производители, как правило, не могут конкурировать по темпам роста продуктивности с такими странами, как Китай и Индия, которые все шире используют виды, полученные с помощью биотехнологий. |
While those countries' agriculture sector employs 50-70 per cent of the labour force, they are often unable to feed their own population. |
Хотя в сельскохозяйственном секторе этих стран занято 50 - 70 процентов трудовых ресурсов, они часто не могут прокормить свое собственное население. |
In the face of elevated unemployment rates, soaring public debt and limited credit flows, growth prospects for most developed economies remain lacklustre, unable to provide sufficient impetus to the global economy. |
В условиях высокого уровня безработицы, резкого увеличения государственного долга и ограниченности притока кредитов перспективы для большинства развитых стран остаются малообещающими и не могут придать достаточный импульс росту мировой экономики. |
It had become clear since the establishment of the Universal Periodic Review Working Group that the argument that some States were unable to produce reports was invalid. |
С момента создания Рабочей группы по универсальному периодическому обзору стало ясно, что тот аргумент, что некоторые государства не могут готовить доклады, является необоснованным. |
Complaints could also be filed on behalf of persons who were unable, owing to their circumstances, to appear personally before the Commission. |
Жалобы могут быть поданы также от имени лиц, которые в силу собственных обстоятельств не могут лично явиться в Комиссию. |
Children unable to attend school have more opportunities to learn from teachers visiting their homes or institutions. |
Расширены возможности для получения знаний детьми, которые не могут ходить в школу, благодаря их посещению преподавателями на дому или в детских учреждениях; |
CAT was concerned that most people in Zambia were unaware of their rights and thus unable to present their allegations before authorities or tribunals. |
КПП выразил озабоченность по поводу того, что в Замбии большинство людей не имеют представления о своих правах и поэтому не могут обратиться со своими жалобами в соответствующие административные или судебные органы. |
Education could offer young people an alternative to unemployment, but many were unable to register because of their gender, socio-economic status or location. |
Образование способно предложить молодежи альтернативу безработице, но многие люди не могут поступить в учебные заведения из-за их пола, социально-экономического статуса или места жительства. |
This generates further inequity, since accidents disproportionately affect people who cannot cope with their consequences, being unable to access health services or take on the costs of rehabilitation. |
Это порождает дополнительное неравенство, поскольку эти происшествия непропорционально отрицательно сказываются на тех людях, которые не могут справиться с их последствиями, будучи не в состоянии получить доступ к услугам здравоохранения или понести расходы по восстановлению своего здоровья. |
People were protected from resettlement in an area in which they were unable to exercise their cultural rights to the full. |
Людей не переселяют в районы, где они не могут осуществлять свои культурные права в полной мере. |
Members of lower and higher castes were unable to marry, and there were restrictions on contact and social mobility. |
Члены более низких и более высоких каст не могут вступать в брак, и существует ограничение на контакты и социальную мобильность. |
CEDAW also expressed concern about the lack of information on the situation of immigrant women who were unable to obtain birth certificates for their children. |
КЛДЖ также выразил обеспокоенность в связи с тем, что не было предоставлено информации о положении иммигранток, которые не могут получить свидетельства о рождении своих детей. |
Those who did not wish to or were unable to cooperate with the justice system could obtain a residence permit on humanitarian grounds. |
Те, кто не хотят или не могут сотрудничать с судебными органами, могут получить вид на жительство на гуманитарных основаниях. |
Remember that insolvent entities are in insolvency proceedings as a result of being unable to pay existing creditors or of failing in its business enterprise. |
Помните, что к неплатежеспособным юридическим лицам применяются процедуры несостоятельности, потому что они не могут расплатиться с имеющимися кредиторами или потерпели неудачу в коммерческой деятельности. |
However, Cuban companies are still unable to purchase products, components or technologies in United States territory, or from United States companies. |
Однако кубинские компании по-прежнему не могут покупать продукцию, компоненты или технологии на территории Соединенных Штатов Америки или у американских компаний. |
Since CFPs are not identified in trade classifications (e.g. the Harmonized System) national statistical correspondents are currently unable to report on CFP trade. |
Поскольку СЛТ не включены в торговые классификации (например, в Согласованную систему), национальные статистические корреспонденты в настоящее время не могут представлять данные о торговле СЛТ. |
CERD was concerned that persons not formally recognized as refugees may sometimes still require subsidiary forms of protection when unable to return to their countries. |
КЛРД выразил обеспокоенность в связи с тем, что лица, которые официально не признаны в качестве беженцев, могут все же нуждаться в дополнительных видах защиты в тех случаях, когда они не могут вернуться в свои страны. |
Presently the harbour is in a poor state of repair and can only be used when weather and sea conditions are suitable, with cruise ships often unable to land passengers. |
В настоящее время гаванью, которая находится в плохом состоянии и нуждается в ремонте, можно пользоваться лишь тогда, когда этому благоприятствуют погодные условия и состояние моря, и поэтому круизные суда зачастую не могут высадить там своих пассажиров. |
Not only were they unable to afford to respond to the current crisis, but there was also the risk that development progress made in recent years could be reversed. |
Дело не только в том, что они просто не могут позволить себе принять адекватные меры в связи с нынешним кризисом; существует и опасность того, что достигнутые за последние годы успехи в области развития будут сведены на нет. |
In many developing countries, especially LDCs, stock markets are too limited and unable to provide necessary finance for new companies, especially small and medium-sized companies. |
Во многих развивающихся странах, в особенности в НРС, фондовые рынки являются слишком ограниченными и не могут обеспечить необходимого финансирования для новых компаний, в частности для малых и средних предприятий. |
According to the Fund, certain member organizations were unable to provide the Fund with data that represented actual contributions collected from their respective staff members. |
Согласно информации Фонда, некоторые организации-члены не могут предоставлять Фонду данные, отражающие объем взносов, фактически собранных с их соответствующих сотрудников. |
People living abroad were unable to bring their families to join them, since Western Sahara was not recognized by the United Nations, nor were its documents and passports. |
Люди, живущие за границей, не могут привезти свои семьи, чтобы объединиться с ними, поскольку Западная Сахара не признается Организацией Объединенных Наций, и они не имеют документов и паспортов. |
At the same time, account should be taken of the special situation of those States that, for reasons beyond their control, were unable to do so. |
При этом следует принимать в расчет особое положение государств, которые не могут этого сделать по не зависящим от них причинам. |